La serveuse

Théo Marclay

Testi Traduzione

Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
De son teint basané, ses cheveux attachés
Sa cigarette lui donnait un air fatal
Son sourire cerné de rouge était létal
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
Que ses yeux me lançaient à bout portant
Plus de messages, plus de nouvelles
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Un jour passe, deux jours passent
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Je pensais en regardant mon verre de whisky
Mais qu’ai-je donc fait
Pour perdre une telle perle
Est-ce que je rêvais
De cette enveloppe mortelle
Mais qu’ai-je donc fait
Quelques nuages cachaient son doux visage
Sa fine silhouette esquissait un mirage
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
De son noble corsage couvert d’un long manteau
Pas un mot, que des regards
20h passées je vais être en retard
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Je suis créateur de mes propres regrets
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
Un simple bonsoir me serait-il destiné
Mais qu’ai-je donc fait
Pour perdre une telle perle
Est-ce que je rêvais
De cette enveloppe mortelle
Mais qu’ai-je donc fait
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Madame m’avait mis en émoi
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Mais qu’ai-je donc fait
Pour perdre une telle perle
Est-ce que je rêvais
De cette enveloppe mortelle
Mais qu’ai-je donc fait
Pour perdre une telle perle
Est-ce que je rêvais
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
La brise s’était calmée
Elle m’avait échappé

Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
L'ho incontrata una sera mentre passeggiavo
De son teint basané, ses cheveux attachés
Dalla sua pelle abbronzata, i suoi capelli legati
Sa cigarette lui donnait un air fatal
La sua sigaretta le dava un'aria fatale
Son sourire cerné de rouge était létal
Il suo sorriso circondato di rosso era letale
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
Mi sentivo perso in questo vortice
Que ses yeux me lançaient à bout portant
Che i suoi occhi mi lanciavano a bruciapelo
Plus de messages, plus de nouvelles
Nessun messaggio, nessuna notizia
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Tutto per contrastare questo desiderio carnale
Un jour passe, deux jours passent
Un giorno passa, due giorni passano
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
Era scomparsa come per magia?
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Solo nella notte, perché mi aveva fuggito
Je pensais en regardant mon verre de whisky
Pensavo guardando il mio bicchiere di whisky
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Pour perdre une telle perle
Per perdere una tale perla
Est-ce que je rêvais
Stavo sognando
De cette enveloppe mortelle
Di questo involucro mortale
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Quelques nuages cachaient son doux visage
Alcune nuvole nascondevano il suo dolce viso
Sa fine silhouette esquissait un mirage
La sua sottile silhouette disegnava un miraggio
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
Volevo soffocare nel suo dolce odore
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
Che mi assalisse con colpi che arrivassero al mio cuore
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
Portava diversi bicchieri sul suo vassoio rotondo
De son noble corsage couvert d’un long manteau
Dal suo nobile corpetto coperto da un lungo mantello
Pas un mot, que des regards
Nessuna parola, solo sguardi
20h passées je vais être en retard
Sono le 20 passate, sarò in ritardo
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Portatemi via per non farmi affondare
Je suis créateur de mes propres regrets
Sono il creatore dei miei stessi rimpianti
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
Mi annegherò nella sua ombra disegnata
Un simple bonsoir me serait-il destiné
Un semplice buonasera mi sarebbe destinato?
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Pour perdre une telle perle
Per perdere una tale perla
Est-ce que je rêvais
Stavo sognando
De cette enveloppe mortelle
Di questo involucro mortale
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
Il mondo non gira solo una volta
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
La mia anima fuggiva verso la sua voce
L’immonde ne l’ébranlait même pas
L'orribile non la scuoteva nemmeno
Madame m’avait mis en émoi
La signora mi aveva messo in subbuglio
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
Il mondo non gira solo una volta
L’immonde ne l’ébranlait même pas
L'orribile non la scuoteva nemmeno
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Pour perdre une telle perle
Per perdere una tale perla
Est-ce que je rêvais
Stavo sognando
De cette enveloppe mortelle
Di questo involucro mortale
Mais qu’ai-je donc fait
Ma cosa ho fatto
Pour perdre une telle perle
Per perdere una tale perla
Est-ce que je rêvais
Stavo sognando
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
L'ho incontrata una sera mentre passeggiavo
La brise s’était calmée
La brezza si era calmata
Elle m’avait échappé
Mi era sfuggita
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
Eu a encontrei numa noite enquanto passeava
De son teint basané, ses cheveux attachés
De sua pele morena, seus cabelos presos
Sa cigarette lui donnait un air fatal
Seu cigarro lhe dava um ar fatal
Son sourire cerné de rouge était létal
Seu sorriso cercado de vermelho era letal
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
Eu me sentia perdido nesse turbilhão
Que ses yeux me lançaient à bout portant
Que seus olhos me lançavam à queima-roupa
Plus de messages, plus de nouvelles
Sem mais mensagens, sem mais notícias
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Tudo para contrariar esse desejo carnal
Un jour passe, deux jours passent
Um dia passa, dois dias passam
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
Ela desapareceu como num truque de mágica?
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Sozinho na noite, porque ela tinha fugido
Je pensais en regardant mon verre de whisky
Eu pensava olhando para o meu copo de whisky
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Pour perdre une telle perle
Para perder uma pérola assim
Est-ce que je rêvais
Será que eu estava sonhando
De cette enveloppe mortelle
Com essa mortalha
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Quelques nuages cachaient son doux visage
Algumas nuvens escondiam seu doce rosto
Sa fine silhouette esquissait un mirage
Sua fina silhueta esboçava um miragem
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
Eu queria me sufocar em seu doce cheiro
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
Que ela me atacasse até chegar ao meu coração
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
Ela carregava vários copos em sua bandeja redonda
De son noble corsage couvert d’un long manteau
De seu nobre decote coberto por um longo casaco
Pas un mot, que des regards
Nenhuma palavra, apenas olhares
20h passées je vais être en retard
Já passava das 20h, eu vou me atrasar
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Leve-me para não me afundar
Je suis créateur de mes propres regrets
Eu sou o criador dos meus próprios arrependimentos
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
Vou me afogar em sua sombra desenhada
Un simple bonsoir me serait-il destiné
Um simples "boa noite" seria destinado a mim?
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Pour perdre une telle perle
Para perder uma pérola assim
Est-ce que je rêvais
