La famille, la famille, la famille
La famille, la famille
La famille, la famille, la famille
La famille
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
À toutes ces générations mariées trop tôt
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
On aurait pu trouver des excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
La famille, la famille, la famille
La famille, la famille
La famille, la famille, la famille
La famille
La famille, la famille, la famille
La famiglia, la famiglia, la famiglia
La famille, la famille
La famiglia, la famiglia
La famille, la famille, la famille
La famiglia, la famiglia, la famiglia
La famille
La famiglia
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Seduto nel mezzo di una sala da festa che puzza di muffa
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
Un anno dopo aver confessato che odio queste feste di famiglia
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
Non pensavo mai di tornare, è come se non fossi mai partito
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
Credo che la zia riutilizzi gli stessi bicchieri di plastica
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
Pensavo che la famiglia mi avrebbe linciato
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
Metà di loro mi ha detto che li fa ridere, l'altra si comporta come se non avessi fatto nulla
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
Quante volte li ho distrutti nei miei testi?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
Perché scrivo la stessa merda delle commedie francesi che odio?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
È quando rischiamo di perdere le cose che ne comprendiamo il valore
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
Sono emotivo, non avrei dovuto attaccare il punch alle quattro
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
È incredibile quanto sono sollevato che nessuno faccia la faccia lunga
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
Se nessuno mi chiede di cantare, credo che lo farò da solo
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Vorrei fare un discorso perché ho bevuto
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Alzate tutti i vostri bicchieri, vorrei dire una cosa
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Per i bei momenti e quelli imbarazzanti che abbiamo vissuto
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Per tutti quelli che non vedremo mai più
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Vorrei ricordare che avremmo potuto trovare delle scuse
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Ma ci ritroviamo insieme in un angolo perduto
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Qualunque cosa ne pensiamo, una cosa è certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Resteremo la migliore famiglia che abbiamo mai avuto
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
Ci annoieremo se vi faccio delle scuse
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
Spesso parlo delle litigate a fine pasto, vorrei parlare degli inizi
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
Quando Christian faceva Babbo Natale, ci ho creduto fino a dieci anni
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
Il giorno in cui Nico mi spiegava perché le sue Nike hanno delle bolle
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Certo, nessuno ama vedere suo padre fare battute volgari
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
Ma, stranamente, sono il tipo di battute grazie alle quali sono conosciuto
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
Le partite di calcio con i cugini mi hanno insegnato una cosa
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
Che abbiamo bisogno solo di due sassi per avere un obiettivo
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
Non ci ho creduto quando la zia mi ha regalato Mega Man
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
Non avevo nemmeno il Mega Drive, mi piaceva solo guardare la scatola
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
Quando ballavate la caterpillar, sognavo di essere nato altrove
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
Come ho fatto a non vedere che tutti si divertivano tranne me?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
La volta in cui lo zio stava male e non ha fatto battute
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
Ho capito che anche se sono brutte, è meglio che le faccia
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
Per festeggiare la mia patente, mi ha prestato la sua Escort, un vero shock
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
Così orgoglioso, ho decappottato sotto la pioggia
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Bruno ha salvato degli inverni con la sua videocamera
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
Se ci fosse stato YouTube, ti giuro che avremmo sfondato, all'epoca
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
In realtà, esagero, era brutto, avremmo fatto un flop
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
Mia madre era afflitta ma diceva che le piaceva
À toutes ces générations mariées trop tôt
A tutte quelle generazioni sposate troppo presto
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Che mi danno speranza quando vedo le coppie invecchiare insieme nelle foto
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
Anche io mi sento vecchio quando parlo con Paulo
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
Ma lui mi fa scoprire questi nuovi rapper a cui ho pompato troppo flow
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
So che suo padre non è davvero razzista, solo terribilmente ingenuo
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
Non ha più scelta da quando la famiglia ha dei rami in Africa
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
Mio cognato la palpa molto ma si prende cura di mia sorella
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
E, visto che non beve stasera, ho l'impressione che la famiglia si allarghi
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
Faremo la festa in famiglia finché saremo in vita, ve lo garantisco
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
La prossima volta, sarò io a lanciare la caterpillar, nonna, stai tranquilla
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
Il punch è disgustoso perché l'ho fatto io
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Vorrei fare un discorso perché ho bevuto
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Alzate tutti i vostri bicchieri, vorrei dire una cosa
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Per i bei momenti e quelli imbarazzanti che abbiamo vissuto
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Per tutti quelli che non vedremo mai più
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Vorrei ricordare che avremmo potuto trovare delle scuse
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Ma ci ritroviamo insieme in un angolo perduto
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Qualunque cosa ne pensiamo, una cosa è certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Resteremo la migliore famiglia che abbiamo mai avuto
On aurait pu trouver des excuses
Avremmo potuto trovare delle scuse
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Ma ci ritroviamo insieme in un angolo perduto
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Qualunque cosa ne pensiamo, una cosa è certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Resteremo la migliore famiglia che abbiamo mai avuto
La famille, la famille, la famille
La famiglia, la famiglia, la famiglia
