Pour toi

Sadek Bourguiba, Kyo

Testi Traduzione

(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)

Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)

Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)

J'm'inquiète pour toi
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
J'm'inquiète pour toi
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)

Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)

J'm'inquiète pour toi
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
J'm'inquiète pour toi
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)

(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)
(2022, le relazioni padre-figlio non sono ancora al meglio)
Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Alzati, puzzolente, vai a fare una doccia (andiamo)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Cambia le lenzuola e arieggia un po' la tua stanza (puzza)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Metti qualcosa di diverso dai cheeseburger in bocca (cibo)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Lontano dal tuo computer, cammini come se stessi per impiccarti (impiccarsi)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
Sei il peggiore degli attaccanti, aspetti solo i cross (bravo)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
Ho già provato a convincere tua madre a venderti (eh?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
Dopo una grande festa il trentuno dicembre (al Jack)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
E per fortuna che c'era lei a difenderti (sì)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
Io non avrei esitato, vedevo la calamità che si profilava
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Quando ti ho visto incapace di toccare il fondo della rete
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
Non c'è niente di cattivo ma ho sentito che non farai parte dei buoni
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)
Tu, sei marginali e banditi perché Papà non era Gandhi (non Gandhi)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Ma anche in questo, sei troppo pigro (pigro)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
E non paga i sogni essere un bravo ragazzo (bravo ragazzo)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
Te lo dico per te, non pensare di aver visto tutto (visto, visto)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Se contiamo su di te, sappiamo che siamo fottuti (da quando)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
Nella vita, amico, devi sporcarti le mani (ooh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
Vuoi tutto, subito, sua madre (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
Non ti do più consigli, capisci tutto al contrario (tutto)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
Ti ho detto di iniziare piccolo e tu hai estorto i nani (estorto i nani)
J'm'inquiète pour toi
Mi preoccupo per te
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Siamo fortunati se ti vediamo una volta alla settimana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Cosa faremo di te?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(A volte, ho voglia di entrare in te tanto ti amo)
J'm'inquiète pour toi
Mi preoccupo per te
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Non ne parlo molto ma è vero che penso molto)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Cosa faremo di te?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Ogni volta che ti vedo, non hai gli occhi a posto)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
E mi fa impazzire come mi fa arrabbiare (il seum)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
Ho l'impressione di vedermi mentire a me stesso (solo)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Forse è una punizione che non avrò nella tomba (è sicuro)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Per tutte le volte che ho deluso quella che ti ha messo al mondo
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
E il signore vuole il mondo (tutto) il signore vuole i numeri (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
Non ha nemmeno diciotto anni e già guida ubriaco (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Finché non è in prigione, il signore si sente libero (sì)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
Il signore, non ha mai messo il naso in un libro (mai)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
Quando c'è un problema (sì) è colpa degli altri (sempre)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
Il signore ha sempre ragione, è sempre neutro (sempre)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
Quello che il signore non vede, è che i piccoli prendono appunti (appunti)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Però se tutti vanno contro il muro, sarà colpa nostra (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
E svegliati, amico (amico) fuori è la giungla (eh)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
È nel momento in cui ne esci che il destino ti tira fuori una pistola (piano)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Papà non è miliardario, non è il momento di fare festa (eh)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)
Siamo molto, molto lontani dal progetto M'bappé (progetto M'bappé)
J'm'inquiète pour toi
Mi preoccupo per te
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Siamo fortunati se ti vediamo una volta alla settimana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Cosa faremo di te?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(A volte, ho voglia di entrare in te tanto ti amo)
J'm'inquiète pour toi
Mi preoccupo per te
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Non ne parlo molto ma è vero che penso molto)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Cosa faremo di te?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Ogni volta che ti vedo, non hai gli occhi a posto)
(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)
(2022, as relações pai-filho ainda não estão bem)
Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Levanta-te, estás a cheirar mal, vai tomar um banho (vamos lá)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Muda os teus lençóis e areja um pouco o teu quarto (cheira mal)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Coloca algo diferente de cheeseburgers na tua boca (comida)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Longe do teu computador, andas como se fosses te enforcar (enforcar)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
És o pior dos atacantes, só ficas à espera dos centros (bem feito)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
Já tentei convencer a tua mãe a te vender (hein?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
Depois de uma grande festa no dia trinta e um de dezembro (no Jack)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
E felizmente ela estava lá para te defender (sim)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
Eu não teria hesitado, eu via a calamidade que se aproximava
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Quando te vi incapaz de tocar o fundo das redes
