Gibraltar

Jose Luccioni

Testi Traduzione

Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
Ne laissait aucune place au doute
Pourtant, au fond d'moi,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
Avant le vieil homme que je suis
Mais, à chaque fois que la mort
Croit s'en rapprocher
Il lui file entre les pattes
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
Qui s'adapte en permanence
À l'environnement qui l'entoure?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Douter de sa capacité à survivre, oui
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Mais l'imaginer en simple touriste
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Non, ça ça m'semble guère possible
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
Appartiennent à des hommes en armes
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Où la moindre hésitation se paye cher
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
Vient d'se joindre à la partie
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Oui, si la rumeur dit vrai
Dieu seul sait comment tout ça se terminera

Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
Vi ho parlato della sua capacità di sopravvivere in un ambiente ostile
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
E il modo in cui ve l'ho raccontato
Ne laissait aucune place au doute
Non lasciava spazio al dubbio
Pourtant, au fond d'moi,
Eppure, nel profondo di me,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
Ero convinto che se ne sarebbe andato prima di me
Avant le vieil homme que je suis
Prima del vecchio che sono
Mais, à chaque fois que la mort
Ma, ogni volta che la morte
Croit s'en rapprocher
Pensa di avvicinarsi
Il lui file entre les pattes
Lui le sfugge
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
E cosa c'è di più pericoloso di un veleno invisibile?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
Cosa c'è di più pericoloso di un predatore
Qui s'adapte en permanence
Che si adatta costantemente
À l'environnement qui l'entoure?
All'ambiente che lo circonda?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
La voce dice che sarebbe a Gibilterra
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
Ma conoscendo la reputazione di questo luogo
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
Mi sorprenderebbe se ci fosse per la sua roccia
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Le sue strade colorate e la sua riserva naturale
Douter de sa capacité à survivre, oui
Dubitare della sua capacità di sopravvivere, sì
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Visto il numero crescente di nemici che lo circondano
Mais l'imaginer en simple touriste
Ma immaginarlo come un semplice turista
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Passeggiando nei sentieri del giardino botanico, oh no
Non, ça ça m'semble guère possible
No, questo non mi sembra affatto possibile
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
Gli unici giardini che potrebbero interessarlo
Appartiennent à des hommes en armes
Appartengono a uomini armati
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Che, loro, non coltivano i cavoli a fiori bianchi
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Là, dall'altra parte della riva
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Gibilterra, incrocio senza segnaletica
Où la moindre hésitation se paye cher
Dove la minima esitazione costa cara
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Qui, il mare si getta a capofitto nell'Atlantico
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
Trascinando sul suo dorso, pesanti bolidi pneumatici
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
Da una riva all'altra, 39 chilometri 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Che si percorrono in 30 minuti
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
E di notte, si gioca a nascondino
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
Quello che è certo, è che un nuovo animale
Vient d'se joindre à la partie
Si è appena unito al gioco
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
E a quanto pare, è molto più crudele
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Delle due specie che vi ho appena citato
Oui, si la rumeur dit vrai
Sì, se la voce dice la verità
Dieu seul sait comment tout ça se terminera
Solo Dio sa come tutto questo finirà
Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
Falei-lhe sobre a sua capacidade de sobreviver em ambiente hostil
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
E a maneira como eu lhe contei
Ne laissait aucune place au doute
Não deixava espaço para dúvidas
Pourtant, au fond d'moi,
No entanto, no fundo de mim,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
Estava convencido de que ele partiria antes de mim
Avant le vieil homme que je suis
Antes do velho homem que sou
Mais, à chaque fois que la mort
Mas, sempre que a morte
Croit s'en rapprocher
Pensa que está se aproximando
Il lui file entre les pattes
Ele escapa por entre os dedos
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
E o que é mais perigoso do que um veneno invisível?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
O que é mais perigoso do que um predador
Qui s'adapte en permanence
Que se adapta constantemente
À l'environnement qui l'entoure?
Ao ambiente que o rodeia?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
O rumor diz que ele estaria em Gibraltar
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
Mas conhecendo a reputação deste lugar
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
Duvido que ele esteja lá pelo seu rochedo
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Suas ruas coloridas e sua reserva natural
Douter de sa capacité à survivre, oui
