Cette atmosphère nous étouffe
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
Impressionné par ton courage
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Fortes comme Athéna
Coeur en pierre comme Médusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Je ne fait plus que des bêtises
Quand on s'est parlé
Pendant toutes ces soirées à deux
J'ai vu la vie en bleu
Quand on a perdu les clés de nos serrures
Oh mon Dieu
J'ai vu les cieux
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
Mon cœur bat fort car
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
J'prends soin de toi si tu veux
Mais ne t'en va pas si tu peux
Et j't'aimerais comme je peux
À condition qu'tu fermes les yeux
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Fortes comme Athéna
Qu'en pierre comme Médusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Tu te demandes d'où elle vient
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
Tu te demandes d'où elle vient
Cette cicatrice sur mes cuisses
Cette atmosphère nous étouffe
Questa atmosfera ci soffoca
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
È difficile da dire perché era lui che ti metteva il pannolino
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Perdonami se faccio domande stupide
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Difficile sapere cosa hai in testa
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
La tua forza di carattere è impressionante
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
Nonostante tutto quello che hai sopportato, non ti arrendi mai
Impressionné par ton courage
Impressionato dal tuo coraggio
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Troppe cicatrici per voltare pagina
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Voi signore, siete tutte divine
Fortes comme Athéna
Forte come Atena
Coeur en pierre comme Médusa
Cuore di pietra come Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Voi signore, siete tutte divine
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Alte o basse, bianche o nere melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
La cicatrice sulla mia schiena viene (sulla mia schiena)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
Da tutte queste cose che mi pesano quando la vita suona falsa (falsa falsa falsa falsa)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
La cicatrice sulla mia coscia mi ha (sulla mia coscia)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Renduto malata, sensibile a tutti i miei capricci
Je ne fait plus que des bêtises
Non faccio altro che sciocchezze
Quand on s'est parlé
Quando abbiamo parlato
Pendant toutes ces soirées à deux
Durante tutte quelle serate insieme
J'ai vu la vie en bleu
Ho visto la vita in blu
Quand on a perdu les clés de nos serrures
Quando abbiamo perso le chiavi delle nostre serrature
Oh mon Dieu
Oh mio Dio
J'ai vu les cieux
Ho visto i cieli
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
È vero che non è facile raccontare la propria sventura
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
Con te riuscirei a tirare fuori il meglio
Mon cœur bat fort car
Il mio cuore batte forte perché
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
Ogni volta che vieni a vedermi ho la testa altrove
J'prends soin de toi si tu veux
Mi prenderò cura di te se vuoi
Mais ne t'en va pas si tu peux
Ma non andartene se puoi
Et j't'aimerais comme je peux
E ti amerò come posso
À condition qu'tu fermes les yeux
A condizione che tu chiuda gli occhi
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Voi signore, siete tutte divine
Fortes comme Athéna
Forte come Atena
Qu'en pierre comme Médusa
Cuore di pietra come Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Voi signore, siete tutte divine
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Alte o basse, bianche o nere melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Ma da dove viene? Da dove viene questa cicatrice?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Quella sulla tua schiena, quella sulle tue cosce
Tu te demandes d'où elle vient
Ti chiedi da dove viene
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
Questa cicatrice sulla mia schiena, sulle mie cosce
Tu te demandes d'où elle vient
Ti chiedi da dove viene
Cette cicatrice sur mes cuisses
Questa cicatrice sulle mie cosce
Cette atmosphère nous étouffe
Esta atmosfera nos sufoca
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
É difícil dizer porque era ele quem te colocava a fralda
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Desculpe-me se faço perguntas bobas
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Difícil saber o que você tem na cabeça
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
Sua força de caráter é impressionante
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
Apesar de tudo que você sofreu, nunca desiste
Impressionné par ton courage
Impressionado com a sua coragem
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Muitas sequelas para virar a página
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Vocês, senhoras, são todas divinas
Fortes comme Athéna
Fortes como Atena
Coeur en pierre comme Médusa
Coração de pedra como Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Vocês, senhoras, são todas divinas
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Altas ou baixas, brancas ou negras melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
A cicatriz nas minhas costas vem (nas minhas costas)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
De todas essas coisas que me pesam quando a vida soa falsa (falsa falsa falsa falsa)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
A cicatriz na minha coxa me (na minha coxa)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Tornou doente, sensível a todos os meus caprichos
Je ne fait plus que des bêtises
Eu só faço bobagens
Quand on s'est parlé
Quando conversamos
