Vous permettez, monsieur ?

Salvatore Adamo, Jef Deboeck, Oscar Saintal

Testi Traduzione

Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Demoiselles que vous êtes jolies
Pas question de penser aux folies
Les folies sont affaires de vauriens

On n'oublie pas les belles manières
On demande au papa s'il permet
Et comme il se méfie des gourmets
Il vous passe la muselière

Vous permettez, monsieur
Que j'emprunte votre fille?
Et bien qu'il me sourie
Je sens bien qu'il se méfie

Vous permettez, monsieur?
Nous promettons d'être sages
Comme vous l'étiez à notre âge
Juste avant le mariage

Bien qu'un mètre environ nous sépare
Nous voguons par-delà les violons
On doit dire, entre nous, on se marre
À les voir ajuster leurs lorgnons

Vous permettez, monsieur
Que j'emprunte votre fille?
Et bien qu'il me sourie
Je sens bien qu'il se méfie

Vous permettez, monsieur?
Nous promettons d'être sages
Comme vous l'étiez à notre âge
Juste avant le mariage

Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
Le regard des parents s'il retient
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne

Vous permettez, monsieur
Que j'emprunte votre fille?
Et bien qu'il me sourie
Je sens bien qu'il se méfie

Vous permettez, monsieur?
Nous promettons d'être sages
Comme vous l'étiez à notre âge
Juste avant le mariage
Juste avant le mariage
Juste avant le mariage

Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Oggi è il ballo delle brave persone
Demoiselles que vous êtes jolies
Signorine, come siete belle
Pas question de penser aux folies
Non c'è questione di pensare alle follie
Les folies sont affaires de vauriens
Le follie sono affari di mascalzoni
On n'oublie pas les belles manières
Non si dimenticano le buone maniere
On demande au papa s'il permet
Si chiede al papà se permette
Et comme il se méfie des gourmets
E poiché si diffida dei buongustai
Il vous passe la muselière
Vi mette il museruola
Vous permettez, monsieur
Mi permette, signore
Que j'emprunte votre fille?
Di prendere in prestito sua figlia?
Et bien qu'il me sourie
E anche se mi sorride
Je sens bien qu'il se méfie
Sento che si diffida
Vous permettez, monsieur?
Mi permette, signore?
Nous promettons d'être sages
Promettiamo di essere saggi
Comme vous l'étiez à notre âge
Come lo eravate alla nostra età
Juste avant le mariage
Proprio prima del matrimonio
Bien qu'un mètre environ nous sépare
Anche se ci separa circa un metro
Nous voguons par-delà les violons
Navigiamo oltre i violini
On doit dire, entre nous, on se marre
Dobbiamo dire, tra noi, ci divertiamo
À les voir ajuster leurs lorgnons
A vederli regolare i loro occhiali
Vous permettez, monsieur
Mi permette, signore
Que j'emprunte votre fille?
Di prendere in prestito sua figlia?
Et bien qu'il me sourie
E anche se mi sorride
Je sens bien qu'il se méfie
Sento che si diffida
Vous permettez, monsieur?
Mi permette, signore?
Nous promettons d'être sages
Promettiamo di essere saggi
Comme vous l'étiez à notre âge
Come lo eravate alla nostra età
Juste avant le mariage
Proprio prima del matrimonio
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
Quanto amore nelle nostre mani che si stringono
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
Quanto slancio verso il tuo cuore nel mio
Le regard des parents s'il retient
Lo sguardo dei genitori se trattiene
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne
Non raggiunge la tenerezza in cui ci immergiamo
Vous permettez, monsieur
Mi permette, signore
Que j'emprunte votre fille?
Di prendere in prestito sua figlia?
Et bien qu'il me sourie
E anche se mi sorride
Je sens bien qu'il se méfie
Sento che si diffida
Vous permettez, monsieur?
Mi permette, signore?
Nous promettons d'être sages
Promettiamo di essere saggi
Comme vous l'étiez à notre âge
Come lo eravate alla nostra età
Juste avant le mariage
Proprio prima del matrimonio
Juste avant le mariage
Proprio prima del matrimonio
Juste avant le mariage
Proprio prima del matrimonio
Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Hoje é o baile das pessoas de bem
Demoiselles que vous êtes jolies
Moças, como vocês são bonitas
Pas question de penser aux folies
Não há espaço para pensar em loucuras
Les folies sont affaires de vauriens
As loucuras são assuntos de malandros
On n'oublie pas les belles manières
Não esquecemos as boas maneiras
On demande au papa s'il permet
Perguntamos ao papai se ele permite
Et comme il se méfie des gourmets
E como ele desconfia dos gourmets
Il vous passe la muselière
Ele lhe coloca a mordaça
Vous permettez, monsieur
Você permite, senhor
Que j'emprunte votre fille?
Que eu pegue sua filha emprestada?
Et bien qu'il me sourie
E embora ele sorria para mim
Je sens bien qu'il se méfie
Sinto que ele desconfia
Vous permettez, monsieur?
Você permite, senhor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser comportados
Comme vous l'étiez à notre âge
Como você era na nossa idade
Juste avant le mariage
Justo antes do casamento
Bien qu'un mètre environ nous sépare
Embora cerca de um metro nos separe
Nous voguons par-delà les violons
Navegamos além dos violinos
On doit dire, entre nous, on se marre
Devemos dizer, entre nós, nos divertimos
À les voir ajuster leurs lorgnons
Vendo-os ajustar seus óculos
Vous permettez, monsieur
Você permite, senhor
Que j'emprunte votre fille?
Que eu pegue sua filha emprestada?
Et bien qu'il me sourie
E embora ele sorria para mim
Je sens bien qu'il se méfie
Sinto que ele desconfia
Vous permettez, monsieur?
Você permite, senhor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser comportados
Comme vous l'étiez à notre âge
Como você era na nossa idade
Juste avant le mariage
Justo antes do casamento
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
Quanto amor em nossas mãos que se entrelaçam
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
Quanto impulso em direção ao seu coração no meu
Le regard des parents s'il retient
O olhar dos pais, se retém
