Rose abandon

Théo Marclay

Testi Traduzione

Les saisons passaient si doucement
La rose me pique de ses tourments
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
Étouffés par une pluie de larmes
La brume nocturne se présentait
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
Malgré mes essais mes prières
Je rêvassais au conditionnel
De mon enfance meurtrie
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
La douceur de la rosée m’intrigua
Et son parfum effleura mes pensées
Une douleur subite m’enivra
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
Songez à cet insatiable désir
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
C’est l’amour coupable faisant souffrir
Par une véhémence autant folle que féroce
Mes sanglots réunis forment des pétales
Je n’en ai plus, la rose était létale
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Les saisons passaient si doucement
Comme le vent
La rose me pique de ses tourments
Depuis 18 ans
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
Dieu m’a laissé sur le bas côté
Je ne me suis pas remis sur pied
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
Un peu de calme dans cette fin morose
J’arrose son absence à l’eau de rose
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
Plus j’y pense, plus je me plante
Les pieds dans l’eau de minuit
Le temps passait au ralenti
Je me fais laver la figure de style
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
Que l’on expie mon corps
Mais pourquoi respire-je encore
Mon enfance en désaccord
Avec son négligé sort
À quoi bon ce refus de dévotion
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Elle éclairait les murs de sa prison
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
Elle m’a fait le don de la solitude
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
À la recherche de ma chère genèse
Je m’envole comme les notes d’un prélude
Mes sanglots réunis forment des pétales
Je n’en ai plus, la rose était létale
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Les saisons passaient si doucement
Comme le vent
La rose me pique de ses tourments
Depuis 18 ans
Les saisons passaient si doucement
Comme le vent
La rose me pique de ses tourments
Depuis 18 ans

Les saisons passaient si doucement
Le stagioni passavano così dolcemente
La rose me pique de ses tourments
La rosa mi punge con i suoi tormenti
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
All'orizzonte si profilano nuvole di rimpianti
Étouffés par une pluie de larmes
Soffocate da una pioggia di lacrime
La brume nocturne se présentait
La nebbia notturna si presentava
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
I miei pensieri, invece, si assentavano attorno alla mia dama
Malgré mes essais mes prières
Nonostante i miei tentativi, le mie preghiere
Je rêvassais au conditionnel
Sognavo al condizionale
De mon enfance meurtrie
Della mia infanzia ferita
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
Che sboccia in un ricordo alla deriva emotiva
La douceur de la rosée m’intrigua
La dolcezza della rugiada mi incuriosiva
Et son parfum effleura mes pensées
E il suo profumo sfiorava i miei pensieri
Une douleur subite m’enivra
Un dolore improvviso mi inebriava
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
Come se mille rose con i loro steli mi annegassero
Songez à cet insatiable désir
Pensate a questo insaziabile desiderio
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
Che fugge dalla clemenza di Eros
C’est l’amour coupable faisant souffrir
È l'amore colpevole che fa soffrire
Par une véhémence autant folle que féroce
Con una veemenza tanto folle quanto feroce
Mes sanglots réunis forment des pétales
I miei singhiozzi riuniti formano petali
Je n’en ai plus, la rose était létale
Non ne ho più, la rosa era letale
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Se ne andò più velocemente di un furto in un negozio
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Lasciandomi solo nell'ombra del suo scarto
Les saisons passaient si doucement
Le stagioni passavano così dolcemente
Comme le vent
Come il vento
La rose me pique de ses tourments
La rosa mi punge con i suoi tormenti
Depuis 18 ans
Da 18 anni
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
L'inaspettato mi aspettava all'angolo della strada
Dieu m’a laissé sur le bas côté
Dio mi ha lasciato sul ciglio della strada
Je ne me suis pas remis sur pied
Non mi sono rimesso in piedi
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
Non ho potuto respirare, il mio passato rappresenta il roseto
Un peu de calme dans cette fin morose
Un po' di calma in questa fine triste
J’arrose son absence à l’eau de rose
Annaffio la sua assenza con acqua di rose
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