Duvidar de sua capacidade de sobreviver, sim
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Dado o número crescente de inimigos que o cercam
Mais l'imaginer en simple touriste
Mas imaginá-lo como um simples turista
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Passeando pelos corredores do jardim botânico, oh não
Non, ça ça m'semble guère possible
Não, isso não me parece possível
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
Os únicos jardins que poderiam interessá-lo
Appartiennent à des hommes en armes
Pertencem a homens armados
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Que, eles, não cultivam crucíferas de flores brancas
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Lá, do outro lado do rio
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Gibraltar, encruzilhada sem sinalização
Où la moindre hésitation se paye cher
Onde a menor hesitação custa caro
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Aqui, o mar se lança de cabeça no Atlântico
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
Carregando em suas costas, pesados veículos pneumáticos
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
De uma margem à outra, 39 quilômetros 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Que são percorridos em 30 minutos
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
E à noite, joga-se ao gato e ao rato
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
O que é certo, é que um novo animal
Vient d'se joindre à la partie
Acaba de se juntar ao jogo
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
E evidentemente, ele é muito mais cruel
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Do que as duas espécies que acabei de mencionar
Oui, si la rumeur dit vrai
Sim, se o rumor for verdadeiro
Dieu seul sait comment tout ça se terminera
Só Deus sabe como tudo isso vai acabar
Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
I told you about his ability to survive in a hostile environment
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
And the way I told you about it
Ne laissait aucune place au doute
Left no room for doubt
Pourtant, au fond d'moi,
Yet deep inside me,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
I was convinced that he would leave before me
Avant le vieil homme que je suis
Before the old man that I am
Mais, à chaque fois que la mort
But, every time death
Croit s'en rapprocher
Thinks it's getting closer
Il lui file entre les pattes
He slips through its fingers
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
And what's more dangerous than an invisible poison?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
What's more dangerous than a predator
Qui s'adapte en permanence
Who constantly adapts
À l'environnement qui l'entoure?
To the environment around him?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
The rumor says he would be in Gibraltar
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
But knowing the reputation of this place
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
I doubt he's there for its rock
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Its colorful alleys and its nature reserve
Douter de sa capacité à survivre, oui
Doubting his ability to survive, yes
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Given the increasing number of enemies surrounding him
Mais l'imaginer en simple touriste
But imagining him as a simple tourist
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Walking through the alleys of the botanical garden, oh no
Non, ça ça m'semble guère possible
No, that doesn't seem possible to me
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
The only gardens that might interest him
Appartiennent à des hommes en armes
Belong to armed men
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Who, they, do not cultivate white-flowered crucifers
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Over there, on the other side of the bank
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Gibraltar, crossroads without signage
Où la moindre hésitation se paye cher
Where the slightest hesitation is costly
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Here, the sea throws itself headlong into the Atlantic
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
Carrying on its back, heavy pneumatic bolides
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
From one bank to the other, 39 kilometers 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Which are swallowed in 30 minutes
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
And at night, they play cat and mouse
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
What is certain is that a new animal
Vient d'se joindre à la partie
Has just joined the game
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
And obviously, he is much more cruel
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Than the two species I just mentioned
Oui, si la rumeur dit vrai
Yes, if the rumor is true
Dieu seul sait comment tout ça se terminera
Only God knows how all this will end.
Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
Les he hablado de su capacidad para sobrevivir en un entorno hostil
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
Y la forma en que te lo conté
Ne laissait aucune place au doute
No dejaba lugar a dudas
Pourtant, au fond d'moi,
Sin embargo, en lo más profundo de mí,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
Estaba convencido de que él se iría antes que yo
Avant le vieil homme que je suis
Antes que el viejo hombre que soy
Mais, à chaque fois que la mort
Pero, cada vez que la muerte
Croit s'en rapprocher
Cree acercarse
Il lui file entre les pattes
Se le escapa entre las patas
