Karim

Rimkus

Testi Traduzione

Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles

Petit, l'supermarché : premier braco
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein

Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa

Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Première transac' aux pieds, côté passager
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
Solidaire comme les supporters du Napoli
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner

Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa

J'ai grandi dans la cité
Entre nous, incité
Zéro noms à citer
Éduqués par la cité

Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Vieni a fare un giro da noi, a parte la tua gatta, niente è rosa
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
Un desiderio di scopare tutto, la morte, è l'unica menopausa
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
Già piccolo e vivace, entrambi i piedi nel business
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
Prendiamo in prestito ciò che non abbiamo e poi, puntiamo
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
Tutto ciò che si può comprare, rubiamo, anche a rischio di essere scoperti
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
Vogliamo diventare ricchi di alto livello ma non per piacere alle pazze
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Minore e già armato per chiunque ci romperà le palle
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Famiglia numerosa, niente soldi da parte quindi andiamo a cercarli
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
Si taglia un cinquanta fuori dalla scuola
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Si attirano i clienti perché il furto a lungo andare, è legale
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
E poi, è già l'età dei problemi di città
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Difficile da spiegare, ad ogni discesa, sei eccitato
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
E poi ecco il liceo, dal cinquanta al mezzo
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Poi, do appuntamento agli skater a mezzogiorno
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Poi, nel fine settimana, continuo, amico, fino a mezzanotte
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles
Esattamente, non avevo più hashish, all'ultimo, gli ho messo le batterie
Petit, l'supermarché : premier braco
Piccolo, il supermercato: prima rapina
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Soldi facili, fottiti, cosa stai dicendo?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
E svuota la cassa senza bisogno di minacciare
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
Quindi se c'è un processo, avrò meno difficoltà a risalire la china
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
Non c'è abbastanza cash, ci buttiamo sui gioielli
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
Uno che fa la guardia, uno che rapina, due che svuotano tutto
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Due pistole, due moto, due borse per metterci tutto
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein
E se incontriamo i poliziotti sul ritorno beh è il destino, eh
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nato a duecento metri dalla città, cresciuto nell'edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Nessun amico, viene lapidata quando passa sotto
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Portiamo la spesa per le mamme, siamo simpatici
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Ma il piccolo ragazzo della città vuole diventare Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nato a duecento metri dalla città, cresciuto nell'edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Nessun amico, viene lapidata quando passa sotto
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Portiamo la spesa per le mamme, siamo simpatici
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Ma il piccolo ragazzo della città vuole diventare Zampa
Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Scolarizzato, mamma mi trova il mio primo lavoro ma non duro a lungo
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Difficoltà con l'autorità poi sai cosa vogliamo
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Del khaliss, dei biglietti, dei faffes, sì, li facciamo sparire
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
Alle vecchie, mai dato uno schiaffo, io, cosa ci fai?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
Per i soldi, abbiamo fatto come i grandi, solo un po' innovato
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
Più ne hai, più ne vuoi, più ne hai bisogno
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Domani, si ricomincia per nutrire il nuovo
Première transac' aux pieds, côté passager
Prima transazione ai piedi, lato passeggero
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
La strada sembra lunga, a che punto penso di calmarmi?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
Aspetto di bobo, scarpe da ginnastica, cintura allacciata
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
Ad ogni pattuglia, penso che la prigione abbia i suoi passeggeri
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
Non entriamo in discoteca, almeno, dal poco che proviamo
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Le nostre uniche uscite, sono Amsterdam o Bruxelles
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
