Y a plus de thune dans le zoo
P'tit bâtard, j'veux ma part
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Bientôt, on va les boire, boire
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Bientôt, on va les boire, boire
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
Y a plus de thune dans le zoo
Non c'è più soldi nello zoo
P'tit bâtard, j'veux ma part
Piccolo bastardo, voglio la mia parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
C'è solo una cosa che i sordi sentono, è il rumore delle armi
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
Lo sguardo degli uomini, di quelli che fanno cose sporche per soldi, che strappano le anime
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
E poi, il denaro acceca, non riconosco più il mio amico, è aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
Sono sicuro che sarebbe al mio fianco se avessi il T3 su avenue Foch
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
La morte viene da sinistra, al semaforo rosso, è il tuo cuore che si ferma
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
Il tergicristallo gira, eppure, grosso, non è la pioggia che ti bagna
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
No, è il piombo che accarezza, che ti frega, tutto è quadrato
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
Tra quattro tavole, sei nella carrozza
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Ho dato, ho preso dei colpi (colpi, colpi, colpi)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Eh, grosso, conosco il corso dell'età (corso, corso, corso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Davanti all'OPJ, faccio il sordo (sordo, sordo, sordo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Ma non è niente, è la strada, è dolce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Non c'è più soldi nello zoo (zoo) come moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Piccolo bastardo, voglio la mia parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
C'è solo una cosa che i sordi sentono, è il suono dei miei ar, dei miei ar
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Le puttane giocano a fare i pazzi (pazzi) non posso più vederli (vedere)
Bientôt, on va les boire, boire
Presto, li berremo, berremo
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
C'è solo una cosa che i sordi sentono, è il suono dei miei ar, dei miei ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Non serve a niente fare il duro, non sei bravo (non sei bravo)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in auto', non devi giocare (giocare, giocare)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
No, amico, non devi giocare, devi rispettare l'Omertà
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
Dal mattino, come i poliziotti, veniamo a sfondare la porta
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
Non è tutto benefico come vendere a perdita, grosso
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
O peggio, grosso, farsi accendere davanti ai suoi bambini nella Mercedes
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Sì, è la legge della strada, il procuratore è duro
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Qui, i punti di sutura si fanno all'obitorio su ciò che resta del tuo viso
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
Il nove e la sicurezza', il rumore risuona nei dintorni e si disperde come il cannone corto
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Ho dato, ho preso dei colpi (colpi, colpi, colpi)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Eh, grosso, conosco il corso dell'età (corso, corso, corso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Davanti all'OPJ, faccio il sordo (sordo, sordo, sordo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Ma non è niente, è la strada, è dolce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Non c'è più soldi nello zoo (zoo) come moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Piccolo bastardo, voglio la mia parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
C'è solo una cosa che i sordi sentono, è il suono dei miei ar, dei miei ar
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Le puttane giocano a fare i pazzi (pazzi) non posso più vederli (vedere)
Bientôt, on va les boire, boire
Presto, li berremo, berremo
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
C'è solo una cosa che i sordi sentono, è il suono dei miei ar, dei miei ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Non serve a niente fare il duro, non sei bravo (non sei bravo)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in auto', non devi giocare (giocare, giocare)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
È il suono dei miei ar, dei miei ar
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Non serve a niente fare il duro, non sei bravo (non sei bravo)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in auto', non devi giocare (giocare, giocare)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
È il suono dei miei ar, dei miei ar (dei miei ar, dei miei ar, dei miei ar, dei miei ar)
Y a plus de thune dans le zoo
Não há mais dinheiro no zoológico
P'tit bâtard, j'veux ma part
Pequeno bastardo, eu quero a minha parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
Há apenas uma coisa que os surdos ouvem, é o barulho das armas
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
O olhar dos homens, daqueles que fazem coisas sujas por dinheiro, que arrancam almas
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
E então, o dinheiro cega, eu não reconheço mais meu amigo, é aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
Tenho certeza que ele estaria ao meu lado se eu tivesse o T3 na avenida Foch
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
A morte vem da esquerda, no sinal vermelho, é o seu coração que para
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
O limpador de para-brisa gira, no entanto, cara, não é a chuva que te molha
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
Não, é a bala que acaricia, que te fode, tudo está quadrado
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
Entre quatro tábuas, você está na carruagem