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
¿Y qué más peligroso que un veneno invisible?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
¿Qué más peligroso que un depredador
Qui s'adapte en permanence
Que se adapta constantemente
À l'environnement qui l'entoure?
Al entorno que le rodea?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
El rumor dice que estaría en Gibraltar
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
Pero conociendo la reputación de ese lugar
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
Me sorprendería que estuviera allí por su roca
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Sus calles coloridas y su reserva natural
Douter de sa capacité à survivre, oui
Dudar de su capacidad para sobrevivir, sí
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Dado el creciente número de enemigos que le rodean
Mais l'imaginer en simple touriste
Pero imaginarlo como un simple turista
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Paseando por los senderos del jardín botánico, oh no
Non, ça ça m'semble guère possible
No, eso no me parece posible
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
Los únicos jardines que podrían interesarle
Appartiennent à des hommes en armes
Pertenecen a hombres armados
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Que, ellos, no cultivan las crucíferas de flores blancas
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Allí, al otro lado de la orilla
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Gibraltar, cruce sin señalización
Où la moindre hésitation se paye cher
Donde la menor vacilación se paga cara
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Aquí, el mar se lanza de cabeza al Atlántico
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
Arrastrando en su espalda, pesados bólidos neumáticos
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
De una orilla a otra, 39 kilómetros 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Que se tragan en 30 minutos
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
Y por la noche, se juega al gato y al ratón
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
Lo que es seguro, es que un nuevo animal
Vient d'se joindre à la partie
Acaba de unirse a la partida
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
Y evidentemente, es mucho más cruel
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Que las dos especies que acabo de mencionar
Oui, si la rumeur dit vrai
Sí, si el rumor es cierto
Dieu seul sait comment tout ça se terminera
Solo Dios sabe cómo terminará todo esto
Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile
Ich habe Ihnen von seiner Fähigkeit erzählt, in feindlicher Umgebung zu überleben
Et la manière dont j'vous l'ai racontée
Und die Art und Weise, wie ich es Ihnen erzählt habe
Ne laissait aucune place au doute
Lies keinen Raum für Zweifel
Pourtant, au fond d'moi,
Doch tief in mir drin,
J'étais persuadé qu'il partirait avant moi
War ich überzeugt, dass er vor mir gehen würde
Avant le vieil homme que je suis
Vor dem alten Mann, der ich bin
Mais, à chaque fois que la mort
Aber jedes Mal, wenn der Tod
Croit s'en rapprocher
Glaubt, ihm näher zu kommen
Il lui file entre les pattes
Entwischt er ihm
Et quoi d'plus dangereux qu'un poison invisible?
Und was ist gefährlicher als ein unsichtbares Gift?
Quoi de plus dangereux qu'un prédateur
Was ist gefährlicher als ein Raubtier
Qui s'adapte en permanence
Das sich ständig anpasst
À l'environnement qui l'entoure?
An die Umgebung, die es umgibt?
La rumeur, dit qu'il serait à Gibraltar
Das Gerücht besagt, er wäre in Gibraltar
Mais connaissant la réputation d'ce lieu
Aber angesichts des Rufs dieses Ortes
Ça m'étonnerait qu'il y soit pour son rocher
Wäre ich überrascht, wenn er dort wegen seines Felsens wäre
Ses ruelles colorées et sa réserve naturelle
Seine bunten Gassen und sein Naturschutzgebiet
Douter de sa capacité à survivre, oui
An seiner Überlebensfähigkeit zu zweifeln, ja
Au vu du nombre d'ennemis croissant qui l'entoure
Angesichts der wachsenden Zahl von Feinden, die ihn umgeben
Mais l'imaginer en simple touriste
Aber ihn als einfachen Touristen vorzustellen
Se baladant dans les allées du jardin botanique, oh non
Der durch die Gänge des botanischen Gartens schlendert, oh nein
Non, ça ça m'semble guère possible
Nein, das scheint mir kaum möglich
Les seuls jardins qui pourraient l'intéresser
Die einzigen Gärten, die ihn interessieren könnten
Appartiennent à des hommes en armes
Gehören bewaffneten Männern
Qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches
Die keine weißen Blumenkohl anbauen
Là-bas, de l'autre côté de la rive
Dort, auf der anderen Seite des Ufers
Gibraltar, carrefour sans signalisation
Gibraltar, eine Kreuzung ohne Beschilderung
Où la moindre hésitation se paye cher
Wo die geringste Zögern teuer bezahlt wird
Ici, la mer se jette tête baissée dans l'Atlantique
Hier stürzt sich das Meer kopfüber in den Atlantik
Charriant sur son dos, de lourds bolides pneumatiques
Schleppend auf seinem Rücken, schwere pneumatische Bolide
D'une berge à l'autre, 39 kilomètres 200
Von einem Ufer zum anderen, 39 Kilometer 200
Qui s'avalent en 30 minutes
Die in 30 Minuten verschlungen werden
Et la nuit, on y joue au chat et à la souris
Und nachts spielt man Katz und Maus
C'qui est sûr, c'est qu'un nouvel animal
Was sicher ist, ist, dass ein neues Tier
Vient d'se joindre à la partie
Hat sich dem Spiel angeschlossen
Et à l'évidence, il est plus bien cruel
Und offensichtlich ist er viel grausamer
Que les deux espèces que j'viens de vous citer
Als die beiden Arten, die ich gerade erwähnt habe
Oui, si la rumeur dit vrai
Ja, wenn das Gerücht wahr ist
Dieu seul sait comment tout ça se terminera
Nur Gott weiß, wie das alles enden wird