Nell'aldilà, non sarò più una causa
Plus j’y pense, plus je me plante
Più ci penso, più mi pianto
Les pieds dans l’eau de minuit
I piedi nell'acqua di mezzanotte
Le temps passait au ralenti
Il tempo passava al rallentatore
Je me fais laver la figure de style
Mi faccio lavare la figura di stile
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
I colori danzano e si accordano in una eterna sinfonia
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
Creo le mie migliori insonnie per non essere più un oggetto futile
Que l’on expie mon corps
Che il mio corpo sia espiato
Mais pourquoi respire-je encore
Ma perché respiro ancora
Mon enfance en désaccord
La mia infanzia in disaccordo
Avec son négligé sort
Con il suo trascurato destino
À quoi bon ce refus de dévotion
A che serve questo rifiuto di devozione
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Perché sfiorava l'effluvio delle convenzioni
Elle éclairait les murs de sa prison
Illuminava le pareti della sua prigione
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
Ma affondò nel riflusso delle sue emozioni
Elle m’a fait le don de la solitude
Mi ha donato la solitudine
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
Non la voglio, è solo schiuma
À la recherche de ma chère genèse
Alla ricerca della mia cara genesi
Je m’envole comme les notes d’un prélude
Volo come le note di un preludio
Mes sanglots réunis forment des pétales
I miei singhiozzi riuniti formano petali
Je n’en ai plus, la rose était létale
Non ne ho più, la rosa era letale
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Se ne andò più velocemente di un furto in un negozio
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Lasciandomi solo nell'ombra del suo scarto
Les saisons passaient si doucement
Le stagioni passavano così dolcemente
Comme le vent
Come il vento
La rose me pique de ses tourments
La rosa mi punge con i suoi tormenti
Depuis 18 ans
Da 18 anni
Les saisons passaient si doucement
Le stagioni passavano così dolcemente
Comme le vent
Come il vento
La rose me pique de ses tourments
La rosa mi punge con i suoi tormenti
Depuis 18 ans
Da 18 anni
Les saisons passaient si doucement
As estações passavam tão suavemente
La rose me pique de ses tourments
A rosa me pica com seus tormentos
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
No horizonte, nuvens de arrependimento se formam
Étouffés par une pluie de larmes
Sufocadas por uma chuva de lágrimas
La brume nocturne se présentait
A névoa noturna se apresentava
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
Meus pensamentos, porém, se ausentavam em torno de minha dama
Malgré mes essais mes prières
Apesar de minhas tentativas e orações
Je rêvassais au conditionnel
Eu sonhava no condicional
De mon enfance meurtrie
De minha infância ferida
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
Que floresce em uma memória à deriva emocional
La douceur de la rosée m’intrigua
A suavidade do orvalho me intrigava
Et son parfum effleura mes pensées
E seu perfume acariciava meus pensamentos
Une douleur subite m’enivra
Uma dor súbita me embriagava
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
Como se mil roseiras com seus caules me afogassem
Songez à cet insatiable désir
Pense naquele desejo insaciável
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
Que foge da clemência de Eros
C’est l’amour coupable faisant souffrir
É o amor culpado que causa sofrimento
Par une véhémence autant folle que féroce
Com uma veemência tão louca quanto feroz
Mes sanglots réunis forment des pétales
Meus soluços juntos formam pétalas
Je n’en ai plus, la rose était létale
Não tenho mais, a rosa era letal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Ela partiu mais rápido do que um roubo em uma loja
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Deixando-me sozinho na sombra de seu descompasso
Les saisons passaient si doucement
As estações passavam tão suavemente
Comme le vent
Como o vento
La rose me pique de ses tourments
A rosa me pica com seus tormentos
Depuis 18 ans
Há 18 anos
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
O inesperado me esperava na esquina
Dieu m’a laissé sur le bas côté
Deus me deixou de lado
Je ne me suis pas remis sur pied
Eu não consegui me recuperar
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
Eu não pude respirar, meu passado representa o roseiral
Un peu de calme dans cette fin morose
Um pouco de calma neste final triste
J’arrose son absence à l’eau de rose
Eu rego sua ausência com água de rosas
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
No além, eu não serei mais uma causa
Plus j’y pense, plus je me plante
Quanto mais penso, mais me engano
Les pieds dans l’eau de minuit
Os pés na água da meia-noite