Pendant toutes ces soirées à deux
Durante todas essas noites a dois
J'ai vu la vie en bleu
Eu vi a vida em azul
Quand on a perdu les clés de nos serrures
Quando perdemos as chaves das nossas fechaduras
Oh mon Dieu
Oh meu Deus
J'ai vu les cieux
Eu vi os céus
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
É verdade que não é fácil contar a sua tristeza
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
Com você eu conseguiria trazer o melhor
Mon cœur bat fort car
Meu coração bate forte porque
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
Cada vez que você vem me ver, minha cabeça está em outro lugar
J'prends soin de toi si tu veux
Eu cuido de você se quiser
Mais ne t'en va pas si tu peux
Mas não vá embora se puder
Et j't'aimerais comme je peux
E eu te amarei como eu puder
À condition qu'tu fermes les yeux
Desde que você feche os olhos
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Vocês, senhoras, são todas divinas
Fortes comme Athéna
Fortes como Atena
Qu'en pierre comme Médusa
Coração de pedra como Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Vocês, senhoras, são todas divinas
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Altas ou baixas, brancas ou negras melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
De onde ela vem? De onde vem essa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Aquela nas suas costas, aquela nas suas coxas
Tu te demandes d'où elle vient
Você se pergunta de onde ela vem
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
Essa cicatriz nas minhas costas, nas minhas coxas
Tu te demandes d'où elle vient
Você se pergunta de onde ela vem
Cette cicatrice sur mes cuisses
Essa cicatriz nas minhas coxas
Cette atmosphère nous étouffe
This atmosphere suffocates us
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
It's hard to say because it's him who put you in the diaper
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Forgive me if I ask stupid questions
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Hard to know what's in your head
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
Your strength of character is crazy, it impresses me
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
Despite everything you've endured, you never give up
Impressionné par ton courage
Impressed by your courage
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Too many scars to turn the page
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
You ladies, you are all divine
Fortes comme Athéna
Strong like Athena
Coeur en pierre comme Médusa
Heart of stone like Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
You ladies, you are all divine
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Tall or short, white or black melanin
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
The scar on my back comes (on my back)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
From all these things that weigh me down when life rings false (false false false false)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
The scar on my thigh made me (on my thigh)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Sick, sensitive to all my whims
Je ne fait plus que des bêtises
I only do stupid things
Quand on s'est parlé
When we talked
Pendant toutes ces soirées à deux
During all these evenings together
J'ai vu la vie en bleu
I saw life in blue
Quand on a perdu les clés de nos serrures
When we lost the keys to our locks
Oh mon Dieu
Oh my God
J'ai vu les cieux
I saw the skies
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
It's true that it's not easy to tell your misfortune
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
With you I would be able to bring out the best
Mon cœur bat fort car
My heart beats strong because
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
Every time you come to see me I'm elsewhere
J'prends soin de toi si tu veux
I'll take care of you if you want
Mais ne t'en va pas si tu peux
But don't go if you can
Et j't'aimerais comme je peux
And I'll love you as I can
À condition qu'tu fermes les yeux
Provided you close your eyes
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
You ladies, you are all divine
Fortes comme Athéna
Strong like Athena
Qu'en pierre comme Médusa
Heart of stone like Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
You ladies, you are all divine
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Tall or short, white or black melanin
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
But where does it come from? Where does this scar come from?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
The one on your back, the one on your thighs
Tu te demandes d'où elle vient
You wonder where it comes from
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
This scar on my back, on my thighs
Tu te demandes d'où elle vient
You wonder where it comes from
Cette cicatrice sur mes cuisses
This scar on my thighs
Cette atmosphère nous étouffe
Esta atmósfera nos sofoca
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
Es difícil de decir porque él era quien te ponía el pañal
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Perdóname si hago preguntas tontas
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Es difícil saber lo que tienes en la cabeza
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
Tu fuerza de carácter es impresionante
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
A pesar de todo lo que has soportado, nunca te rindes
Impressionné par ton courage
Impresionado por tu valentía
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Demasiadas secuelas para pasar la página
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ustedes, señoras, son todas divinas
Fortes comme Athéna
Fuertes como Atenea
Coeur en pierre comme Médusa
Corazón de piedra como Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ustedes, señoras, son todas divinas
