Santé

So la lune

Testi Traduzione

Drip, drip

Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
Et j'me nique la santé
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
Mais j'veux plus capter les signaux
J'arrête l'humain et le sirop
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même

(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)

Est-ce que tu t'souviens?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
J'comprends plus l'monde
Est-ce que tu t'souviens?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
J'comprends plus l'monde

Economie souterraine
J'oublierai jamais les braves
Ceux qui restent là même si t'es rien
C'est fissure et poème, blessure et pollen
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Balle ou pas balle on va tacler
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
C'est Tsukilala

(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)

Est-ce que tu t'souviens?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
J'comprends plus l'monde
Est-ce que tu t'souviens?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
J'comprends plus l'monde

Drip, drip
Goccia, goccia
Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
C'è solo una cosa che conta, è la salute
Et j'me nique la santé
E mi sto rovinando la salute
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
Non passerò la mia vita a cantare, vecchio
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
Sto costruendo una carriera, più di 10 anni nel cantiere, vecchio
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Smetti di fare rap, sei molto meglio nel cinema
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Tsuki è un tuttofare, sempre con un cellulare in mano
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
Stai attento, all'inizio i falsi dicevano "è la famiglia"
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
Il fratellino è cresciuto, ora pensa come un uomo
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
Noi non siamo solo notte, siamo solo soldi
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
Accendo del polline, sonno amnesia, chiuso a chiave da Solène
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
Sono in un bunker o in un sottomarino
Mais j'veux plus capter les signaux
Ma non voglio più ricevere segnali
J'arrête l'humain et le sirop
Smetto l'umano e lo sciroppo
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même
Ho girato tutta la città, ovunque è la stessa cosa
(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(Smetti di fare rap, sei molto meglio nel cinema)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(Accendo del polline, sonno amnesia, chiuso a chiave da Solène)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(Stai attento, all'inizio i falsi dicevano "è la famiglia", come va)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(Non passerò la mia vita a cantare, vecchio)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)
(Sto costruendo una carriera, più di 10 anni nel cantiere, vecchio)
Est-ce que tu t'souviens?
Ti ricordi?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ho parlato di te a tutti i miei demoni
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Non sento più le persone nella nave
J'comprends plus l'monde
Non capisco più il mondo
Est-ce que tu t'souviens?
Ti ricordi?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ho parlato di te a tutti i miei demoni
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Non sento più le persone nella nave
J'comprends plus l'monde
Non capisco più il mondo
Economie souterraine
Economia sotterranea
J'oublierai jamais les braves
Non dimenticherò mai i coraggiosi
Ceux qui restent là même si t'es rien
Quelli che restano anche se non sei niente
C'est fissure et poème, blessure et pollen
È crepa e poesia, ferita e polline
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
Tua sorella la puttana che succhia in una Citroën
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
Questa è la vera vita, non sei in un Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
Il venditore di sogni non è passato questa settimana
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Qui è rovinato, è rovinato, è rovinato
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
Mi ha detto "se vado in banca è per rapinare"
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Ah sì, sì, tutti i tuoi versi sono frettolosi
Balle ou pas balle on va tacler
Palla o non palla, attaccheremo
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Il tuo rapper ha fatto troppo uso di cocaina o gesso
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
Hanno risalito tutta la rete tranne il capo
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
Sua zia la prostituta, il capo, andiamo figli della patria
C'est Tsukilala
È Tsukilala
(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(Questa è la vera vita, non sei in un Shonen, sì, ciao)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(È crepa e poesia, ferita e polline)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(Palla o non palla, attaccheremo, lo sai vecchio)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)
(Non dimenticherò mai i coraggiosi, quelli che restano anche se non sei niente)
Est-ce que tu t'souviens?
Ti ricordi?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ho parlato di te a tutti i miei demoni
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Non sento più le persone nella nave
J'comprends plus l'monde
Non capisco più il mondo
Est-ce que tu t'souviens?
Ti ricordi?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ho parlato di te a tutti i miei demoni
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Non sento più le persone nella nave
J'comprends plus l'monde
Non capisco più il mondo
Drip, drip
Pinga, pinga
Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
Só uma coisa importa, é a saúde
Et j'me nique la santé
E eu estou estragando minha saúde
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
Não vou passar minha vida cantando, o antigo
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
Estou construindo uma carreira, mais de 10 anos na construção, o antigo
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Pare de cantar, você é muito melhor no cinema