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
Não há nada de mal, mas senti que não serias um dos bons
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)
Tu, és marginal e bandido porque o Papá não era Gandhi (não era Gandhi)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Mas mesmo nisso, és muito preguiçoso (preguiçoso)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
E isso não paga os sonhos de ser um bom elemento (bom elemento)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
É para ti que eu digo, não penses que já viste tudo (visto, visto)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Nós, se contarmos contigo, sabemos que estamos perdidos (desde)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
Na vida, amigo, é preciso sujar as mãos (ouh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
Queres tudo, tudo de uma vez, sua mãe (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
Não te dou mais conselhos, entendes tudo ao contrário (tudo)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
Eu disse-te para começares pequeno e tu roubaste anões (roubaste anões)
J'm'inquiète pour toi
Estou preocupado contigo
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Temos sorte se te vemos uma vez por semana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
O que vamos fazer contigo?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Às vezes, tenho vontade de te bater tanto que te amo)
J'm'inquiète pour toi
Estou preocupado contigo
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Falo pouco sobre isso, mas é verdade que penso muito)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
O que vamos fazer contigo?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Cada vez que te vejo, não tens os olhos no lugar)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
E é incrível como isso me deixa furioso (o seum)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
Tenho a impressão de me ver a mentir para mim mesmo (sozinho)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Talvez seja uma punição que não terei no túmulo (é certo)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Pelo número de vezes que desapontei aquela que te deu à luz
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
E o senhor quer o mundo (tudo) o senhor quer os números (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
Ele nem tem dezoito anos e já conduz bêbado (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Enquanto não está na prisão, o senhor sente-se livre (sim)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
O senhor nunca meteu o nariz num livro (nunca)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
Quando há um problema (sim) é sempre culpa dos outros (sempre)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
O senhor tem sempre razão, é sempre neutro (sempre)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
O que o senhor não vê é que os pequenos estão a tomar notas (notas)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Mas se todos baterem na parede, será nossa culpa (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
E acorda, meu amigo (amigo) lá fora é a selva (hein)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
É no momento em que te safas que o destino te dá uma arma (calma)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Papá não é milionário, não é hora de festa (hein)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)
Estamos muito, muito longe do projeto M'bappé (projeto M'bappé)
J'm'inquiète pour toi
Estou preocupado contigo
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Temos sorte se te vemos uma vez por semana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
O que vamos fazer contigo?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Às vezes, tenho vontade de te bater tanto que te amo)
J'm'inquiète pour toi
Estou preocupado contigo
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Falo pouco sobre isso, mas é verdade que penso muito)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
O que vamos fazer contigo?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Cada vez que te vejo, não tens os olhos no lugar)
(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)
(2022, father-son relationships are still not at their best)
Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Get up, you stink, go take a shower (come on)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Change your sheets and air out your room a bit (it stinks)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Put something other than cheeseburgers in your mouth (food)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Away from your computer, you walk as if you're going to hang yourself (hang yourself)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
You're the worst of attackers, you just wait for the centers (well done)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
I've already tried to convince your mother to sell you (huh?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
After a big khapta on December 31st (at Jack's)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
And luckily she was there to defend you (yeah)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
I wouldn't have hesitated, I could see the calamity looming
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
When I saw you unable to touch the bottom of the nets
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
There's nothing mean but I felt you wouldn't be one of the good guys
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)
You, it's marginal and bandits because Dad wasn't Gandhi (not Gandhi)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
But even in that, you're too lazy (lazy)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
And it doesn't pay the dreams to be a good element (good element)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
It's for you that I'm telling you, don't think you've seen it all (seen, seen)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
If we count on you, we know we're screwed (since)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
In life, friend, you have to get your hands dirty (ooh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
You want everything, right away, his mother (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
I don't give you any more advice, you understand everything wrong (everything)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
I told you to start small and you robbed dwarfs (robbed dwarfs)
J'm'inquiète pour toi
I'm worried about you
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(We're lucky if we see you once a week)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
What are we going to do with you?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Sometimes, I want to hit you so much I love you)
J'm'inquiète pour toi
I'm worried about you
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(I don't talk about it much but it's true that I think a lot)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