Dove va la giustizia? La bussola è rotta
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
Vedo i miei fratelli prendere pene salate come i pretzel
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
C'è troppo zelo nella polizia
Solidaire comme les supporters du Napoli
Solidale come i tifosi del Napoli
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Inventa risse, oltraggi per coprire i colleghi
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner
Noi quando non vogliamo denunciare, ti schiaffeggiamo per scherzo
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nato a duecento metri dalla città, cresciuto nell'edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Nessun amico, viene lapidata quando passa sotto
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Portiamo la spesa per le mamme, siamo simpatici
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Ma il piccolo ragazzo della città vuole diventare Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nato a duecento metri dalla città, cresciuto nell'edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Nessun amico, viene lapidata quando passa sotto
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Portiamo la spesa per le mamme, siamo simpatici
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Ma il piccolo ragazzo della città vuole diventare Zampa
J'ai grandi dans la cité
Sono cresciuto nella città
Entre nous, incité
Tra di noi, incitato
Zéro noms à citer
Zero nomi da citare
Éduqués par la cité
Educati dalla città
Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Vem dar uma volta conosco, além da sua gata, nada é rosa
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
Um desejo de foder tudo, a morte, é a única menopausa
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
Já pequeno e rápido, os dois pés no negócio
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
Pegamos emprestado o que não temos e depois, miramos
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
Tudo que se compra, roubamos, mesmo que tenhamos que explodir no ar
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
Queremos nos tornar ricos de alto voo, mas não é para agradar as loucas
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Menor e já armado para quem vai incomodar
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Família numerosa, sem mesada então vamos buscá-la
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
Corta uma nota de cinquenta na saída da escola
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Atrai os clientes porque o roubo a longo prazo, é legal
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
E então, já é a idade das confusões da cidade
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Difícil de explicar, a cada descida, você fica excitado
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
E então vem o ensino médio, do cinquenta ao meio
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Depois, marco um encontro com os skatistas ao meio-dia
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Depois, no fim de semana, continuo, amigo, até a meia-noite
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles
Exatamente, eu não tinha mais maconha, no último, eu coloquei pilhas nele
Petit, l'supermarché : premier braco
Pequeno, o supermercado: primeiro assalto
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Dinheiro fácil, foda-se sua mãe, o que você está falando?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
E esvazia o caixa sem precisar de um taco
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
Então se houver um processo, terei menos dificuldade em me recuperar
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
Não há dinheiro suficiente, nos voltamos para as jóias
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
Um que vigia, um que rouba, dois que esvaziam tudo
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Duas armas, duas motos, duas bolsas para colocar tudo
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein
E se encontrarmos os policiais no caminho de volta, bem, é o destino, hein
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nascido a duzentos metros da cidade, empurrado para o prédio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sem amigos, é apedrejada quando passa por baixo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Carregamos as compras das mães, somos legais
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Mas o pequeno cara da cidade quer se tornar Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nascido a duzentos metros da cidade, empurrado para o prédio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sem amigos, é apedrejada quando passa por baixo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Carregamos as compras das mães, somos legais
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Mas o pequeno cara da cidade quer se tornar Zampa
Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Desescolarizado, minha mãe me arranja meu primeiro emprego, mas não dura muito
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Dificuldade com a autoridade e então você sabe o que queremos
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Dinheiro, notas, cigarros, sim, nós os fazemos desmaiar
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
Para as velhas, nunca dei tapas, eu, o que você está fazendo conosco?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
Para os amantes, fizemos como os grandes, apenas um pouco inovador