La famille, la famille
La famiglia, la famiglia
La famille, la famille, la famille
La famiglia, la famiglia, la famiglia
La famille
La famiglia
La famille, la famille, la famille
A família, a família, a família
La famille, la famille
A família, a família
La famille, la famille, la famille
A família, a família, a família
La famille
A família
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Sentado no meio de um salão de festas que cheira a mofo
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
Um ano depois de confessar que odeio essas festas de família
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
Nunca pensei que voltaria, é como se nunca tivesse ido
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
Acho que a tia está reutilizando os mesmos copos de plástico
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
Pensei que a família iria me linchar
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
Metade me disse que isso os faz rir, a outra age como se eu não tivesse feito nada
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
Quantas vezes eu os desmascarei em meus textos?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
Por que escrevo a mesma merda que as comédias francesas que odeio?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
É quando corremos o risco de perder as coisas que entendemos seu valor
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
Sou emotivo, não deveria ter atacado o ponche às quatro horas
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
É incrível como estou aliviado que ninguém está chateado
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
Se ninguém me pedir para cantar, acho que vou fazer isso sozinho
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Gostaria de fazer um discurso porque bebi
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Levantem todos os seus copos, gostaria de dizer algo
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Pelos bons e pelos momentos embaraçosos que vivemos
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Para todos aqueles que nunca mais veremos
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Gostaria de lembrar que poderíamos ter encontrado desculpas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Mas nos encontramos juntos em um canto perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Seja o que for que pensamos, uma coisa é certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Continuaremos sendo a melhor família que já tivemos
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
Vamos nos aborrecer se eu pedir desculpas
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
Frequentemente, falo sobre as brigas no final das refeições, gostaria de falar sobre os começos
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
Quando Christian interpretava o Papai Noel, até os dez anos, eu acreditava
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
O dia em que Nico me explicou por que seus Nike têm bolhas
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Claro, ninguém gosta de ver seu pai fazendo piadas de sexo
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
Mas, estranhamente, são o tipo de piadas pelas quais sou conhecido
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
Os jogos de futebol com os primos me ensinaram algo
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
É que só precisamos de duas pedras para ter um objetivo
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
Não acreditei quando a tia me deu o Mega Man
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
Eu nem tinha o Mega Drive, eu adorava apenas olhar para a caixa
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
Quando vocês dançavam a centopeia, eu sonhava em ter nascido em outro lugar
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
Como eu não vi que todo mundo estava se divertindo menos eu?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
A vez em que o tio estava mal e não fez nenhuma piada
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
Percebi que mesmo que sejam ruins, é melhor que ele as faça
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
Para comemorar minha carteira de motorista, ele me emprestou seu Escort, um verdadeiro choque
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
Tão orgulhoso, eu tirei a capota na chuva
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Bruno salvou invernos com sua câmera de vídeo
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
Se houvesse YouTube, juro que teríamos feito sucesso naquela época
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
Na verdade, estou exagerando, era ruim, teríamos fracassado
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
Minha mãe estava aflita, mas ela dizia que achava isso ótimo
À toutes ces générations mariées trop tôt
Para todas essas gerações que se casaram muito cedo
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Que me dão esperança quando vejo casais envelhecendo juntos nas fotos
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
Eu também me sinto velho quando converso com Paulo
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
Mas ele me faz descobrir esses novos rappers de quem eu copiei muito o flow
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
Sei que seu pai não é realmente racista, apenas incrivelmente ingênuo
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
Ele não tem mais escolha desde que a família tem raízes na África
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
Meu cunhado a bajula muito, mas cuida da minha irmã
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
E, já que ela não está bebendo esta noite, tenho a impressão de que a família está crescendo
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
Faremos a festa em família enquanto estivermos vivos, garanto
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
Na próxima vez, serei eu quem vai começar a centopeia, vovó, fique tranquila
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
O ponche está horrível porque fui eu quem o fez
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Gostaria de fazer um discurso porque bebi
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Levantem todos os seus copos, gostaria de dizer algo
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Pelos bons e pelos momentos embaraçosos que vivemos
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Para todos aqueles que nunca mais veremos
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Gostaria de lembrar que poderíamos ter encontrado desculpas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Mas nos encontramos juntos em um canto perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Seja o que for que pensamos, uma coisa é certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Continuaremos sendo a melhor família que já tivemos
On aurait pu trouver des excuses
Poderíamos ter encontrado desculpas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Mas nos encontramos juntos em um canto perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Seja o que for que pensamos, uma coisa é certa
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Continuaremos sendo a melhor família que já tivemos
La famille, la famille, la famille
A família, a família, a família
La famille, la famille
A família, a família
La famille, la famille, la famille
A família, a família, a família
La famille
A família
La famille, la famille, la famille
The family, the family, the family
La famille, la famille
The family, the family
La famille, la famille, la famille
The family, the family, the family
La famille
The family