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Tsuki todo terreno, sempre um celular na mão
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
Cuidado, no início os falsos diziam "é a família"
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
O irmãozinho cresceu, agora pensa como um homem
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
Nós não somos só da noite, somos do dinheiro
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
Acendo pólen, sono amnésia, preso na casa de Solène
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
Estou em um bunker ou em um submarino
Mais j'veux plus capter les signaux
Mas não quero mais captar os sinais
J'arrête l'humain et le sirop
Vou parar com o humano e o xarope
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même
Andei pela cidade toda, em todo lugar é a mesma coisa
(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(Pare de cantar, você é muito melhor no cinema)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(Acendo pólen, sono amnésia, preso na casa de Solène)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(Cuidado, no início os falsos diziam "é a família", como é)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(Não vou passar minha vida cantando, o antigo)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)
(Estou construindo uma carreira, mais de 10 anos na construção, o antigo)
Est-ce que tu t'souviens?
Você se lembra?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Falei de você para todos os meus demônios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Não ouço mais as pessoas na nave
J'comprends plus l'monde
Não entendo mais o mundo
Est-ce que tu t'souviens?
Você se lembra?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Falei de você para todos os meus demônios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Não ouço mais as pessoas na nave
J'comprends plus l'monde
Não entendo mais o mundo
Economie souterraine
Economia subterrânea
J'oublierai jamais les braves
Nunca esquecerei os bravos
Ceux qui restent là même si t'es rien
Aqueles que ficam mesmo se você não é nada
C'est fissure et poème, blessure et pollen
É fissura e poema, ferida e pólen
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
Sua irmã, a prostituta que chupa em um Citroën
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
É a vida real, você não está em um Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
O vendedor de sonhos não passou esta semana
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Aqui é estragado, é estragado, é estragado
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
Ele me disse "se eu vou ao banco é para roubar"
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Ah sim, todos os seus versos são mal feitos
Balle ou pas balle on va tacler
Bola ou não bola, vamos atacar
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Seu rapper usou muita coca ou gesso
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
Eles rastrearam toda a rede, exceto o chefe
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
Sua tia, a prostituta, o chefe, vamos filhos da pátria
C'est Tsukilala
É Tsukilala
(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(É a vida real, você não está em um Shonen, sim, alô)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(É fissura e poema, ferida e pólen)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(Bola ou não bola, vamos atacar, você sabe, meu velho)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)
(Nunca esquecerei os bravos, aqueles que ficam mesmo se você não é nada)
Est-ce que tu t'souviens?
Você se lembra?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Falei de você para todos os meus demônios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Não ouço mais as pessoas na nave
J'comprends plus l'monde
Não entendo mais o mundo
Est-ce que tu t'souviens?
Você se lembra?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Falei de você para todos os meus demônios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Não ouço mais as pessoas na nave
J'comprends plus l'monde
Não entendo mais o mundo
Drip, drip
Drip, drip
Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
The only thing that matters is health
Et j'me nique la santé
And I'm ruining my health
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
I won't spend my life singing, old man
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
I'm building a career, more than 10 years in the field, old man
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Stop rapping, you're much better in cinema
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Tsuki all-terrain, always a cell in hand
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
Beware at the base the fakes said "it's the fam"
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
Little brother has grown up now he thinks like a man
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
For us it's not just the night bro it's the money
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
I light up pollen, amnesia sleep, locked up at Solène's
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
I'm in a bunker or a submarine
Mais j'veux plus capter les signaux
But I don't want to pick up signals anymore
J'arrête l'humain et le sirop
I stop the human and the syrup
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même
I've been around the city, everywhere it's the same
(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(Stop rapping, you're much better in cinema)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(I light up pollen, amnesia sleep, locked up at Solène's I am)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(Beware at the base the fakes said "it's the fam", how is it)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(I won't spend my life singing, old man)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)
(I'm building a career, more than 10 years in the field, old man)
Est-ce que tu t'souviens?
Do you remember?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
I've talked about you to all my demons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
I can't hear people in the ship anymore