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
Quanto mais você tem, mais você quer, mais você precisa
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Amanhã, é a mesma coisa para alimentar o novo
Première transac' aux pieds, côté passager
Primeira transação aos pés, no lado do passageiro
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
O caminho parece longo, em que momento penso em me acalmar?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
Aparência de bobo, tênis, cinto apertado
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
A cada patrulha, penso que a prisão tem seus passageiros
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
Não entramos na boate, pelo menos, do pouco que tentamos
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Nossas únicas saídas são Amsterdã ou Bruxelas
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
Para onde vai a justiça? A bússola está quebrada
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
Vejo meus irmãos pegando penas salgadas como pretzels
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
Há muito excesso de zelo na polícia
Solidaire comme les supporters du Napoli
Solidário como os torcedores do Napoli
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Inventa brigas, ultrajes para esconder os colegas
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner
Nós, quando não queremos denunciar, te damos um tapa para brincar
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nascido a duzentos metros da cidade, empurrado para o prédio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sem amigos, é apedrejada quando passa por baixo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Carregamos as compras das mães, somos legais
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Mas o pequeno cara da cidade quer se tornar Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nascido a duzentos metros da cidade, empurrado para o prédio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sem amigos, é apedrejada quando passa por baixo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Carregamos as compras das mães, somos legais
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Mas o pequeno cara da cidade quer se tornar Zampa
J'ai grandi dans la cité
Eu cresci na cidade
Entre nous, incité
Entre nós, incitado
Zéro noms à citer
Zero nomes para citar
Éduqués par la cité
Educados pela cidade
Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Come take a look at our place, apart from your cat, nothing is rosy
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
A desire to fuck everything up, death is the only menopause
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
Already small and lively, both feet in the biz
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
We borrow what we don't have and then, we aim
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
Everything that can be bought, we steal, even if we get caught in the act
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
We want to become high-flying rich but it's not to please the crazy ones
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Minor and already armed for whoever will piss off
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Large family, no pocket money so we go looking for it
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
It cuts a fifty on the way out of college
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Attracts customers because theft in the long run, it's legal
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
And then, it's already the age of city troubles
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Hard to explain, every time you go down, you're excited
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
And then there's high school, from fifty to half
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Then, I give an appointment to the skaters at noon
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Then, on the weekend, I chain, buddy, until midnight
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles
Exactly, I had no more shit, to the last, I put batteries in him
Petit, l'supermarché : premier braco
Little, the supermarket: first robbery
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Easy money, fuck your mother, what are you talking about?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
And empty the cash register without needing to cross
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
So if there's a trial, I'll have less trouble climbing back up
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
There's not enough cash, we fall back on jewelry
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
One who watches, one who robs, two who empty everything
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Two guns, two bikes, two bags to put everything in
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein
And if we cross the cops on the way back well it's fate, huh
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Born two hundred meters from the city, pushed into the building
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
No friends, it's stoned when she passes below
On porte les courses des daronnes, on est sympa
We carry the groceries for the moms, we're nice
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
But little city guy wants to become Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Born two hundred meters from the city, pushed into the building