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Altas o bajas, blancas o negras, melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
La cicatriz en mi espalda viene (en mi espalda)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
De todas esas cosas que me pesan cuando la vida suena falsa (falsa falsa falsa falsa)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
La cicatriz en mi muslo me ha hecho (en mi muslo)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Enferma, sensible a todos mis caprichos
Je ne fait plus que des bêtises
Ya no hago más que tonterías
Quand on s'est parlé
Cuando hablamos
Pendant toutes ces soirées à deux
Durante todas esas noches juntos
J'ai vu la vie en bleu
Vi la vida en azul
Quand on a perdu les clés de nos serrures
Cuando perdimos las llaves de nuestras cerraduras
Oh mon Dieu
Oh Dios mío
J'ai vu les cieux
Vi los cielos
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
Es cierto que no es fácil contar su desgracia
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
Contigo lograría sacar lo mejor
Mon cœur bat fort car
Mi corazón late fuerte porque
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
Cada vez que vienes a verme, mi cabeza está en otro lugar
J'prends soin de toi si tu veux
Cuidaré de ti si quieres
Mais ne t'en va pas si tu peux
Pero no te vayas si puedes
Et j't'aimerais comme je peux
Y te amaré como pueda
À condition qu'tu fermes les yeux
Con la condición de que cierres los ojos
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ustedes, señoras, son todas divinas
Fortes comme Athéna
Fuertes como Atenea
Qu'en pierre comme Médusa
Corazón de piedra como Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ustedes, señoras, son todas divinas
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Altas o bajas, blancas o negras, melanina
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
¿De dónde viene? ¿De dónde viene esa cicatriz?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
La que está en tu espalda, la que está en tus muslos
Tu te demandes d'où elle vient
Te preguntas de dónde viene
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
Esta cicatriz en mi espalda, en mis muslos
Tu te demandes d'où elle vient
Te preguntas de dónde viene
Cette cicatrice sur mes cuisses
Esta cicatriz en mis muslos
Cette atmosphère nous étouffe
Diese Atmosphäre erstickt uns
C'est dur à dire car c'est lui qui te mettait la couche
Es ist schwer zu sagen, denn er war es, der dir die Windel angelegt hat
Pardonne-moi si je pose des questions bêtes
Verzeih mir, wenn ich dumme Fragen stelle
Difficile de savoir ce que t'as dans la tête
Es ist schwer zu wissen, was in deinem Kopf vorgeht
Ta force de caractère c'est fou ça m'impressionne
Deine Willenskraft ist beeindruckend
Malgré tout ce que t'as enduré jamais t'abandonnes
Trotz allem, was du durchgemacht hast, gibst du nie auf
Impressionné par ton courage
Beeindruckt von deinem Mut
Beaucoup trop de séquelles pour tourner la page
Zu viele Narben, um die Seite zu wenden
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ihr Damen, ihr seid alle göttlich
Fortes comme Athéna
Stark wie Athene
Coeur en pierre comme Médusa
Herz aus Stein wie Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ihr Damen, ihr seid alle göttlich
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Groß oder klein, weiß oder schwarz Melanin
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
La cicatrice dans mon dos vient (dans mon dos)
Die Narbe auf meinem Rücken kommt (auf meinem Rücken)
De toutes ces choses qui me pèsent quand la vie sonne faux (faux faux faux faux)
Von all den Dingen, die mich belasten, wenn das Leben falsch klingt (falsch falsch falsch falsch)
La cicatrice sur ma cuisse m'a (sur ma cuisse)
Die Narbe auf meinem Oberschenkel hat mich (auf meinem Oberschenkel)
Rendue maladive, sensible à tous mes caprices
Krank gemacht, empfindlich auf alle meine Launen
Je ne fait plus que des bêtises
Ich mache nur noch Unsinn
Quand on s'est parlé
Als wir miteinander gesprochen haben
Pendant toutes ces soirées à deux
Während all dieser Abende zu zweit
J'ai vu la vie en bleu
Ich habe das Leben in Blau gesehen
Quand on a perdu les clés de nos serrures
Als wir die Schlüssel zu unseren Schlössern verloren haben
Oh mon Dieu
Oh mein Gott
J'ai vu les cieux
Ich habe den Himmel gesehen
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
C'est vrai que c'est pas facile de raconter son malheur
Es ist wahr, dass es nicht einfach ist, sein Unglück zu erzählen
Avec toi j'arriverais à ressortir le meilleur
Mit dir könnte ich das Beste hervorbringen
Mon cœur bat fort car
Mein Herz schlägt stark, denn
Chaque fois qu'tu viens m'voir j'ai la tête ailleurs
Jedes Mal, wenn du mich besuchst, bin ich woanders mit meinen Gedanken
J'prends soin de toi si tu veux
Ich kümmere mich um dich, wenn du willst
Mais ne t'en va pas si tu peux
Aber geh nicht, wenn du kannst
Et j't'aimerais comme je peux
Und ich werde dich lieben, wie ich kann
À condition qu'tu fermes les yeux
Unter der Bedingung, dass du die Augen schließt
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ihr Damen, ihr seid alle göttlich
Fortes comme Athéna
Stark wie Athene
Qu'en pierre comme Médusa
Herz aus Stein wie Medusa
Vous mesdames, vous êtes toutes divines
Ihr Damen, ihr seid alle göttlich
Grandes ou p'tites tailles, blanche ou noir mélanine
Groß oder klein, weiß oder schwarz Melanin
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
Mais d'où elle vient? D'où vient cette cicatrice?
Woher kommt sie? Woher kommt diese Narbe?
Celle sur ton dos, celle sur tes cuisses
Die auf deinem Rücken, die auf deinen Oberschenkeln
Tu te demandes d'où elle vient
Du fragst dich, woher sie kommt
Cette cicatrice sur mon dos, sur mes cuisses
Diese Narbe auf meinem Rücken, auf meinen Oberschenkeln
Tu te demandes d'où elle vient
Du fragst dich, woher sie kommt
Cette cicatrice sur mes cuisses
Diese Narbe auf meinen Oberschenkeln