J'comprends plus l'monde
I don't understand the world anymore
Est-ce que tu t'souviens?
Do you remember?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
I've talked about you to all my demons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
I can't hear people in the ship anymore
J'comprends plus l'monde
I don't understand the world anymore
Economie souterraine
Underground economy
J'oublierai jamais les braves
I'll never forget the brave ones
Ceux qui restent là même si t'es rien
Those who stay there even if you're nothing
C'est fissure et poème, blessure et pollen
It's crack and poem, wound and pollen
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
Your sister the whore who sucks in a Citroën
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
It's real life, here you're not in a Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
The dream merchant hasn't passed by this week
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Here it's spoiled, it's spoiled, it's spoiled
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
He told me "if I go to the bank it's to rob"
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Ah yeah yeah all your verses are rushed
Balle ou pas balle on va tacler
Ball or no ball we're going to tackle
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Your rapper has snorted too much coke or plaster
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
They've traced the whole network except the boss
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
His aunt the pimp the boss, let's go children of the homeland
C'est Tsukilala
It's Tsukilala
(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(It's real life, here you're not in a Shonen, yeah hello)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(It's crack and poem, wound and pollen)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(Ball or no ball we're going to tackle, you know my old man)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)
(I'll never forget the brave ones, those who stay there even if you're nothing)
Est-ce que tu t'souviens?
Do you remember?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
I've talked about you to all my demons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
I can't hear people in the ship anymore
J'comprends plus l'monde
I don't understand the world anymore
Est-ce que tu t'souviens?
Do you remember?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
I've talked about you to all my demons
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
I can't hear people in the ship anymore
J'comprends plus l'monde
I don't understand the world anymore
Drip, drip
Goteo, goteo
Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
Solo hay una cosa que importa, es la salud
Et j'me nique la santé
Y me estoy arruinando la salud
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
No pasaré mi vida cantando, el viejo
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
Estoy construyendo una carrera, más de 10 años en la obra, el viejo
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Deja el rap, eres mucho mejor en el cine
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Tsuki todo terreno, siempre un móvil en la mano
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
Cuidado con los falsos que decían "es la familia"
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
El hermanito ha crecido, ahora piensa como un hombre
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
Nosotros no solo somos de la noche, también del dinero
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
Enciendo polen, sueño amnésico, encerrado en casa de Solène
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
Estoy en un búnker o en un submarino
Mais j'veux plus capter les signaux
Pero ya no quiero captar las señales
J'arrête l'humain et le sirop
Dejo a los humanos y el jarabe
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même
He dado la vuelta a la ciudad, en todas partes es lo mismo
(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(Deja el rap, eres mucho mejor en el cine)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(Enciendo polen, sueño amnésico, encerrado en casa de Solène)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(Cuidado con los falsos que decían "es la familia", ¿cómo es?)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(No pasaré mi vida cantando, el viejo)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)
(Estoy construyendo una carrera, más de 10 años en la obra, el viejo)
Est-ce que tu t'souviens?
¿Te acuerdas?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Hablé de ti a todos mis demonios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ya no oigo a la gente en la nave
J'comprends plus l'monde
Ya no entiendo el mundo
Est-ce que tu t'souviens?
¿Te acuerdas?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Hablé de ti a todos mis demonios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ya no oigo a la gente en la nave
J'comprends plus l'monde
Ya no entiendo el mundo
Economie souterraine
Economía subterránea
J'oublierai jamais les braves
Nunca olvidaré a los valientes
Ceux qui restent là même si t'es rien
Aquellos que se quedan incluso si no eres nada
C'est fissure et poème, blessure et pollen
Es grieta y poema, herida y polen
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
Tu hermana la puta que chupa en un Citroën
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
Es la vida real, no estás en un Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
El vendedor de sueños no ha pasado esta semana
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Aquí está estropeado, está estropeado, está estropeado
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
Me dijo "si voy al banco es para robar"
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Ah sí, sí, todos tus versos están descuidados
Balle ou pas balle on va tacler
Con balón o sin balón vamos a taclear
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Tu rapero ha consumido demasiado coca o yeso
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
Han desmantelado toda la red excepto al jefe
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
Su tía la puta, el jefe, vamos hijos de la patria