[كلمات "Gibraltar"]

[مقدمة: خوسيه لوتشيوني]
أخبرتك عن قدرتها على البقاء في بيئة معادية ، والطريقة التي أخبرتكم بها عن ذلك لم تترك مجالًا للشك. ومع ذلك ، في أعماقي ، كنت مقتنعًا بأنه سيذهب قبلي ، قبل الرجل العجوز الذي أنا عليه الآن. لكن في كل مرة يظن فيها الموت أنه يقترب منه ، فإنه ينزلق عبر كفوفه. وماذا يمكن أن يكون أخطر من السم غير المرئي؟ ما الذي يمكن أن يكون أكثر خطورة من حيوان مفترس يتكيف باستمرار مع البيئة المحيطة به؟ تقول الشائعات إنه كان في جبل طارق ، لكن مع معرفة سمعة هذا المكان ، سأدهشني أنه كان هناك بسبب صخرته وشوارعها الملونة ومحميتها الطبيعية. التشكيك في قدرته على البقاء ، نعم ، بالنظر إلى العدد المتزايد من الأعداء من حوله. لكن لتتخيله كسائح بسيط ، يتجول في أزقة الحديقة النباتية ، أوه لا! لا ، هذا بالكاد يبدو ممكنا بالنسبة لي. الحدائق الوحيدة التي قد تهمه تعود لرجال مسلحين لا يزرعون الصليبيين الأبيضين هناك على الجانب الآخر من الشاطئ. جبل طارق ، مفترق طرق غير محدد حيث يأتي أدنى تردد بسعر مرتفع. هنا ، يلقي البحر بنفسه في اتجاه المحيط الأطلسي حاملاً سيارات تعمل بالهواء المضغوط على ظهره. من بنك إلى آخر ، 39 كيلومترًا 200 يمكن ابتلاعها في 30 دقيقة. وفي الليل ، نلعب لعبة القط والفأر. ما هو مؤكد هو أن حيوانًا جديدًا قد انضم للتو ، ومن الواضح أنه أكثر قسوة من النوعين اللذين ذكرتهما للتو. نعم ، إذا كانت الإشاعة صحيحة ، فالله وحده يعلم كيف ستنتهي كلها ...

Curiosità sulla canzone Gibraltar di SCH

Quando è stata rilasciata la canzone “Gibraltar” di SCH?
La canzone Gibraltar è stata rilasciata nel 2021, nell’album “JVLIVS II”.
Chi ha composto la canzone “Gibraltar” di di SCH?
La canzone “Gibraltar” di di SCH è stata composta da Jose Luccioni.

Canzoni più popolari di SCH

Altri artisti di Trap