Le temps passait au ralenti
O tempo passava em câmera lenta
Je me fais laver la figure de style
Eu lavo meu rosto de estilo
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
As cores dançam e se harmonizam em uma eterna sinfonia
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
Eu crio minhas melhores insônias para não ser mais um objeto inútil
Que l’on expie mon corps
Que expiem meu corpo
Mais pourquoi respire-je encore
Mas por que ainda respiro
Mon enfance en désaccord
Minha infância em desacordo
Avec son négligé sort
Com seu negligente destino
À quoi bon ce refus de dévotion
Para que serve essa recusa de devoção
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Porque ela roçava o aroma das convenções
Elle éclairait les murs de sa prison
Ela iluminava as paredes de sua prisão
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
Mas afundou no refluxo de suas emoções
Elle m’a fait le don de la solitude
Ela me deu o dom da solidão
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
Eu não quero, é apenas espuma
À la recherche de ma chère genèse
Em busca de minha querida gênese
Je m’envole comme les notes d’un prélude
Eu voo como as notas de um prelúdio
Mes sanglots réunis forment des pétales
Meus soluços juntos formam pétalas
Je n’en ai plus, la rose était létale
Não tenho mais, a rosa era letal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Ela partiu mais rápido do que um roubo em uma loja
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Deixando-me sozinho na sombra de seu descompasso
Les saisons passaient si doucement
As estações passavam tão suavemente
Comme le vent
Como o vento
La rose me pique de ses tourments
A rosa me pica com seus tormentos
Depuis 18 ans
Há 18 anos
Les saisons passaient si doucement
As estações passavam tão suavemente
Comme le vent
Como o vento
La rose me pique de ses tourments
A rosa me pica com seus tormentos
Depuis 18 ans
Há 18 anos
Les saisons passaient si doucement
The seasons passed so gently
La rose me pique de ses tourments
The rose pricks me with its torments
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
On the horizon, clouds of regret are looming
Étouffés par une pluie de larmes
Smothered by a rain of tears
La brume nocturne se présentait
The night mist presented itself
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
My thoughts, however, were absent around my lady
Malgré mes essais mes prières
Despite my attempts, my prayers
Je rêvassais au conditionnel
I daydreamed in the conditional
De mon enfance meurtrie
Of my bruised childhood
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
Which blossoms into a memory adrift in emotion
La douceur de la rosée m’intrigua
The sweetness of the dew intrigued me
Et son parfum effleura mes pensées
And its scent brushed my thoughts
Une douleur subite m’enivra
A sudden pain intoxicated me
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
As if a thousand rose bushes were drowning me with their stems
Songez à cet insatiable désir
Think of this insatiable desire
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
That flees from the mercy of Eros
C’est l’amour coupable faisant souffrir
It's guilty love causing suffering
Par une véhémence autant folle que féroce
With a vehemence as mad as it is fierce
Mes sanglots réunis forment des pétales
My sobs together form petals
Je n’en ai plus, la rose était létale
I have no more, the rose was lethal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
She left faster than a shoplifting
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Leaving me alone in the shadow of her offset
Les saisons passaient si doucement
The seasons passed so gently
Comme le vent
Like the wind
La rose me pique de ses tourments
The rose pricks me with its torments
Depuis 18 ans
For 18 years
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
The unexpected was waiting for me around the corner
Dieu m’a laissé sur le bas côté
God left me on the side
Je ne me suis pas remis sur pied
I didn't get back on my feet
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
I couldn't breathe, my past represents the rose bush
Un peu de calme dans cette fin morose
A little calm in this gloomy end
J’arrose son absence à l’eau de rose
I water her absence with rose water
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
In the hereafter, I will no longer be a cause
Plus j’y pense, plus je me plante
The more I think about it, the more I plant myself
Les pieds dans l’eau de minuit
Feet in the water at midnight
Le temps passait au ralenti
Time was slowing down
Je me fais laver la figure de style
I get my style washed
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
Colors waltz and harmonize in an eternal symphony