Será que eu estava sonhando
De cette enveloppe mortelle
Com essa mortalha
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
O mundo não gira apenas uma vez
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
Minha alma fugia para sua voz
L’immonde ne l’ébranlait même pas
O imundo nem a abalava
Madame m’avait mis en émoi
A senhora me deixou perturbado
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
O mundo não gira apenas uma vez
L’immonde ne l’ébranlait même pas
O imundo nem a abalava
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Pour perdre une telle perle
Para perder uma pérola assim
Est-ce que je rêvais
Será que eu estava sonhando
De cette enveloppe mortelle
Com essa mortalha
Mais qu’ai-je donc fait
Mas o que eu fiz
Pour perdre une telle perle
Para perder uma pérola assim
Est-ce que je rêvais
Será que eu estava sonhando
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
Eu a encontrei numa noite enquanto passeava
La brise s’était calmée
A brisa havia se acalmado
Elle m’avait échappé
Ela tinha escapado de mim
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
I met her one evening while I was walking
De son teint basané, ses cheveux attachés
From her tanned complexion, her hair tied up
Sa cigarette lui donnait un air fatal
Her cigarette gave her a fatal air
Son sourire cerné de rouge était létal
Her smile, outlined in red, was lethal
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
I felt lost in this whirlwind
Que ses yeux me lançaient à bout portant
That her eyes shot at me point blank
Plus de messages, plus de nouvelles
No more messages, no more news
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Everything to counter this carnal desire
Un jour passe, deux jours passent
One day passes, two days pass
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
Had she disappeared like a magic trick
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Alone in the night, because she had fled me
Je pensais en regardant mon verre de whisky
I thought while looking at my glass of whiskey
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Pour perdre une telle perle
To lose such a pearl
Est-ce que je rêvais
Was I dreaming
De cette enveloppe mortelle
Of this mortal shell
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Quelques nuages cachaient son doux visage
A few clouds hid her sweet face
Sa fine silhouette esquissait un mirage
Her slender silhouette sketched a mirage
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
I wanted to choke on her tender smell
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
That she assaults me with blows that go to my heart
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
She carried several glasses on her round tray
De son noble corsage couvert d’un long manteau
From her noble bodice covered with a long coat
Pas un mot, que des regards
Not a word, only looks
20h passées je vais être en retard
20h passed I'm going to be late
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Take me away so as not to make me sink
Je suis créateur de mes propres regrets
I am the creator of my own regrets
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
I'm going to drown in her drawn shadow
Un simple bonsoir me serait-il destiné
Would a simple good evening be destined for me
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Pour perdre une telle perle
To lose such a pearl
Est-ce que je rêvais
Was I dreaming
De cette enveloppe mortelle
Of this mortal shell
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
The world does not turn only once
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
My soul was fleeing towards her voice
L’immonde ne l’ébranlait même pas
The vile did not even shake her
Madame m’avait mis en émoi
Madam had put me in turmoil
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
The world does not turn only once
L’immonde ne l’ébranlait même pas
The vile did not even shake her
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Pour perdre une telle perle
To lose such a pearl
Est-ce que je rêvais
Was I dreaming
De cette enveloppe mortelle
Of this mortal shell
Mais qu’ai-je donc fait
But what have I done
Pour perdre une telle perle
To lose such a pearl
Est-ce que je rêvais
Was I dreaming
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
I met her one evening while I was walking
La brise s’était calmée
The breeze had calmed down
Elle m’avait échappé
She had escaped me
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
La conocí una noche mientras paseaba
De son teint basané, ses cheveux attachés
De su tez morena, su cabello recogido
Sa cigarette lui donnait un air fatal
Su cigarrillo le daba un aire fatal
Son sourire cerné de rouge était létal
Su sonrisa rodeada de rojo era letal
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
Me sentía perdido en este torbellino
Que ses yeux me lançaient à bout portant
Que sus ojos me lanzaban a quemarropa
Plus de messages, plus de nouvelles
No más mensajes, no más noticias
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Todo para contrarrestar este deseo carnal
Un jour passe, deux jours passent
Un día pasa, dos días pasan
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
¿Había desaparecido como por arte de magia?
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Solo en la noche, porque ella me había huido
Je pensais en regardant mon verre de whisky
Pensaba mientras miraba mi vaso de whisky
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Pour perdre une telle perle
Para perder una perla así
Est-ce que je rêvais
¿Estaba soñando?
De cette enveloppe mortelle
Con este envoltorio mortal
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Quelques nuages cachaient son doux visage
Algunas nubes ocultaban su dulce rostro
Sa fine silhouette esquissait un mirage
Su delgada silueta esbozaba un espejismo
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
Quería ahogarme en su dulce olor
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