What are we going to do with you?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Every time I see you, your eyes are not in front of the holes)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
And it's crazy how it pisses me off (the seum)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
I feel like I'm lying to myself (alone)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Maybe it's a punishment I won't have in the grave (for sure)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
For the number of times I've disappointed the one who brought you into the world
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
And sir wants the world (everything) sir wants the figures (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
He's not even eighteen and he's already driving drunk (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
As long as he's not in jail, sir feels free (yeah)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
Sir, he's never stuck his nose in a book (never)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
When there's a problem (yeah) it's the others' fault (always)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
Sir is always right, he's always neutral (always)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
What sir doesn't see is that the little ones are taking notes (notes)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
On the other hand, if everyone crashes into the wall, it will be our fault (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
And wake up, my friend (friend) outside it's the jungle (huh)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
It's when you get out of it that fate pulls out a gun (easy)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Dad's not a billionaire, it's not time to party (huh)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)
We're very, very far from the M'bappé project (M'bappé project)
J'm'inquiète pour toi
I'm worried about you
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(We're lucky if we see you once a week)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
What are we going to do with you?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Sometimes, I want to hit you so much I love you)
J'm'inquiète pour toi
I'm worried about you
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(I don't talk about it much but it's true that I think a lot)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
What are we going to do with you?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Every time I see you, your eyes are not in front of the holes)
(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)
(2022, las relaciones padre-hijo aún no están en su mejor momento)
Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Levántate, hueles mal, ve a ducharte (vamos)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Cambia tus sábanas y airea un poco tu habitación (apesta)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Pon algo más que hamburguesas con queso en tu boca (comida)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Lejos de tu ordenador, caminas como si fueras a colgarte (colgarte)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
Eres el peor de los atacantes, solo esperas los centros (bien hecho)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
Ya he intentado convencer a tu madre de venderte (¿eh?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
Después de una gran fiesta un treinta y uno de diciembre (con Jack)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
Y afortunadamente ella estaba allí para defenderte (sí)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
Yo no habría dudado, veía la calamidad que se avecinaba
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Cuando te vi incapaz de tocar el fondo de las redes
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
No es nada malo, pero sentí que no serías de los buenos
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)
Tú, eres marginal y bandido porque Papá no era Gandhi (no Gandhi)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Pero incluso en eso, eres demasiado perezoso (perezoso)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
Y no se pagan los sueños siendo un buen elemento (buen elemento)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
Te lo digo por tu bien, no creas que lo has visto todo (visto, visto)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Si contamos contigo, sabemos que estamos perdidos (desde)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
En la vida, amigo, hay que ensuciarse las manos (uh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
Quieres todo, todo de inmediato, su madre (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
Ya no te doy más consejos, entiendes todo al revés (todo)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
Te dije que empezaras pequeño y tú has estado extorsionando a enanos (extorsionando a enanos)
J'm'inquiète pour toi
Me preocupo por ti
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Tenemos suerte si te vemos una vez a la semana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
¿Qué vamos a hacer contigo?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(A veces, tengo ganas de enfrentarme a ti tanto te amo)
J'm'inquiète pour toi
Me preocupo por ti
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(No te hablo mucho de ello pero es cierto que pienso mucho)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
¿Qué vamos a hacer contigo?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Cada vez que te veo, no tienes los ojos en su lugar)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
Y es increíble cómo me enfurece (el odio)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
Tengo la sensación de mentirme a mí mismo (solo)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Quizás es un castigo que no tendré en la tumba (seguro)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Por la cantidad de veces que he decepcionado a la que te dio a luz
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
Y el señor quiere el mundo (todo) el señor quiere los números (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
No tiene ni dieciocho años y ya conduce borracho (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Mientras no esté en prisión, el señor se siente libre (sí)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
El señor nunca ha metido la nariz en un libro (nunca)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
Cuando hay un problema (sí) es culpa de los demás (siempre)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
El señor siempre tiene razón, siempre es neutral (siempre)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
Lo que el señor no ve es que los pequeños están tomando notas (notas)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Pero si todos chocamos contra la pared, será nuestra culpa (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
Y despierta, amigo (amigo) afuera es la jungla (eh)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