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
No friends, it's stoned when she passes below
On porte les courses des daronnes, on est sympa
We carry the groceries for the moms, we're nice
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
But little city guy wants to become Zampa
Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Dropped out of school, mom finds me my first job but I don't last long
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Trouble with authority then you know what we want
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Khaliss, bills, fags, yeah, we roofie them
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
To the old ladies, never slapped, me, what are you doing to us?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
For the loved ones, we did like the big ones, just a little innovative
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
The more you have, the more you want, the more you need
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Tomorrow, it's the same thing to feed the new one
Première transac' aux pieds, côté passager
First transaction on foot, passenger side
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
The road seems long, at what point do I think about calming down?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
Bobo look, sneakers, belt fastened
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
At each patrol, I tell myself that prison has its passengers
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
We don't go to the club, at least, from the little we try
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Our only outings are Amsterdam or Brussels
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
Where is justice going? The compass is broken
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
I see my brothers taking salty sentences like pretzels
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
There's too much zeal within the police
Solidaire comme les supporters du Napoli
Solidarity like Napoli supporters
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Invents fights, outrages to hide colleagues
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner
When we don't want to denounce, we slap you for fun
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Born two hundred meters from the city, pushed into the building
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
No friends, it's stoned when she passes below
On porte les courses des daronnes, on est sympa
We carry the groceries for the moms, we're nice
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
But little city guy wants to become Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Born two hundred meters from the city, pushed into the building
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
No friends, it's stoned when she passes below
On porte les courses des daronnes, on est sympa
We carry the groceries for the moms, we're nice
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
But little city guy wants to become Zampa
J'ai grandi dans la cité
I grew up in the city
Entre nous, incité
Between us, incited
Zéro noms à citer
Zero names to cite
Éduqués par la cité
Educated by the city
Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Ven a dar una vuelta por nuestro lugar, aparte de tu gata, nada es rosa
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
Un deseo de joderlo todo, la muerte, es la única menopausia
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
Ya pequeño y vivo, los dos pies en el negocio
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
Tomamos prestado lo que no tenemos y luego, apuntamos
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
Todo lo que se compra, robamos, incluso si nos pillan en el acto
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
Queremos hacernos ricos de alto vuelo pero no para agradar a las locas
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Menor y ya armado para el que moleste
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Familia numerosa, sin dinero de bolsillo así que vamos a buscarlo
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
Corta un billete de cincuenta a la salida del colegio
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Atrae a los clientes porque el robo a largo plazo, es legal
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
Y ya es la edad de los problemas de la ciudad
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Difícil de explicar, en cada bajada, estás emocionado
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
Y luego está el instituto, del cincuenta al medio
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Luego, doy cita a los skaters a mediodía
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Luego, el fin de semana, sigo, amigo, hasta la medianoche
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles
Justo, ya no tenía más mierda, al último, le metí pilas
Petit, l'supermarché : premier braco
Pequeño, el supermercado: primer atraco
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Dinero fácil, jódete, ¿qué estás diciendo?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
Y vacía la caja sin necesidad de cruzar
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
Así que si hay juicio, tendré menos dificultades para recuperarme
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
No hay suficiente efectivo, nos volvemos a las joyas
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