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Eu dei, eu levei golpes (golpes, golpes, golpes)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Ei, cara, da idade, eu conheço o curso (curso, curso, curso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Na frente do OPJ, eu finjo ser surdo (surdo, surdo, surdo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Mas não é nada, é a rua, é doce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Não há mais dinheiro no zoológico (zoológico) como moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Pequeno bastardo, eu quero a minha parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Há apenas uma coisa que os surdos ouvem, é o som das minhas armas, das minhas armas
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
As vadias estão agindo como loucas (loucas) eu não posso mais vê-las (ver)
Bientôt, on va les boire, boire
Em breve, vamos beber, beber
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Há apenas uma coisa que os surdos ouvem, é o som das minhas armas, das minhas armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Não adianta agir duro, você não é bom nisso (você não é bom nisso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 no carro, não brinque (brinque, brinque)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
Não, mano, não brinque, respeite a Omertà
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
Desde a manhã, como os policiais, viemos arrombar a porta
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
Isso não é lucrativo como vender drogas a prejuízo, cara
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
Ou pior, cara, ser alvejado na frente dos filhos no Mercedes
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Sim, é a lei da rua, o promotor é duro
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Aqui, os pontos de sutura são feitos no necrotério no que resta do seu rosto
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
A nove e a segurança, o barulho ressoa ao redor e se espalha como o cano curto
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Eu dei, eu levei golpes (golpes, golpes, golpes)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Ei, cara, da idade, eu conheço o curso (curso, curso, curso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Na frente do OPJ, eu finjo ser surdo (surdo, surdo, surdo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Mas não é nada, é a rua, é doce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Não há mais dinheiro no zoológico (zoológico) como moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Pequeno bastardo, eu quero a minha parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Há apenas uma coisa que os surdos ouvem, é o som das minhas armas, das minhas armas
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
As vadias estão agindo como loucas (loucas) eu não posso mais vê-las (ver)
Bientôt, on va les boire, boire
Em breve, vamos beber, beber
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Há apenas uma coisa que os surdos ouvem, é o som das minhas armas, das minhas armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Não adianta agir duro, você não é bom nisso (você não é bom nisso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 no carro, não brinque (brinque, brinque)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
É o som das minhas armas, das minhas armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Não adianta agir duro, você não é bom nisso (você não é bom nisso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 no carro, não brinque (brinque, brinque)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
É o som das minhas armas, das minhas armas (das minhas armas, das minhas armas, das minhas armas, das minhas armas)
Y a plus de thune dans le zoo
There's no more money in the zoo
P'tit bâtard, j'veux ma part
Little bastard, I want my share
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
The only thing the deaf hear is the noise of weapons
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
The gaze of men, those who do dirty work for sums, who tear souls apart
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
And then, the blind money, I don't recognize my friend anymore, it's aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
I'm sure he would be by my side if I had the T3 on Avenue Foch
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
Death comes from the left, at the red light, it's your heart that stops
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
The windshield wiper turns, yet, big guy, it's not the rain that's watering you
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
No, it's the lead that caresses, that fucks your race, everything is square
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
Between four boards, you're in the carriage
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
I gave, I took hits (hits, hits, hits)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Hey, big guy, I know the course of age (course, course, course)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
In front of the OPJ, I play deaf (deaf, deaf, deaf)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
But it's nothing, it's the street, it's sweet
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
There's no more money in the zoo (zoo) like moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Little bastard, I want my share, share
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
The only thing the deaf hear is the sound of my guns, my guns
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
The bitches play crazy (crazy) I can't see them anymore (see)
Bientôt, on va les boire, boire
Soon, we're going to drink them, drink
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
The only thing the deaf hear is the sound of my guns, my guns
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
There's no point in playing tough, you're not skilled (you're not skilled)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in the car, don't play (play, play)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
No, buddy, don't play, respect the Omertà
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
In the morning, like the cops, we come to break the door
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
It's not beneficial all this like selling at a loss, big guy