Es en el momento en que te libras cuando el destino te saca una pistola (suave)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Papá no es millonario, no es hora de festejar (eh)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)
Estamos muy, muy lejos del proyecto M'bappé (proyecto M'bappé)
J'm'inquiète pour toi
Me preocupo por ti
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Tenemos suerte si te vemos una vez a la semana)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
¿Qué vamos a hacer contigo?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(A veces, tengo ganas de enfrentarme a ti tanto te amo)
J'm'inquiète pour toi
Me preocupo por ti
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(No te hablo mucho de ello pero es cierto que pienso mucho)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
¿Qué vamos a hacer contigo?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Cada vez que te veo, no tienes los ojos en su lugar)
(2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe)
(2022, die Vater-Sohn-Beziehungen sind immer noch nicht auf dem besten Stand)
Lève-toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Steh auf, du stinkst, geh duschen (los geht's)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Wechsel deine Bettwäsche und lüfte dein Zimmer ein bisschen (es stinkt)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Steck etwas anderes als Cheeseburger in deinen Mund (Essen)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Weit weg von deinem Computer, du gehst, als würdest du dich aufhängen (sich aufhängen)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
Du bist der schlimmste Angreifer, du wartest nur auf die Zentren (gut gemacht)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein?)
Ich habe schon versucht, deine Mutter zu überzeugen, dich zu verkaufen (hä?)
Après une grande khapta un trente-et-un décembre (au Jack)
Nach einer großen Khapta am einunddreißigsten Dezember (bei Jack)
Et heureusement qu'elle était là pour te défendre (ouais)
Und zum Glück war sie da, um dich zu verteidigen (ja)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité qui s'profilait
Ich hätte nicht gezögert, ich sah das Unheil kommen
Quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Als ich dich sah, unfähig, das Netz zu berühren
Y a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
Es ist nichts Böses, aber ich hatte das Gefühl, dass du nicht zu den Guten gehören würdest
Toi, c'est marginaux et bandits car Papa n'était pas Gandhi (pas Gandhi)
Du, es sind Außenseiter und Banditen, weil Papa nicht Gandhi war (nicht Gandhi)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Aber selbst darin bist du zu faul (faul)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
Und es zahlt sich nicht aus, ein gutes Element zu sein (gutes Element)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
Ich sage es dir, glaube nicht, dass du alles gesehen hast (gesehen, gesehen)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Wenn wir auf dich zählen, wissen wir, dass wir verloren sind (seitdem)
Dans la vie, l'ami, faut s'abîmer les mains (ouh)
Im Leben, mein Freund, musst du dir die Hände schmutzig machen (ooh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
Du willst alles, sofort, seine Mutter (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
Ich gebe dir keine Ratschläge mehr, du verstehst alles falsch (alles)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
Ich habe dir gesagt, klein anzufangen und du hast Zwerge ausgeraubt (Zwerge ausgeraubt)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Wir haben Glück, wenn wir dich einmal pro Woche sehen)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir mit dir machen?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Manchmal habe ich Lust, dich so sehr zu lieben, dass ich dich schlagen will)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Ich spreche wenig darüber, aber es stimmt, dass ich viel nachdenke)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir mit dir machen?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Jedes Mal, wenn ich dich sehe, hast du die Augen nicht im Gesicht)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
Und es ist verrückt, wie sehr es mich wütend macht (der Hass)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
Ich habe das Gefühl, mich selbst zu belügen (allein)
P't'être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Vielleicht ist es eine Strafe, die ich nicht im Grab haben werde (sicher)
Pour l'nombre de fois où j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Für die vielen Male, die ich die enttäuscht habe, die dich zur Welt gebracht hat
Et monsieur veut le monde (tout) monsieur veut les chiffres (ah)
Und der Herr will die Welt (alles), der Herr will die Zahlen (ah)
Il a même pas dix-huit ans et il conduit déjà ivre (wow)
Er ist noch keine achtzehn und fährt schon betrunken (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Solange er nicht im Gefängnis ist, fühlt sich der Herr frei (ja)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
Der Herr hat noch nie seine Nase in ein Buch gesteckt (nie)
Quand y a un problème (ouais) c'est la faute des autres (toujours)
Wenn es ein Problem gibt (ja), ist es die Schuld der anderen (immer)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
Der Herr hat immer recht, er ist immer neutral (immer)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les p'tits prennent des notes (des notes)
Was der Herr nicht sieht, ist, dass die Kleinen Notizen machen (Notizen)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Aber wenn alle gegen die Wand fahren, wird es unsere Schuld sein (sku)
Et réveille-toi, mon pote (pote) dDehors c'est la jungle (hein)
Und wach auf, mein Freund (Freund), draußen ist es der Dschungel (hä)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
Es ist in dem Moment, in dem du rauskommst, dass das Schicksal dir eine Waffe gibt (ganz ruhig)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Papa ist kein Milliardär, es ist nicht die Zeit, Party zu machen (hä)
On est très, très loin du M'bappé project (M'bappé project)
Wir sind sehr, sehr weit vom M'bappé-Projekt entfernt (M'bappé-Projekt)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Wir haben Glück, wenn wir dich einmal pro Woche sehen)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir mit dir machen?
(Des fois, j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Manchmal habe ich Lust, dich so sehr zu lieben, dass ich dich schlagen will)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(J't'en parle peu mais c'est vrai que j'cogite beaucoup)
(Ich spreche wenig darüber, aber es stimmt, dass ich viel nachdenke)
Qu'est-ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir mit dir machen?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Jedes Mal, wenn ich dich sehe, hast du die Augen nicht im Gesicht)

Curiosità sulla canzone Pour toi di Sadek

Quando è stata rilasciata la canzone “Pour toi” di Sadek?
La canzone Pour toi è stata rilasciata nel 2023, nell’album “Toujours ouvert tout l'été”.
Chi ha composto la canzone “Pour toi” di di Sadek?
La canzone “Pour toi” di di Sadek è stata composta da Sadek Bourguiba, Kyo.

Canzoni più popolari di Sadek

Altri artisti di Trap