Uno que vigila, uno que roba, dos que lo vacían todo
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Dos armas, dos motos, dos bolsas para meterlo todo
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein
Y si nos cruzamos con los policías en el camino de vuelta, pues es el destino, ¿eh?
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nacido a doscientos metros de la ciudad, empujado en el edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sin amigos, es apedreada cuando pasa por debajo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Llevamos las compras de las madres, somos simpáticos
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Pero el pequeño chico de la ciudad quiere convertirse en Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nacido a doscientos metros de la ciudad, empujado en el edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sin amigos, es apedreada cuando pasa por debajo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Llevamos las compras de las madres, somos simpáticos
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Pero el pequeño chico de la ciudad quiere convertirse en Zampa
Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Desescolarizado, mamá me encuentra mi primer trabajo pero no duro mucho
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Problemas con la autoridad y luego sabes lo que queremos
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Dinero, billetes, fajos, sí, los hacemos desaparecer
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
A las viejas, nunca les he pegado, yo, ¿qué nos haces?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
Para los enamorados, hicimos como los grandes, solo un poco innovador
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
Cuanto más tienes, más quieres, más necesitas
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Mañana, es de nuevo para alimentar al nuevo
Première transac' aux pieds, côté passager
Primera transacción a pie, lado del pasajero
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
El camino parece largo, ¿en qué momento pienso en calmarme?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
Aspecto de bobo, zapatillas, cinturón abrochado
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
En cada patrulla, pienso que la prisión tiene sus pasajeros
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
No entramos en la discoteca, al menos, del poco que intentamos
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Nuestras únicas salidas son Ámsterdam o Bruselas
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
¿Dónde va la justicia? La brújula está rota
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
Veo a mis hermanos recibir penas saladas como pretzels
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
Hay demasiado celo en la policía
Solidaire comme les supporters du Napoli
Solidario como los seguidores del Napoli
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Inventa peleas, ultrajes para cubrir a los colegas
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner
Nosotros cuando no queremos denunciar, te damos una bofetada por diversión
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nacido a doscientos metros de la ciudad, empujado en el edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sin amigos, es apedreada cuando pasa por debajo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Llevamos las compras de las madres, somos simpáticos
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Pero el pequeño chico de la ciudad quiere convertirse en Zampa
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Nacido a doscientos metros de la ciudad, empujado en el edificio
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Sin amigos, es apedreada cuando pasa por debajo
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Llevamos las compras de las madres, somos simpáticos
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Pero el pequeño chico de la ciudad quiere convertirse en Zampa
J'ai grandi dans la cité
Crecí en la ciudad
Entre nous, incité
Entre nosotros, incitado
Zéro noms à citer
Cero nombres a citar
Éduqués par la cité
Educados por la ciudad
Viens faire un tour chez nous, à part ta chatte, rien n'est rose
Komm und mach einen Abstecher zu uns, außer deiner Katze ist nichts rosa
Une envie d'tout baiser, la mort, c'est la seule ménopause
Eine Lust alles zu ficken, der Tod ist die einzige Menopause
Déjà p'tit et vif, les deux pieds dans l'biz
Schon klein und lebhaft, beide Füße im Geschäft
On empreinte c'qu'on n'a pas et ensuite, on vise
Wir leihen uns, was wir nicht haben und dann zielen wir
Tout c'qui s'achète, on vole, quitte à s'faire péter au vol
Alles, was man kaufen kann, stehlen wir, auch wenn wir beim Stehlen erwischt werden
On veut devenir riche de haut vol mais c'est pas pour plaire aux folles
Wir wollen reich werden, aber nicht um den Verrückten zu gefallen
Mineur et d'jà broliqué pour celui qui fera chier
Minderjährig und schon bewaffnet für den, der Ärger macht
Famille nombreuse, pas d'argent d'poche donc on va l'chercher
Große Familie, kein Taschengeld, also gehen wir es holen
Ça coupe un cinquante en sortie du collège
Das schneidet eine Fünfzig nach der Schule
Rabat les clients parce que l'vol à la longue, c'est lég'
Lockt die Kunden an, weil der Diebstahl auf Dauer legal ist
Et puis, c'est d'jà l'âge des embrouilles de cité
Und dann ist es schon das Alter der Stadtprobleme
Du mal à l'expliquer, à chaque descente, t'es excité