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Sitting in the middle of a party room that stinks of mold
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
A year after admitting that I hate these family parties
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
I never thought I'd come back, it's as if I never left
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
I even think auntie reuses the same plastic glasses
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
I thought the family was going to lynch me
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
Half told me it makes them laugh, the other acts as if I did nothing
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
How many times have I trashed them in my texts?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
Why do I write the same crap as the French comedies I hate?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
It's when we risk losing things that we understand their value
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
I'm emotional, I shouldn't have attacked the punch at four o'clock
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
It's crazy how relieved I am that no one is sulking
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
If no one asks me to sing, I think I'm going to do it alone
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
I'd like to make a speech because I've been drinking
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Raise your glasses, I'd like to say something
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
For the good and the awkward moments we've lived
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
For all those we'll never see again
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
I'd like to remind that we could have found excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
But we find ourselves together in a lost corner
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Whatever we think, one thing is certain
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
We will remain the best family we've ever had
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
We're going to get bored if I apologize to you
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
Often, I talk about end-of-meal disputes, I'd like to talk about the beginnings
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
When Christian played Santa Claus, until I was ten, I believed it
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
The day Nico explained to me why his Nike have bubbles
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Of course, no one likes to see their father make dirty jokes
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
But, strangely, it's the kind of jokes thanks to which I'm known
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
The football games with the cousins taught me something
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
It's that we only need two pebbles to have a goal
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
I didn't believe it when auntie gave me Mega Man
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
I didn't even have the Mega Drive, I loved just looking at the box
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
When you danced the caterpillar, I dreamed of being born elsewhere
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
How did I not see that everyone was having fun except me?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
The time when uncle was not well and he didn't make a joke
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
I understood that even if they are lame, it's better that he makes them
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
To celebrate my license, he lent me his Escort, a real shock
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
So proud, I decapitated under the rain
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Bruno saved winters with his camcorder
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
If there had been YouTube, I swear we would have made it, at the time
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
Actually, I'm exaggerating, it was crap, we would have flopped
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
My mother was distressed but she said she found it great
À toutes ces générations mariées trop tôt
To all these generations married too early
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Who give me hope when I see couples growing old together in photos
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
I also feel old when I talk with Paulo
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
But he makes me discover these new rappers from whom I've pumped too much flow
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
I know his father is not really racist, just meanly naive
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
He has no choice since the family has branches in Africa
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
My brother-in-law gropes a lot but takes care of my sister
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
And, since she's not drinking tonight, I feel like the family is growing
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
We will party as a family as long as we are alive, I guarantee you
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
Next time, I'm the one who starts the caterpillar, grandma, be calm
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
The punch is disgusting because I made it
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
I'd like to make a speech because I've been drinking
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Raise your glasses, I'd like to say something
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
For the good and the awkward moments we've lived
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
For all those we'll never see again
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
I'd like to remind that we could have found excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
But we find ourselves together in a lost corner
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Whatever we think, one thing is certain
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
We will remain the best family we've ever had
On aurait pu trouver des excuses
We could have found excuses
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
But we find ourselves together in a lost corner
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Whatever we think, one thing is certain
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
We will remain the best family we've ever had
La famille, la famille, la famille
The family, the family, the family
La famille, la famille
The family, the family
La famille, la famille, la famille
The family, the family, the family
La famille
The family
La famille, la famille, la famille
La familia, la familia, la familia
La famille, la famille
La familia, la familia
La famille, la famille, la famille
La familia, la familia, la familia
La famille
La familia
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Sentado en medio de un salón de fiestas que huele a moho
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
Un año después de haber confesado que odio estas fiestas familiares
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
Nunca pensé que volvería, es como si nunca me hubiera ido
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
Incluso creo que tía reutiliza los mismos vasos de plástico
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
Pensé que la familia me iba a linchar