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
I create my best insomnia to no longer be a futile object
Que l’on expie mon corps
Let my body be expiated
Mais pourquoi respire-je encore
But why do I still breathe
Mon enfance en désaccord
My childhood in disagreement
Avec son négligé sort
With its neglected fate
À quoi bon ce refus de dévotion
What's the point of this refusal of devotion
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Because she was brushing the effluvium of conventions
Elle éclairait les murs de sa prison
She lit the walls of her prison
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
But sank in the reflux of her emotions
Elle m’a fait le don de la solitude
She gave me the gift of solitude
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
I don't want it, it's just foam
À la recherche de ma chère genèse
In search of my dear genesis
Je m’envole comme les notes d’un prélude
I fly like the notes of a prelude
Mes sanglots réunis forment des pétales
My sobs together form petals
Je n’en ai plus, la rose était létale
I have no more, the rose was lethal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
She left faster than a shoplifting
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Leaving me alone in the shadow of her offset
Les saisons passaient si doucement
The seasons passed so gently
Comme le vent
Like the wind
La rose me pique de ses tourments
The rose pricks me with its torments
Depuis 18 ans
For 18 years
Les saisons passaient si doucement
The seasons passed so gently
Comme le vent
Like the wind
La rose me pique de ses tourments
The rose pricks me with its torments
Depuis 18 ans
For 18 years
Les saisons passaient si doucement
Las estaciones pasaban tan suavemente
La rose me pique de ses tourments
La rosa me pica con sus tormentos
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
En el horizonte se perfilan nubes de arrepentimientos
Étouffés par une pluie de larmes
Ahogados por una lluvia de lágrimas
La brume nocturne se présentait
La niebla nocturna se presentaba
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
Mis pensamientos, sin embargo, se ausentaban alrededor de mi dama
Malgré mes essais mes prières
A pesar de mis intentos y oraciones
Je rêvassais au conditionnel
Soñaba en condicional
De mon enfance meurtrie
De mi infancia herida
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
Que se abre en un recuerdo a la deriva emocional
La douceur de la rosée m’intrigua
La dulzura del rocío me intrigaba
Et son parfum effleura mes pensées
Y su perfume rozaba mis pensamientos
Une douleur subite m’enivra
Un dolor repentino me embriagaba
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
Como si mil rosales con sus tallos me ahogaran
Songez à cet insatiable désir
Piensa en ese insaciable deseo
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
Que huye de la clemencia de Eros
C’est l’amour coupable faisant souffrir
Es el amor culpable que causa sufrimiento
Par une véhémence autant folle que féroce
Por una vehemencia tan loca como feroz
Mes sanglots réunis forment des pétales
Mis sollozos reunidos forman pétalos
Je n’en ai plus, la rose était létale
Ya no tengo más, la rosa era letal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Se fue más rápido que un robo en una tienda
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Dejándome solo en la sombra de su desfase
Les saisons passaient si doucement
Las estaciones pasaban tan suavemente
Comme le vent
Como el viento
La rose me pique de ses tourments
La rosa me pica con sus tormentos
Depuis 18 ans
Desde hace 18 años
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
Lo inesperado me esperaba en la esquina de la calle
Dieu m’a laissé sur le bas côté
Dios me dejó en el arcén
Je ne me suis pas remis sur pied
No me he recuperado
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
No pude respirar, mi pasado representa el rosal
Un peu de calme dans cette fin morose
Un poco de calma en este final triste
J’arrose son absence à l’eau de rose
Riego su ausencia con agua de rosas
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
En el más allá, ya no seré una causa
Plus j’y pense, plus je me plante
Cuanto más lo pienso, más me equivoco
Les pieds dans l’eau de minuit
Los pies en el agua de medianoche
Le temps passait au ralenti
El tiempo pasaba a cámara lenta
Je me fais laver la figure de style
Me lavan la cara de estilo
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
Los colores bailan y se armonizan en una eterna sinfonía
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
Creo mis mejores insomnios para dejar de ser un objeto inútil
Que l’on expie mon corps
Que se expíe mi cuerpo
Mais pourquoi respire-je encore
Pero ¿por qué sigo respirando?