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne
Não alcança a ternura em que nos banhamos
Vous permettez, monsieur
Você permite, senhor
Que j'emprunte votre fille?
Que eu pegue sua filha emprestada?
Et bien qu'il me sourie
E embora ele sorria para mim
Je sens bien qu'il se méfie
Sinto que ele desconfia
Vous permettez, monsieur?
Você permite, senhor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser comportados
Comme vous l'étiez à notre âge
Como você era na nossa idade
Juste avant le mariage
Justo antes do casamento
Juste avant le mariage
Justo antes do casamento
Juste avant le mariage
Justo antes do casamento
Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Today is the ball of good people
Demoiselles que vous êtes jolies
Ladies, how pretty you are
Pas question de penser aux folies
No question of thinking about follies
Les folies sont affaires de vauriens
Follies are the business of scoundrels
On n'oublie pas les belles manières
We do not forget good manners
On demande au papa s'il permet
We ask the daddy if he allows
Et comme il se méfie des gourmets
And as he is wary of gourmets
Il vous passe la muselière
He puts the muzzle on you
Vous permettez, monsieur
Do you allow, sir
Que j'emprunte votre fille?
That I borrow your daughter?
Et bien qu'il me sourie
And although he smiles at me
Je sens bien qu'il se méfie
I can tell he's wary
Vous permettez, monsieur?
Do you allow, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be wise
Comme vous l'étiez à notre âge
As you were at our age
Juste avant le mariage
Just before marriage
Bien qu'un mètre environ nous sépare
Although about a meter separates us
Nous voguons par-delà les violons
We sail beyond the violins
On doit dire, entre nous, on se marre
We must say, between us, we laugh
À les voir ajuster leurs lorgnons
Seeing them adjust their glasses
Vous permettez, monsieur
Do you allow, sir
Que j'emprunte votre fille?
That I borrow your daughter?
Et bien qu'il me sourie
And although he smiles at me
Je sens bien qu'il se méfie
I can tell he's wary
Vous permettez, monsieur?
Do you allow, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be wise
Comme vous l'étiez à notre âge
As you were at our age
Juste avant le mariage
Just before marriage
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
What love in our hands that embrace
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
What impulses towards your heart in mine
Le regard des parents s'il retient
The look of the parents if it holds back
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne
Does not reach the tenderness where we bathe
Vous permettez, monsieur
Do you allow, sir
Que j'emprunte votre fille?
That I borrow your daughter?
Et bien qu'il me sourie
And although he smiles at me
Je sens bien qu'il se méfie
I can tell he's wary
Vous permettez, monsieur?
Do you allow, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be wise
Comme vous l'étiez à notre âge
As you were at our age
Juste avant le mariage
Just before marriage
Juste avant le mariage
Just before marriage
Juste avant le mariage
Just before marriage
Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Hoy es el baile de la gente buena
Demoiselles que vous êtes jolies
Señoritas, qué bonitas sois
Pas question de penser aux folies
No hay lugar para pensar en locuras
Les folies sont affaires de vauriens
Las locuras son asuntos de bribones
On n'oublie pas les belles manières
No olvidamos las buenas maneras
On demande au papa s'il permet
Le preguntamos al papá si lo permite
Et comme il se méfie des gourmets
Y como desconfía de los gourmets
Il vous passe la muselière
Te pone el bozal
Vous permettez, monsieur
¿Me permite, señor
Que j'emprunte votre fille?
Que tome prestada a su hija?
Et bien qu'il me sourie
Y aunque me sonría
Je sens bien qu'il se méfie
Siento que desconfía
Vous permettez, monsieur?
¿Me permite, señor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser prudentes
Comme vous l'étiez à notre âge
Como ustedes lo eran a nuestra edad
Juste avant le mariage
Justo antes del matrimonio
Bien qu'un mètre environ nous sépare
Aunque nos separa aproximadamente un metro
Nous voguons par-delà les violons
Navegamos más allá de los violines
On doit dire, entre nous, on se marre
Debemos decir, entre nosotros, nos reímos
À les voir ajuster leurs lorgnons
Al verlos ajustar sus lentes
Vous permettez, monsieur
¿Me permite, señor
Que j'emprunte votre fille?
Que tome prestada a su hija?
Et bien qu'il me sourie
Y aunque me sonría
Je sens bien qu'il se méfie
Siento que desconfía
Vous permettez, monsieur?