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
Or worse, big guy, getting lit up in front of his kids in the Merco
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Yeah, it's the law of the street, the prosecutor is tough
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Here, the stitches are done in the morgue on what's left of your face
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
The nine and the security, the noise resonates around and scatters like the short barrel
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
I gave, I took hits (hits, hits, hits)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Hey, big guy, I know the course of age (course, course, course)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
In front of the OPJ, I play deaf (deaf, deaf, deaf)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
But it's nothing, it's the street, it's sweet
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
There's no more money in the zoo (zoo) like moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Little bastard, I want my share, share
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
The only thing the deaf hear is the sound of my guns, my guns
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
The bitches play crazy (crazy) I can't see them anymore (see)
Bientôt, on va les boire, boire
Soon, we're going to drink them, drink
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
The only thing the deaf hear is the sound of my guns, my guns
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
There's no point in playing tough, you're not skilled (you're not skilled)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in the car, don't play (play, play)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
It's the sound of my guns, my guns
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
There's no point in playing tough, you're not skilled (you're not skilled)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 in the car, don't play (play, play)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
It's the sound of my guns, my guns (my guns, my guns, my guns, my guns)
Y a plus de thune dans le zoo
Ya no hay dinero en el zoológico
P'tit bâtard, j'veux ma part
Pequeño bastardo, quiero mi parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
Solo hay una cosa que los sordos pueden oír, es el ruido de las armas
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
La mirada de los hombres, de aquellos que hacen cosas sucias por dinero, que arrancan almas
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
Y luego, el dinero ciega, ya no reconozco a mi amigo, es aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
Estoy seguro de que estaría a mi lado si tuviera el T3 en la avenida Foch
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
La muerte viene desde la izquierda, en el semáforo rojo, es tu corazón el que se detiene
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
El limpiaparabrisas gira, sin embargo, amigo, no es la lluvia la que te moja
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
No, es la bala la que acaricia, la que te jode, todo está cuadrado
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
Entre cuatro tablas, estás en el carruaje
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
He dado, he recibido golpes (golpes, golpes, golpes)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Eh, amigo, conozco el curso de la edad (curso, curso, curso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Delante del OPJ, hago el sordo (sordo, sordo, sordo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Pero no es nada, es la calle, es dulce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Ya no hay dinero en el zoológico (zoológico) como moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Pequeño bastardo, quiero mi parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Solo hay una cosa que los sordos pueden oír, es el sonido de mis armas, mis armas
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Las zorras juegan a los locos (locos) ya no puedo verlas (ver)
Bientôt, on va les boire, boire
Pronto, vamos a beberlas, beber
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Solo hay una cosa que los sordos pueden oír, es el sonido de mis armas, mis armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
No sirve de nada hacer el duro, no eres bueno en eso (no eres bueno en eso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 en el auto, no debes jugar (jugar, jugar)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
No, amigo, no debes jugar, debes respetar la Omertà
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
Desde la mañana, como los policías, venimos a romper la puerta
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
No es beneficioso todo esto como vender a pérdida, amigo
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
O peor, amigo, ser encendido delante de sus hijos en el Merco
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Sí, es la ley de la calle, el fiscal es duro
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Aquí, los puntos de sutura se hacen en la morgue en lo que queda de tu cara
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
El nueve y la seguridad, el ruido resuena alrededor y se dispersa como el cañón corto
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
He dado, he recibido golpes (golpes, golpes, golpes)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Eh, amigo, conozco el curso de la edad (curso, curso, curso)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Delante del OPJ, hago el sordo (sordo, sordo, sordo)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Pero no es nada, es la calle, es dulce
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Ya no hay dinero en el zoológico (zoológico) como moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Pequeño bastardo, quiero mi parte, parte
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Solo hay una cosa que los sordos pueden oír, es el sonido de mis armas, mis armas
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Las zorras juegan a los locos (locos) ya no puedo verlas (ver)
Bientôt, on va les boire, boire
Pronto, vamos a beberlas, beber