C'est Tsukilala
Es Tsukilala
(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(Es la vida real, no estás en un Shonen, sí, hola)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(Es grieta y poema, herida y polen)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(Con balón o sin balón vamos a taclear, ya sabes, viejo)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)
(Nunca olvidaré a los valientes, aquellos que se quedan incluso si no eres nada)
Est-ce que tu t'souviens?
¿Te acuerdas?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Hablé de ti a todos mis demonios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ya no oigo a la gente en la nave
J'comprends plus l'monde
Ya no entiendo el mundo
Est-ce que tu t'souviens?
¿Te acuerdas?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Hablé de ti a todos mis demonios
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ya no oigo a la gente en la nave
J'comprends plus l'monde
Ya no entiendo el mundo
Drip, drip
Tropfen, Tropfen
Y a qu'une chose qui compte c'est la santé
Es gibt nur eine Sache, die zählt, und das ist die Gesundheit
Et j'me nique la santé
Und ich ruiniere meine Gesundheit
J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien
Ich werde mein Leben nicht mit Singen verbringen, der Alte
J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien
Ich baue eine Karriere auf, mehr als 10 Jahre auf der Baustelle, der Alte
Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma
Hör auf zu rappen, du bist viel besser im Kino
Tsuki tout terrain, toujours un cell sous la main
Tsuki All-Terrain, immer ein Handy zur Hand
Belek à la base les faux disaient "c'est la miff"
Vorsicht, ursprünglich sagten die Falschen „es ist die Gang“
P'tit frère a grandi maintenant y pense comme un homme
Kleiner Bruder ist gewachsen, jetzt denkt er wie ein Mann
Nous c'est pas que la night gros c'est que la maille
Für uns geht es nicht nur um die Nacht, es geht um das Geld
J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène
Ich zünde Pollen an, Amnesie Schlaf, eingesperrt bei Solène
J'suis dans un bunker ou un sous-marin
Ich bin in einem Bunker oder einem U-Boot
Mais j'veux plus capter les signaux
Aber ich will keine Signale mehr empfangen
J'arrête l'humain et le sirop
Ich höre auf mit Menschen und Sirup
J'ai fait le tour de la ville, partout c'est la même
Ich habe die Stadt abgeklappert, überall ist es das Gleiche
(Arrête le rap, t'es bien meilleur dans l'cinéma)
(Hör auf zu rappen, du bist viel besser im Kino)
(J'allume du pollen, amnésia sommeil, coffré chez Solène j'suis)
(Ich zünde Pollen an, Amnesie Schlaf, eingesperrt bei Solène)
(Belek à la base les faux disaient "c'est la miff", c'est comment)
(Vorsicht, ursprünglich sagten die Falschen „es ist die Gang“, wie ist es)
(J'passerai pas ma vie à chanter, l'ancien)
(Ich werde mein Leben nicht mit Singen verbringen, der Alte)
(J'construis une carrière, plus d'10 ans dans l'chantier, l'ancien)
(Ich baue eine Karriere auf, mehr als 10 Jahre auf der Baustelle, der Alte)
Est-ce que tu t'souviens?
Erinnerst du dich?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ich habe von dir zu all meinen Dämonen gesprochen
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ich höre die Leute im Schiff nicht mehr
J'comprends plus l'monde
Ich verstehe die Welt nicht mehr
Est-ce que tu t'souviens?
Erinnerst du dich?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ich habe von dir zu all meinen Dämonen gesprochen
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ich höre die Leute im Schiff nicht mehr
J'comprends plus l'monde
Ich verstehe die Welt nicht mehr
Economie souterraine
Untergrundwirtschaft
J'oublierai jamais les braves
Ich werde die Tapferen nie vergessen
Ceux qui restent là même si t'es rien
Diejenigen, die bleiben, auch wenn du nichts bist
C'est fissure et poème, blessure et pollen
Es ist Riss und Gedicht, Wunde und Pollen
Ta soeur la pute qui suce dans une Citroën
Deine Schwester die Hure, die in einem Citroën bläst
C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen
Das ist das wahre Leben, du bist nicht in einem Shonen
La marchand d'rêve n'est pas passé d'la semaine
Der Traumhändler ist diese Woche nicht vorbeigekommen
Ici c'est gâté, c'est gâté, c'est gâté
Hier ist es verdorben, es ist verdorben, es ist verdorben
Il m'a dit "si j'vais à la banque c'est pour braquer"
Er sagte mir „wenn ich zur Bank gehe, ist es um zu rauben“
Ah ouais ouais tous tes couplets ils sont baclés
Ah ja, ja, all deine Verse sind schlampig
Balle ou pas balle on va tacler
Ball oder kein Ball, wir werden angreifen
Ton rappeur a beaucoup trop tapé la coke ou l'plâtré
Dein Rapper hat viel zu viel Koks oder Gips genommen
Ils ont remonté tout l'réseau sauf le patron
Sie haben das ganze Netzwerk hochgezogen, außer dem Chef
Sa tante la timp' le patron, allons enfants d'la patrie
Seine Tante die Hure, der Chef, auf geht's Kinder des Vaterlandes
C'est Tsukilala
Es ist Tsukilala
(C'est la vraie vie, là t'es pas dans un Shonen, ouais allo)
(Das ist das wahre Leben, du bist nicht in einem Shonen, ja hallo)
(C'est fissure et poème, blessure et pollen)
(Es ist Riss und Gedicht, Wunde und Pollen)
(Balle ou pas balle on va tacler, tu connais mon vieux)
(Ball oder kein Ball, wir werden angreifen, du kennst mich, Alter)
(J'oublierai jamais les braves, ceux qui restent là même si t'es rien)
(Ich werde die Tapferen nie vergessen, diejenigen, die bleiben, auch wenn du nichts bist)
Est-ce que tu t'souviens?
Erinnerst du dich?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ich habe von dir zu all meinen Dämonen gesprochen
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ich höre die Leute im Schiff nicht mehr
J'comprends plus l'monde
Ich verstehe die Welt nicht mehr
Est-ce que tu t'souviens?
Erinnerst du dich?
J'ai parlé d'toi à tous mes démons
Ich habe von dir zu all meinen Dämonen gesprochen
J'entends plus les gens dans l'vaisseau
Ich höre die Leute im Schiff nicht mehr
J'comprends plus l'monde
Ich verstehe die Welt nicht mehr

Curiosità sulla canzone Santé di So La Lune

Chi ha composto la canzone “Santé” di di So La Lune?
La canzone “Santé” di di So La Lune è stata composta da So la lune.

Canzoni più popolari di So La Lune

Altri artisti di French rap