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
La mitad me dijo que les hace reír, la otra actúa como si no hubiera hecho nada
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
¿Cuántas veces los he destrozado en mis textos?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
¿Por qué escribo la misma mierda que las comedias francesas que odio?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
Es cuando estamos a punto de perder las cosas cuando comprendemos su valor
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
Soy emotivo, no debería haber empezado a beber el ponche a las cuatro
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
Es increíble lo aliviado que estoy de que nadie esté enfadado
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
Si nadie me pide que cante, creo que lo haré solo
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Me gustaría hacer un discurso porque he bebido
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Levanten todos sus vasos, me gustaría decir algo
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Por los buenos y los momentos incómodos que hemos vivido
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Por todos aquellos que nunca volveremos a ver
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Me gustaría recordar que podríamos haber encontrado excusas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Pero nos encontramos juntos en un rincón perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Pase lo que pase, una cosa es segura
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Seguiremos siendo la mejor familia que jamás hemos tenido
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
Nos aburriríamos si les pidiera disculpas
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
A menudo hablo de las peleas al final de las comidas, me gustaría hablar de los comienzos
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
Cuando Christian hacia de Papá Noel, hasta los diez años, yo lo creía
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
El día en que Nico me explicaba por qué sus Nike tienen burbujas
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Por supuesto, a nadie le gusta ver a su padre hacer chistes obscenos
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
Pero, curiosamente, son el tipo de chistes por los que soy conocido
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
Los partidos de fútbol con los primos me enseñaron algo
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
Es que sólo necesitamos dos piedras para tener una meta
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
No lo creí cuando tía me regaló Mega Man
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
Ni siquiera tenía la Mega Drive, me encantaba simplemente mirar la caja
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
Cuando bailaban la conga, soñaba con haber nacido en otro lugar
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
¿Cómo es que no vi que todo el mundo se estaba divirtiendo menos yo?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
La vez que tío estaba mal y no hizo ninguna broma
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
Entendí que, aunque sean malas, es mejor que las haga
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
Para celebrar mi permiso de conducir, me prestó su Escort, fue un verdadero shock
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
Tan orgulloso, descapoté bajo la lluvia
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Bruno salvó inviernos con su cámara de vídeo
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
Si hubiera habido YouTube, te juro que habríamos triunfado en aquel entonces
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
En realidad, estoy exagerando, era malo, habríamos fracasado
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
Mi madre estaba afligida pero decía que le parecía genial
À toutes ces générations mariées trop tôt
A todas esas generaciones que se casaron demasiado pronto
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Que me dan esperanza cuando veo a las parejas envejecer juntas en las fotos
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
Yo también me siento viejo cuando hablo con Paulo
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
Pero él me hace descubrir a estos nuevos raperos a los que he copiado demasiado flow
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
Sé que su padre no es realmente racista, sólo terriblemente ingenuo
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
No tiene más opción desde que la familia tiene ramas en África
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
Mi cuñado la manosea mucho pero cuida de mi hermana
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
Y, como ella no bebe esta noche, tengo la impresión de que la familia se está ampliando
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
Celebraremos en familia mientras estemos vivos, se los garantizo
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
La próxima vez, seré yo quien inicie la conga, abuela, estate tranquila
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
El ponche está asqueroso porque yo lo hice
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Me gustaría hacer un discurso porque he bebido
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Levanten todos sus vasos, me gustaría decir algo
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Por los buenos y los momentos incómodos que hemos vivido
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Por todos aquellos que nunca volveremos a ver
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Me gustaría recordar que podríamos haber encontrado excusas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Pero nos encontramos juntos en un rincón perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Pase lo que pase, una cosa es segura
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Seguiremos siendo la mejor familia que jamás hemos tenido
On aurait pu trouver des excuses
Podríamos haber encontrado excusas
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Pero nos encontramos juntos en un rincón perdido
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Pase lo que pase, una cosa es segura
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Seguiremos siendo la mejor familia que jamás hemos tenido
La famille, la famille, la famille
La familia, la familia, la familia
La famille, la famille
La familia, la familia
La famille, la famille, la famille
La familia, la familia, la familia
La famille
La familia
La famille, la famille, la famille
Die Familie, die Familie, die Familie
La famille, la famille
Die Familie, die Familie
La famille, la famille, la famille
Die Familie, die Familie, die Familie
La famille
Die Familie
Assis au milieu d'une salle des fêtes qui pue l'moisi
Sitzend inmitten eines muffigen Festsaals
Un an après avoir avoué qu'j'déteste ces fêtes de famille
Ein Jahr nachdem ich gestanden habe, dass ich diese Familienfeiern hasse
J'pensais jamais revenir, c'est comme si j'étais jamais parti
Ich dachte nie, dass ich zurückkehren würde, es ist, als wäre ich nie weg gewesen
J'crois même que tata réutilise les mêmes verres en plastique
Ich glaube sogar, dass Tante die gleichen Plastikgläser wiederverwendet
J'ai cru qu'la famille allait m'lyncher
Ich dachte, die Familie würde mich lynchen
La moitié m'a dit qu'ça les fait marrer, l'autre agit comme si j'avais rien fait
Die Hälfte hat mir gesagt, dass es sie zum Lachen bringt, die andere tut so, als hätte ich nichts getan
Combien d'fois j'les ai défoncés dans mes textes?