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Solo hay una cosa que los sordos pueden oír, es el sonido de mis armas, mis armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
No sirve de nada hacer el duro, no eres bueno en eso (no eres bueno en eso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 en el auto, no debes jugar (jugar, jugar)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es el sonido de mis armas, mis armas
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
No sirve de nada hacer el duro, no eres bueno en eso (no eres bueno en eso)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 en el auto, no debes jugar (jugar, jugar)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
Es el sonido de mis armas, mis armas (mis armas, mis armas, mis armas, mis armas)
Y a plus de thune dans le zoo
Es gibt kein Geld mehr im Zoo
P'tit bâtard, j'veux ma part
Kleiner Bastard, ich will meinen Anteil
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'bruit des armes
Es gibt nur eine Sache, die die Tauben hören, es ist der Lärm der Waffen
Le regard des hommes, de ceux qui font du sale pour des sommes, qui arrachent des âmes
Der Blick der Männer, die für Geld Dreck machen, die Seelen rauben
Et puis, le biff aveugle, j'reconnais plus mon pote, c'est aud-ch
Und dann, das Geld blendet, ich erkenne meinen Freund nicht mehr, es ist aud-ch
J'suis sûr qu'il serait sur mes côtes si j'avais l'T3 sur avenue Foch
Ich bin sicher, er wäre an meiner Seite, wenn ich die T3 auf der Avenue Foch hätte
La muerte vient d'la gauche, au feu rouge, c'est ton cœur qui s'arrête
Der Tod kommt von links, an der roten Ampel, dein Herz hört auf
L'essuie-glace tourne, pourtant, gros, c'est pas la pluie qui t'arrose
Der Scheibenwischer dreht sich, doch, Bruder, es ist nicht der Regen, der dich nass macht
Nan, c'est l'plomb qui caresse, qui t'nique ta race, tout est carré
Nein, es ist die Kugel, die streichelt, die deine Rasse fickt, alles ist quadratisch
Entre quatre planches, t'es dans l'carrosse
Zwischen vier Brettern, bist du in der Kutsche
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Ich habe gegeben, ich habe Schläge eingesteckt (Schläge, Schläge, Schläge)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Hey, Bruder, vom Alter her kenne ich den Kurs (Kurs, Kurs, Kurs)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Vor dem OPJ spiele ich den Tauben (Tauben, Tauben, Tauben)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Aber das ist nichts, das ist die Straße, das ist süß
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Es gibt kein Geld mehr im Zoo (Zoo) wie Moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Kleiner Bastard, ich will meinen Anteil, Anteil
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es gibt nur eine Sache, die die Tauben hören, es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Die Schlampen spielen die Verrückten (Verrückten) ich kann sie nicht mehr sehen (sehen)
Bientôt, on va les boire, boire
Bald werden wir sie trinken, trinken
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es gibt nur eine Sache, die die Tauben hören, es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Es ist sinnlos, den Harten zu spielen, du bist nicht begabt (du bist nicht begabt)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 im Auto, man sollte nicht spielen (spielen, spielen)
Nan, poto, faut pas jouer, faut respecter l'Omertà
Nein, Kumpel, man sollte nicht spielen, man sollte die Omertà respektieren
Dès l'matin, comme les keufs, on vient péter la puerta
Schon am Morgen, wie die Bullen, kommen wir, um die Tür einzutreten
C'est pas bénéf' tout ça comme bicrave à perte, gros
Das ist nicht profitabel, all das wie ein Verlustgeschäft, Bruder
Ou pire, gros, s'faire allumer devant ses gosses dans le Merco
Oder schlimmer, Bruder, vor seinen Kindern im Mercedes abgeknallt zu werden
Ouais, c'est la loi d'la ue-r, le procureur est dur
Ja, das ist das Gesetz der Straße, der Staatsanwalt ist hart
Ici, les points d'suture s'font à la morgue sur c'qui reste de ta figure
Hier werden die Stiche in der Leichenhalle auf dem, was von deinem Gesicht übrig ist, genäht
Le neuf et la sécur', le bruit résonne aux alentours et s'éparpille comme le canon court
Die Neun und die Sicherheit, der Lärm hallt in der Umgebung wider und zerstreut sich wie die kurze Kanone
J'ai donné, j'ai pris des coups (coups, coups, coups)
Ich habe gegeben, ich habe Schläge eingesteckt (Schläge, Schläge, Schläge)
Eh, gros, de l'âge, j'connais le cours (cours, cours, cours)
Hey, Bruder, vom Alter her kenne ich den Kurs (Kurs, Kurs, Kurs)
D'vant l'OPJ, j'fais le sourd (sourd, sourd, sourd)
Vor dem OPJ spiele ich den Tauben (Tauben, Tauben, Tauben)
Mais c'est rien, c'est la rue, c'est doux
Aber das ist nichts, das ist die Straße, das ist süß
Y a plus de thune dans le zoo (zoo) comme moneygram
Es gibt kein Geld mehr im Zoo (Zoo) wie Moneygram
P'tit bâtard, j'veux ma part, part
Kleiner Bastard, ich will meinen Anteil, Anteil
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es gibt nur eine Sache, die die Tauben hören, es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen
Les salopes jouent les fous (fous) j'peux plus m'les voir (voir)
Die Schlampen spielen die Verrückten (Verrückten) ich kann sie nicht mehr sehen (sehen)
Bientôt, on va les boire, boire
Bald werden wir sie trinken, trinken
Y a qu'un truc que les sourds entendent, c'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es gibt nur eine Sache, die die Tauben hören, es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Es ist sinnlos, den Harten zu spielen, du bist nicht begabt (du bist nicht begabt)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 im Auto, man sollte nicht spielen (spielen, spielen)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar
Es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen
Rien ne sert de faire le dur, t'es pas doué (t'es pas doué)
Es ist sinnlos, den Harten zu spielen, du bist nicht begabt (du bist nicht begabt)
7.62 dans l'auto', faut pas jouer (jouer, jouer)
7.62 im Auto, man sollte nicht spielen (spielen, spielen)
C'est l'son des mes-ar, des mes-ar (des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar, des mes-ar)
Es ist der Klang meiner Waffen, meiner Waffen (meiner Waffen, meiner Waffen, meiner Waffen, meiner Waffen)