¿Me permite, señor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser prudentes
Comme vous l'étiez à notre âge
Como ustedes lo eran a nuestra edad
Juste avant le mariage
Justo antes del matrimonio
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
Cuánto amor en nuestras manos que se abrazan
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
Cuánto impulso hacia tu corazón en el mío
Le regard des parents s'il retient
La mirada de los padres si retiene
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne
No alcanza la ternura en la que nos bañamos
Vous permettez, monsieur
¿Me permite, señor
Que j'emprunte votre fille?
Que tome prestada a su hija?
Et bien qu'il me sourie
Y aunque me sonría
Je sens bien qu'il se méfie
Siento que desconfía
Vous permettez, monsieur?
¿Me permite, señor?
Nous promettons d'être sages
Prometemos ser prudentes
Comme vous l'étiez à notre âge
Como ustedes lo eran a nuestra edad
Juste avant le mariage
Justo antes del matrimonio
Juste avant le mariage
Justo antes del matrimonio
Juste avant le mariage
Justo antes del matrimonio
Aujourd'hui c'est le bal des gens bien
Heute ist der Ball der guten Leute
Demoiselles que vous êtes jolies
Fräulein, wie hübsch ihr seid
Pas question de penser aux folies
Keine Frage, an Torheiten zu denken
Les folies sont affaires de vauriens
Torheiten sind Angelegenheiten von Schurken
On n'oublie pas les belles manières
Wir vergessen nicht die guten Manieren
On demande au papa s'il permet
Wir fragen den Papa, ob er erlaubt
Et comme il se méfie des gourmets
Und da er Feinschmecker misstraut
Il vous passe la muselière
Legt er euch den Maulkorb an
Vous permettez, monsieur
Erlauben Sie, mein Herr
Que j'emprunte votre fille?
Dass ich Ihre Tochter ausleihe?
Et bien qu'il me sourie
Und obwohl er mir lächelt
Je sens bien qu'il se méfie
Spüre ich, dass er misstrauisch ist
Vous permettez, monsieur?
Erlauben Sie, mein Herr?
Nous promettons d'être sages
Wir versprechen, brav zu sein
Comme vous l'étiez à notre âge
So wie Sie es in unserem Alter waren
Juste avant le mariage
Kurz vor der Hochzeit
Bien qu'un mètre environ nous sépare
Obwohl uns etwa ein Meter trennt
Nous voguons par-delà les violons
Segeln wir über die Violinen hinaus
On doit dire, entre nous, on se marre
Man muss sagen, wir lachen uns kaputt
À les voir ajuster leurs lorgnons
Sie ihre Lorgnetten justieren zu sehen
Vous permettez, monsieur
Erlauben Sie, mein Herr
Que j'emprunte votre fille?
Dass ich Ihre Tochter ausleihe?
Et bien qu'il me sourie
Und obwohl er mir lächelt
Je sens bien qu'il se méfie
Spüre ich, dass er misstrauisch ist
Vous permettez, monsieur?
Erlauben Sie, mein Herr?
Nous promettons d'être sages
Wir versprechen, brav zu sein
Comme vous l'étiez à notre âge
So wie Sie es in unserem Alter waren
Juste avant le mariage
Kurz vor der Hochzeit
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent
Wie viel Liebe in unseren Händen, die sich umarmen
Que d'élans vers ton cœur dans le mien
Wie viele Schwünge zu deinem Herzen in meinem
Le regard des parents s'il retient
Der Blick der Eltern, wenn er zurückhält
N'atteint pas la tendresse où l'on baigne
Erreicht nicht die Zärtlichkeit, in der wir baden
Vous permettez, monsieur
Erlauben Sie, mein Herr
Que j'emprunte votre fille?
Dass ich Ihre Tochter ausleihe?
Et bien qu'il me sourie
Und obwohl er mir lächelt
Je sens bien qu'il se méfie
Spüre ich, dass er misstrauisch ist
Vous permettez, monsieur?
Erlauben Sie, mein Herr?
Nous promettons d'être sages
Wir versprechen, brav zu sein
Comme vous l'étiez à notre âge
So wie Sie es in unserem Alter waren
Juste avant le mariage
Kurz vor der Hochzeit
Juste avant le mariage
Kurz vor der Hochzeit
Juste avant le mariage
Kurz vor der Hochzeit

Curiosità sulla canzone Vous permettez, monsieur ? di Salvatore Adamo

In quali album è stata rilasciata la canzone “Vous permettez, monsieur ?” di Salvatore Adamo?
Salvatore Adamo ha rilasciato la canzone negli album “Vous Permettez Monsieur?” nel 1964, “Adamo à l'Olympia” nel 1965, “Olympia 71” nel 1971, “30 Ans : Ses 20 Plus Grandes Chansons” nel 1989, “Ses Plus Belles Chansons” nel 1994, “C'est Ma Vie : Les Plus Grands Succès” nel 2002, “Un Soir au Zanzibar” nel 2004, “Platinum Collection” nel 2005, “Le Bal des Gens Bien” nel 2008, “Triple Best Of” nel 2009, e “His French Love Songs” nel 2014.
Chi ha composto la canzone “Vous permettez, monsieur ?” di di Salvatore Adamo?
La canzone “Vous permettez, monsieur ?” di di Salvatore Adamo è stata composta da Salvatore Adamo, Jef Deboeck, Oscar Saintal.

Canzoni più popolari di Salvatore Adamo

Altri artisti di Classical Symphonic