Wie oft habe ich sie in meinen Texten niedergemacht?
Pourquoi j'écris la même merde que les comédies françaises que j'déteste?
Warum schreibe ich den gleichen Mist wie die französischen Komödien, die ich hasse?
C'est quand on risque de perdre les choses qu'on comprend leur valeur
Es ist, wenn wir riskieren, Dinge zu verlieren, dass wir ihren Wert verstehen
J'suis émotif, j'aurais pas dû attaquer l'punch à quatre heures
Ich bin emotional, ich hätte nicht um vier Uhr den Punsch angreifen sollen
C'est fou à quel point j'suis soulagé qu'personne fasse la gueule
Es ist verrückt, wie erleichtert ich bin, dass niemand sauer ist
Si personne me demande de chanter, j'crois qu'j'vais l'faire tout seul
Wenn niemand mich bittet zu singen, glaube ich, dass ich es alleine tun werde
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Ich würde gerne eine Rede halten, weil ich getrunken habe
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Hebt alle eure Gläser, ich möchte etwas sagen
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Für die guten und die peinlichen Momente, die wir erlebt haben
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Für all diejenigen, die wir nie wieder sehen werden
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Ich möchte daran erinnern, dass wir Ausreden hätten finden können
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Aber wir treffen uns zusammen in einer verlorenen Ecke
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Was auch immer wir denken, eines ist sicher
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Wir werden immer die beste Familie sein, die wir je hatten
On va s'faire chier si j'vous fais des excuses
Es wird langweilig sein, wenn ich euch Entschuldigungen mache
Souvent, j'parle des disputes de fins d'repas, j'aimerais parler des débuts
Oft spreche ich von Streitigkeiten am Ende des Essens, ich würde gerne von den Anfängen sprechen
Quand Christian jouait l'Père Noël, jusqu'à dix ans, j'y ai cru
Als Christian den Weihnachtsmann spielte, habe ich bis zu meinem zehnten Lebensjahr daran geglaubt
Le jour où Nico m'expliquait pourquoi ses Nike ont des bulles
Der Tag, an dem Nico mir erklärte, warum seine Nike Luftblasen haben
Bien sûr, personne aime voir son père faire des blagues de cul
Natürlich mag niemand es, seinen Vater schmutzige Witze machen zu sehen
Mais, bizarrement, c'est l'genre de blagues grâce auxquelles j'suis connu
Aber seltsamerweise sind das die Art von Witzen, durch die ich bekannt geworden bin
Les parties d'foot avec les cousins m'ont appris un truc
Die Fußballspiele mit den Cousins haben mir etwas beigebracht
C'est qu'on a besoin que d'deux cailloux pour avoir un but
Man braucht nur zwei Steine, um ein Ziel zu haben
J'y ai pas cru quand tata m'a offert Mega Man
Ich konnte es nicht glauben, als Tante mir Mega Man schenkte
J'avais même pas la Mega Drive, j'kiffais rien qu'de regarder la boîte
Ich hatte nicht einmal die Mega Drive, ich liebte es, nur die Box anzuschauen
Quand vous dansiez la chenille, j'rêvais d'être né autre part
Als ihr den Raupentanz getanzt habt, habe ich davon geträumt, woanders geboren zu sein
Comment j'ai fait pour pas voir que tout l'monde s'amusait sauf moi?