Mon enfance en désaccord
Mi infancia en desacuerdo
Avec son négligé sort
Con su negligente destino
À quoi bon ce refus de dévotion
¿Para qué este rechazo a la devoción?
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Porque rozaba la esencia de las convenciones
Elle éclairait les murs de sa prison
Iluminaba las paredes de su prisión
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
Pero se hundió en el reflujo de sus emociones
Elle m’a fait le don de la solitude
Me hizo el regalo de la soledad
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
No lo quiero, es solo espuma
À la recherche de ma chère genèse
En busca de mi querida génesis
Je m’envole comme les notes d’un prélude
Vuelo como las notas de un preludio
Mes sanglots réunis forment des pétales
Mis sollozos reunidos forman pétalos
Je n’en ai plus, la rose était létale
Ya no tengo más, la rosa era letal
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Se fue más rápido que un robo en una tienda
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Dejándome solo en la sombra de su desfase
Les saisons passaient si doucement
Las estaciones pasaban tan suavemente
Comme le vent
Como el viento
La rose me pique de ses tourments
La rosa me pica con sus tormentos
Depuis 18 ans
Desde hace 18 años
Les saisons passaient si doucement
Las estaciones pasaban tan suavemente
Comme le vent
Como el viento
La rose me pique de ses tourments
La rosa me pica con sus tormentos
Depuis 18 ans
Desde hace 18 años
Les saisons passaient si doucement
Die Jahreszeiten vergingen so sanft
La rose me pique de ses tourments
Die Rose sticht mich mit ihren Qualen
À l’horizon se profilent des nuages de regrets
Am Horizont zeichnen sich Wolken des Bedauerns ab
Étouffés par une pluie de larmes
Erstickt von einem Regen aus Tränen
La brume nocturne se présentait
Der nächtliche Nebel stellte sich vor
Mes pensées, elles, s’absentaient autour de ma dame
Meine Gedanken, sie fehlten um meine Dame herum
Malgré mes essais mes prières
Trotz meiner Versuche, meiner Gebete
Je rêvassais au conditionnel
Ich träumte im Konjunktiv
De mon enfance meurtrie
Von meiner verletzten Kindheit
Qui s’éclore en un souvenir à la dérive émotionnelle
Die sich in einer emotional treibenden Erinnerung entfaltet
La douceur de la rosée m’intrigua
Die Süße des Taus faszinierte mich
Et son parfum effleura mes pensées
Und ihr Duft streifte meine Gedanken
Une douleur subite m’enivra
Ein plötzlicher Schmerz betäubte mich
Comme si mille rosiers de leurs tiges me noyaient
Als ob tausend Rosensträucher mich mit ihren Stielen ertränkten
Songez à cet insatiable désir
Denken Sie an dieses unersättliche Verlangen
Qui s’enfuit de la clémence d’Éros
Das aus der Gnade von Eros flieht
C’est l’amour coupable faisant souffrir
Es ist die schuldige Liebe, die Schmerzen verursacht
Par une véhémence autant folle que féroce
Mit einer Vehemenz, die ebenso verrückt wie wild ist
Mes sanglots réunis forment des pétales
Meine Schluchzer formen Blütenblätter
Je n’en ai plus, la rose était létale
Ich habe keine mehr, die Rose war tödlich
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Sie ging schneller als ein Ladendiebstahl
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Mich allein im Schatten ihrer Verschiebung zurücklassend
Les saisons passaient si doucement
Die Jahreszeiten vergingen so sanft