Que me atacara con golpes hasta llegar a mi corazón
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
Llevaba varios vasos en su bandeja redonda
De son noble corsage couvert d’un long manteau
De su noble corsé cubierto con un largo abrigo
Pas un mot, que des regards
No una palabra, solo miradas
20h passées je vais être en retard
Son más de las 20h, voy a llegar tarde
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Llévame para no hundirme
Je suis créateur de mes propres regrets
Soy el creador de mis propios arrepentimientos
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
Voy a ahogarme en su sombra dibujada
Un simple bonsoir me serait-il destiné
¿Me estaría destinado un simple buenos noches?
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Pour perdre une telle perle
Para perder una perla así
Est-ce que je rêvais
¿Estaba soñando?
De cette enveloppe mortelle
Con este envoltorio mortal
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
El mundo no gira solo una vez
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
Mi alma se escapaba hacia su voz
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Lo inmundo ni siquiera la perturbaba
Madame m’avait mis en émoi
La señora me había emocionado
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
El mundo no gira solo una vez
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Lo inmundo ni siquiera la perturbaba
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Pour perdre une telle perle
Para perder una perla así
Est-ce que je rêvais
¿Estaba soñando?
De cette enveloppe mortelle
Con este envoltorio mortal
Mais qu’ai-je donc fait
¿Pero qué he hecho?
Pour perdre une telle perle
Para perder una perla así
Est-ce que je rêvais
¿Estaba soñando?
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
La conocí una noche mientras paseaba
La brise s’était calmée
La brisa se había calmado
Elle m’avait échappé
Ella me había escapado
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
Ich traf sie eines Abends, als ich spazieren ging
De son teint basané, ses cheveux attachés
Von ihrem dunklen Teint, ihren gebundenen Haaren
Sa cigarette lui donnait un air fatal
Ihre Zigarette gab ihr eine tödliche Ausstrahlung
Son sourire cerné de rouge était létal
Ihr von Rot umrandetes Lächeln war tödlich
Je me sentais perdu dans ce tourbillon
Ich fühlte mich verloren in diesem Wirbel
Que ses yeux me lançaient à bout portant
Den ihre Augen mir aus nächster Nähe schickten
Plus de messages, plus de nouvelles
Keine Nachrichten mehr, keine Neuigkeiten
Tout pour contrecarrer ce désir charnel
Alles, um dieses körperliche Verlangen zu durchkreuzen
Un jour passe, deux jours passent
Ein Tag vergeht, zwei Tage vergehen
Avait-elle disparu comme un tour de passe-passe
War sie verschwunden wie ein Zaubertrick
Seul dans la nuit, car elle m’avait fui
Allein in der Nacht, denn sie war vor mir geflohen
Je pensais en regardant mon verre de whisky
Ich dachte nach, während ich mein Glas Whisky ansah
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Pour perdre une telle perle
Um so eine Perle zu verlieren
Est-ce que je rêvais
Habe ich geträumt
De cette enveloppe mortelle
Von dieser sterblichen Hülle
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Quelques nuages cachaient son doux visage
Einige Wolken verdeckten ihr süßes Gesicht
Sa fine silhouette esquissait un mirage
Ihre schlanke Silhouette zeichnete eine Fata Morgana
Je voulais m’étouffer dans sa tendre odeur
Ich wollte in ihrem süßen Duft ersticken
Qu’elle m’assaille de coups qu’elle aille jusqu’à mon coeur
Dass sie mich mit Schlägen überfällt, bis zu meinem Herzen
Elle portait plusieurs verres sur son rond plateau
Sie trug mehrere Gläser auf ihrem runden Tablett
De son noble corsage couvert d’un long manteau
Von ihrem edlen Körper, bedeckt mit einem langen Mantel
Pas un mot, que des regards
Kein Wort, nur Blicke
20h passées je vais être en retard
Es ist nach 20 Uhr, ich werde zu spät kommen
Emmenez-moi pour ne pas me faire sombrer
Nehmt mich mit, um mich nicht untergehen zu lassen
Je suis créateur de mes propres regrets
Ich bin der Schöpfer meiner eigenen Reue
Je vais me noyer dans son ombre dessinée
Ich werde in ihrem gezeichneten Schatten ertrinken
Un simple bonsoir me serait-il destiné
Würde mir ein einfaches „Guten Abend“ bestimmt sein
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Pour perdre une telle perle
Um so eine Perle zu verlieren
Est-ce que je rêvais
Habe ich geträumt
De cette enveloppe mortelle
Von dieser sterblichen Hülle
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
Die Welt dreht sich nicht nur einmal
Mon âme s’enfuyait vers sa voix
Meine Seele floh zu ihrer Stimme
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Das Abscheuliche erschütterte sie nicht einmal
Madame m’avait mis en émoi
Die Dame hatte mich in Aufregung versetzt
Le monde ne tourne pas qu’une seule fois
Die Welt dreht sich nicht nur einmal
L’immonde ne l’ébranlait même pas
Das Abscheuliche erschütterte sie nicht einmal
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Pour perdre une telle perle
Um so eine Perle zu verlieren
Est-ce que je rêvais
Habe ich geträumt
De cette enveloppe mortelle
Von dieser sterblichen Hülle
Mais qu’ai-je donc fait
Was habe ich nur getan
Pour perdre une telle perle
Um so eine Perle zu verlieren
Est-ce que je rêvais
Habe ich geträumt
Je l’ai rencontrée un soir lorsque je me promenais
Ich traf sie eines Abends, als ich spazieren ging
La brise s’était calmée
Die Brise hatte sich gelegt
Elle m’avait échappé
Sie war mir entkommen

Curiosità sulla canzone La serveuse di Nuit Incolore

Quando è stata rilasciata la canzone “La serveuse” di Nuit Incolore?
La canzone La serveuse è stata rilasciata nel 2020, nell’album “Archive de pensées”.
Chi ha composto la canzone “La serveuse” di di Nuit Incolore?
La canzone “La serveuse” di di Nuit Incolore è stata composta da Théo Marclay.

Canzoni più popolari di Nuit Incolore

Altri artisti di Electro pop