Wie konnte ich übersehen, dass alle Spaß hatten außer mir?
La fois où tonton allait mal et qu'il a pas fait d'blague
Das Mal, als Onkel sich schlecht fühlte und keinen Witz gemacht hat
J'ai compris qu'même si elles sont nazes, il vaut mieux qu'il les fasse
Ich habe verstanden, dass es besser ist, wenn er sie macht, auch wenn sie schlecht sind
Pour fêter mon permis, il m'a prêté son Escort, un vrai choc
Um meinen Führerschein zu feiern, hat er mir seinen Escort geliehen, ein echter Schock
Tellement fier, j'ai décapoté sous la flotte
So stolz, dass ich das Verdeck im Regen geöffnet habe
Bruno a sauvé des hivers avec son Caméscope
Bruno hat Winter mit seiner Videokamera gerettet
Si y'avait eu YouTube, j'te jure qu'on aurait percé, à l'époque
Wenn es damals YouTube gegeben hätte, schwöre ich, wir wären durchgebrochen
En fait, j'en rajoute, c'était nul, on aurait fait un flop
Eigentlich übertreibe ich, es war schlecht, wir wären gefloppt
Ma mère était affligée mais elle disait qu'elle trouvait ça top
Meine Mutter war entsetzt, aber sie sagte, sie fand es toll
À toutes ces générations mariées trop tôt
An all diese Generationen, die zu früh geheiratet haben
Qui m'donnent espoir quand j'vois les couples vieillir ensemble sur les photos
Die mir Hoffnung geben, wenn ich Paare auf Fotos zusammen altern sehe
Moi aussi, j'me sens vieux quand j'discute avec Paulo
Ich fühle mich auch alt, wenn ich mit Paulo spreche
Mais il m'fait découvrir ces nouveaux rappeurs à qui j'ai pompé trop d'flow
Aber er lässt mich diese neuen Rapper entdecken, von denen ich zu viel Flow geklaut habe
J'sais qu'son père est pas vraiment raciste, juste méchamment naïf
Ich weiß, dass sein Vater nicht wirklich rassistisch ist, nur schrecklich naiv
Il a plus l'choix depuis qu'la famille a des branches en Afrique
Er hat keine Wahl mehr, seit die Familie Zweige in Afrika hat
Mon beau-frère la pelote beaucoup mais prend soin d'ma frangine
Mein Schwager betatscht sie viel, aber er kümmert sich um meine Schwester
Et, vu qu'elle boit pas c'soir, j'ai l'impression qu'la famille s'agrandit
Und da sie heute Abend nicht trinkt, habe ich das Gefühl, dass die Familie wächst
On fera la fête en famille tant qu'on sera en vie, j'vous l'garantis
Wir werden solange wir leben Familienfeiern haben, das verspreche ich euch
La prochaine fois, c'est moi qui lance la chenille, mamie, sois tranquille
Das nächste Mal starte ich den Raupentanz, Oma, sei beruhigt
Le punch est dégueulasse parce que c'est moi qui l'ai fait
Der Punsch ist ekelhaft, weil ich ihn gemacht habe
J'aimerais faire un discours parce que j'ai bu
Ich würde gerne eine Rede halten, weil ich getrunken habe
Levez tous vos verres, j'aimerais dire un truc
Hebt alle eure Gläser, ich möchte etwas sagen
Pour les bons et les moments gênants qu'on a vécus
Für die guten und die peinlichen Momente, die wir erlebt haben
Pour tous ceux qu'on verra jamais plus
Für all diejenigen, die wir nie wieder sehen werden
J'aimerais rappeler qu'on aurait pu trouver des excuses
Ich möchte daran erinnern, dass wir Ausreden hätten finden können
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Aber wir treffen uns zusammen in einer verlorenen Ecke
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Was auch immer wir denken, eines ist sicher
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Wir werden immer die beste Familie sein, die wir je hatten
On aurait pu trouver des excuses
Wir hätten Ausreden finden können
Mais on s'retrouve ensemble dans un coin perdu
Aber wir treffen uns zusammen in einer verlorenen Ecke
Quoi qu'on en pense, une chose est sûre
Was auch immer wir denken, eines ist sicher
On restera la meilleure famille qu'on n'ait jamais eue
Wir werden immer die beste Familie sein, die wir je hatten
La famille, la famille, la famille
Die Familie, die Familie, die Familie
La famille, la famille
Die Familie, die Familie
La famille, la famille, la famille
Die Familie, die Familie, die Familie
La famille
Die Familie