Comme le vent
Wie der Wind
La rose me pique de ses tourments
Die Rose sticht mich mit ihren Qualen
Depuis 18 ans
Seit 18 Jahren
L’inattendu m’attendait au coin de la rue
Das Unerwartete wartete um die Ecke auf mich
Dieu m’a laissé sur le bas côté
Gott hat mich am Straßenrand zurückgelassen
Je ne me suis pas remis sur pied
Ich habe mich nicht erholt
Je n’ai pas pu respirer, mon passé représente le rosier
Ich konnte nicht atmen, meine Vergangenheit repräsentiert den Rosenstrauch
Un peu de calme dans cette fin morose
Ein wenig Ruhe in diesem traurigen Ende
J’arrose son absence à l’eau de rose
Ich gieße ihre Abwesenheit mit Rosenwasser
Dans l’au-delà, je ne serai plus une cause
Im Jenseits werde ich keine Ursache mehr sein
Plus j’y pense, plus je me plante
Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr pflanze ich mich
Les pieds dans l’eau de minuit
Die Füße im Mitternachtswasser
Le temps passait au ralenti
Die Zeit verging in Zeitlupe
Je me fais laver la figure de style
Ich lasse mir den Stil ins Gesicht waschen
Les couleurs valsent et s’accordent en une éternelle symphonie
Die Farben tanzen und harmonieren in einer ewigen Symphonie
Je crée mes meilleures insomnies pour ne plus être objet futile
Ich erschaffe meine besten Schlaflosigkeiten, um kein nutzloses Objekt mehr zu sein
Que l’on expie mon corps
Möge mein Körper gesühnt werden
Mais pourquoi respire-je encore
Aber warum atme ich noch
Mon enfance en désaccord
Meine Kindheit im Widerspruch
Avec son négligé sort
Mit ihrem vernachlässigten Schicksal
À quoi bon ce refus de dévotion
Was nützt diese Ablehnung der Hingabe
Car elle frôlait l’effluve des conventions
Denn sie streifte den Duft der Konventionen
Elle éclairait les murs de sa prison
Sie beleuchtete die Wände ihres Gefängnisses
Mais sombra dans le reflux de ses émotions
Aber versank im Rückfluss ihrer Emotionen
Elle m’a fait le don de la solitude
Sie hat mir die Einsamkeit geschenkt
Je n’en veux pas, ce n’est que de l’écume
Ich will sie nicht, es ist nur Schaum
À la recherche de ma chère genèse
Auf der Suche nach meiner lieben Genesis
Je m’envole comme les notes d’un prélude
Ich fliege wie die Noten eines Präludiums
Mes sanglots réunis forment des pétales
Meine Schluchzer formen Blütenblätter
Je n’en ai plus, la rose était létale
Ich habe keine mehr, die Rose war tödlich
Elle partit plus vite qu’un vol à l’étalage
Sie ging schneller als ein Ladendiebstahl
Me laissant seul dans l’ombre de son décalage
Mich allein im Schatten ihrer Verschiebung zurücklassend
Les saisons passaient si doucement
Die Jahreszeiten vergingen so sanft
Comme le vent
Wie der Wind
La rose me pique de ses tourments
Die Rose sticht mich mit ihren Qualen
Depuis 18 ans
Seit 18 Jahren
Les saisons passaient si doucement
Die Jahreszeiten vergingen so sanft
Comme le vent
Wie der Wind
La rose me pique de ses tourments
Die Rose sticht mich mit ihren Qualen
Depuis 18 ans
Seit 18 Jahren

Curiosità sulla canzone Rose abandon di Nuit Incolore

Quando è stata rilasciata la canzone “Rose abandon” di Nuit Incolore?
La canzone Rose abandon è stata rilasciata nel 2020, nell’album “Archive de pensées”.
Chi ha composto la canzone “Rose abandon” di di Nuit Incolore?
La canzone “Rose abandon” di di Nuit Incolore è stata composta da Théo Marclay.

Canzoni più popolari di Nuit Incolore

Altri artisti di Electro pop