Schwer zu erklären, bei jedem Abstieg bist du aufgeregt
Et puis v'là l'lycée, du cinquante au demi
Und dann kommt die High School, von der Fünfzig zur Hälfte
Puis, j'donne RDV aux skateurs à midi
Dann gebe ich den Skatern um zwölf Uhr einen Termin
Puis, le week-end, j'enchaîne, poto, jusqu'à minuit
Dann, am Wochenende, mache ich weiter, Kumpel, bis Mitternacht
Pile, j'avais plus d'shit, au dernier, j'lui ai mis des piles
Genau, ich hatte kein Gras mehr, dem letzten habe ich Batterien gegeben
Petit, l'supermarché : premier braco
Klein, der Supermarkt: erster Überfall
Argent facile, nique ta mère, qu'est-ce que tu racontes?
Leichtes Geld, fick deine Mutter, was redest du?
Et vide la caisse sans besoin d'crosser
Und leere die Kasse ohne zu kreuzen
Donc si y a procès, j'aurai moins d'mal à remonter la pente
Also wenn es einen Prozess gibt, werde ich es leichter haben, den Berg wieder hinaufzukommen
Y a pas assez d'cash, on s'rabat sur des bijoux
Es gibt nicht genug Bargeld, wir wechseln zu Schmuck
Un qui guette, un qui braque, deux qui vident tout
Einer, der Ausschau hält, einer, der überfällt, zwei, die alles leeren
Deux broliques, deux bécanes, deux sacs pour y mettre tout
Zwei Waffen, zwei Motorräder, zwei Taschen, um alles hineinzustecken
Et si on croise les keufs sur l'retour bah c'est l'mektoub, hein
Und wenn wir auf dem Rückweg die Bullen treffen, dann ist es Schicksal, oder?
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Geboren zweihundert Meter von der Stadt entfernt, in das Gebäude gedrängt
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Keine Freunde, sie wird gesteinigt, wenn sie unten vorbeigeht
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Wir tragen die Einkäufe der Mütter, wir sind nett
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Aber der kleine Stadtkerl will Zampa werden
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Geboren zweihundert Meter von der Stadt entfernt, in das Gebäude gedrängt
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Keine Freunde, sie wird gesteinigt, wenn sie unten vorbeigeht
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Wir tragen die Einkäufe der Mütter, wir sind nett
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Aber der kleine Stadtkerl will Zampa werden
Déscolarisé, maman m'trouve mon premier taf mais j'fais pas long feu
Schulabbrecher, Mama findet meinen ersten Job, aber ich halte nicht lange durch
Du mal avec l'autorité puis t'sais c'que l'on veut
Schwierigkeiten mit der Autorität und dann weißt du, was wir wollen
Du khaliss, des billets, des faffes, ouais, on en fait roofé
Geld, Scheine, Fälschungen, ja, wir machen sie betrunken
Aux vieilles, jamais mis d'baffes, moi, qu'est-ce tu nous fais?
Den Alten habe ich nie eine Ohrfeige gegeben, was machst du uns?
Pour les lovés, on a fait comme les grands, juste un peu innové
Für die Geliebten haben wir es wie die Großen gemacht, nur ein bisschen innovativ
Plus t'en as, plus t'en veux, plus il t'en faut
Je mehr du hast, desto mehr willst du, desto mehr brauchst du
Demain, c'est rebelotte pour nourrir l'nouveau
Morgen geht es wieder los, um den Neuen zu ernähren
Première transac' aux pieds, côté passager
Erster Deal zu Fuß, auf der Beifahrerseite
L'chemin paraît long, à quel moment je pense à m'assagir?
Der Weg scheint lang, wann denke ich daran, mich zu bessern?
Dégaine de bobo, baskets, ceinture attachée
Bobo-Aussehen, Turnschuhe, Gürtel geschnallt
À chaque patrouille, j'me dis que la prison a ses passagers
Bei jeder Patrouille denke ich, dass das Gefängnis seine Passagiere hat
On rentre pas en boîte, du moins, du peu qu'on essaye
Wir kommen nicht in den Club, zumindest nicht, wenn wir es versuchen
Nos seuls sorties, c'est Amsterdam ou c'est Bruxelles
Unsere einzigen Ausflüge sind nach Amsterdam oder Brüssel
Où va la justice? Elle est cassé la boussole
Wo ist die Gerechtigkeit? Der Kompass ist kaputt
J'vois mes reufs prendre des peines salées comme des bretzels
Ich sehe meine Brüder harte Strafen bekommen, wie Brezeln
Y a trop d'excès d'zèle au sein de la police
Es gibt zu viel Eifer in der Polizei
Solidaire comme les supporters du Napoli
Solidarisch wie die Fans von Napoli
Invente des rixes, des outrages pour cacher les collègues
Erfindet Schlägereien, Beleidigungen, um die Kollegen zu verstecken
Nous quand on veut pas dénoncer, nous on t'baffe pour déconner
Wenn wir nicht verpfeifen wollen, hauen wir dich zum Spaß
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Geboren zweihundert Meter von der Stadt entfernt, in das Gebäude gedrängt
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Keine Freunde, sie wird gesteinigt, wenn sie unten vorbeigeht
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Wir tragen die Einkäufe der Mütter, wir sind nett
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Aber der kleine Stadtkerl will Zampa werden
Né à deux-cent mètres d'la cité, poussé dans l'bât'
Geboren zweihundert Meter von der Stadt entfernt, in das Gebäude gedrängt
Pas d'amis, c'est lapidé quand elle passe en bas
Keine Freunde, sie wird gesteinigt, wenn sie unten vorbeigeht
On porte les courses des daronnes, on est sympa
Wir tragen die Einkäufe der Mütter, wir sind nett
Mais petit mec de cité veut devenir Zampa
Aber der kleine Stadtkerl will Zampa werden
J'ai grandi dans la cité
Ich bin in der Stadt aufgewachsen
Entre nous, incité
Unter uns, angestiftet
Zéro noms à citer
Keine Namen zu nennen
Éduqués par la cité
Erzogen von der Stadt

Canzoni più popolari di Rimkus

Altri artisti di Trap