WaveMakers
Eh, y a Stork
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Y a de quoi tous les faire courir
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
Baveux récite la Torah
Personne y vient pour du tourisme (bah)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
À qui la faute? (Que du)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
J'te casse le cul pour casser la routine
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
À qui la faute si on est maudit?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
À qui la faute? (Que du)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
WaveMakers
WaveMakers
Eh, y a Stork
Eh, y a Stork
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
(De la B) li spariamo, spariamo, spariamo, spariamo (spariamo)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
È la strada (sì) è reale (beh)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
Sembra che la vita mi abbia lanciato un incantesimo (un incantesimo)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
Non riesco nemmeno più a piangere la morte (a piangere la muerte)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
Paghi o scherzi? (Scherzi)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
Non costringermi a mettere il cavalletto (tieni)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
Non ci sarà nessuno per venire in soccorso (al soccorso)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
Con la tua sicurezza sociale, non hai alcuna esperienza (non hai alcuna esperienza)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
La collana è piena di carati (carati, carati, carati)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Danno (danno) la mia ragazza mi prepara il dèguè (sì)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
Proprio prima di salire nelle note alte (eh, la sgualdrina)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Loro e noi, non è mai la stessa cosa (mai)
Y a de quoi tous les faire courir
C'è abbastanza per farli correre tutti
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
Non costringermi a giurare sul Corano (ouh)
Baveux récite la Torah
Baveux recita la Torah
Personne y vient pour du tourisme (bah)
Nessuno viene qui per turismo (beh)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Évry, è peggio della Corea (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
E sai che non sto parlando di Vuitton
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
Quando ti dico di stare attento (stare attento)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
E non è per le puttane che facciamo i soldi
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
Ma per la famiglia che abbiamo fatto questo (ouh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Io, ogni settimana, devo cambiare telefono
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Perché vendo la roba che fa tossire (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Vai a dire agli altri che ci siamo fatti da soli (solo)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
E che non ci piace molto negoziare (no, no)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
Se il tuo affare non rende mille-due
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
Sciacallo, è meglio che tu vada a lavorare, by-by-bye
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(Se il tuo affare non rende mille-due)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
(Sciacallo, è meglio che tu vada a lavorare)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Ridevano di me quando non ero ricco (eh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Oggi, il blédard è nella Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Noi, abbiamo iniziato nella zona a rischio (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Loro, si inventano vite come uno sceneggiatore (solo)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Ridevano di me quando non ero ricco (eh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
E oggi, il blédard è nella Ferrari (sì)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Noi, abbiamo iniziato nella zona a rischio (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Loro, si inventano vite come uno sceneggiatore (di chi è la colpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Di chi è la colpa? (Di chi è la colpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Di chi è la colpa? (By-bye) Di chi è la colpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Ci chiedi "di chi è la colpa?" (Cosa? Cosa?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Di chi è la colpa? (Bye, mai)
À qui la faute? (Que du)
Di chi è la colpa? (Solo)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Di chi è la colpa?", Ci chiedi, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
È la strada, la città, i ratti da evitare
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
Non è marketing, resina nella retina (ouh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
Ho servito ndombolo, marocco, congolese
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Preciso quando si ritira, preciso quando si ritira
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Vai, vai là, niama, non sei di qui (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
Non venire a farci visita, i piccoli crescono in fretta (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
L'harbi è testardo, dimmi "buon appetito" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
Rendimi i matitis, rendimi i matitis (ouh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
N.I.R.O, Charo dei Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
Hai sputato il tuo seum, ingoiato le tue parole (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
Continui a spingere, è per questo che ti innaffiamo
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
Gamos è parcheggiata, sono armato, vamos (vamos, vamos)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
Sono i bambini terribili, vuoi mettere alla prova le tue palle?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
A tuo rischio e pericolo (a tuo rischio e pericolo)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
Non è il tuo ombrello che salverà il tuo culo nelle intemperie (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
Sento solo storie di sesso pazzo (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
Metto da parte le prove, i soldi che incassiamo (ouh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Jumara, ti mitraglia dopo la salat
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
Vengono al tuo funerale per deviare l'indagine
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
Non c'è più retromarcia una volta che hai ucciso
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Essere cortese, diventa concettuale
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
Quando sparano a te, ai membri della tua famiglia
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
Non sono io che scelgo, è la strada, è crudele (ouh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
Sono ovunque come l'O.T, sono cresciuto a D.D, Kennedy Coty
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
Abbiamo fatto i titoli, abbiamo fatto dei grossi successi
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
Faccio tremare l'Europa, Vladimir Putin
J'te casse le cul pour casser la routine
Ti rompo il culo per rompere la routine
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
Ti prendi uno schiaffo senza motivo (ouh)
À qui la faute si on est maudit?
Di chi è la colpa se siamo maledetti?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
Di chi è la colpa? Chi sono i colpevoli?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Ridevano di me quando non ero ricco (eh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Oggi, il blédard è nella Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Noi, abbiamo iniziato nella zona a rischio (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Loro, si inventano vite come uno sceneggiatore (solo)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Ridevano di me quando non ero ricco (eh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
E oggi, il blédard è nella Ferrari (sì)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Noi, abbiamo iniziato nella zona a rischio (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Loro, si inventano vite come uno sceneggiatore (di chi è la colpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Di chi è la colpa? (Di chi è la colpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Di chi è la colpa? (By-bye) Di chi è la colpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Ci chiedi "di chi è la colpa?" (Cosa? Cosa?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Di chi è la colpa? (Bye, mai)
À qui la faute? (Que du)
Di chi è la colpa? (Solo)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Di chi è la colpa?", Ci chiedi, eh-eh
WaveMakers
WaveMakers
Eh, y a Stork
Eh, y a Stork
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
(De la B) nós atiramos, atiramos, atiramos, atiramos (atiramos)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
É a rua (sim) é real (bem)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
Parece que a vida me lançou um feitiço (um feitiço)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
Eu nem consigo mais chorar a morte (chorar a morte)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
Você paga ou está brincando? (Brincando)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
Não me force a usar a muleta (aqui)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
Não haverá ninguém para ajudar (ajudar)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
Com o seu seguro, você não tem experiência (não tem experiência)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
O colar está cheio de quilates (quilates, quilates, quilates)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Dano (dano) minha querida está preparando o mingau (sim)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
Justo antes de subir nas alturas (eh, a vadia)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Eles e nós, nunca é a mesma coisa (nunca)
Y a de quoi tous les faire courir
Há razão suficiente para fazer todos correrem
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
Não me force a jurar pelo Corão (ouh)
Baveux récite la Torah
Baveux recita a Torá
Personne y vient pour du tourisme (bah)
Ninguém vem aqui para turismo (bem)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Évry, é pior que a Coréia (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
E você sabe que eu não estou falando de Vuitton
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
Quando eu te digo para se comportar (se comportar)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
E não é para as vadias que trazemos o dinheiro
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
Mas para a família que fizemos isso (ouh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Eu, todas as semanas, tenho que trocar de telefone
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Porque eu vendo a coisa que faz tossir (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Vá dizer aos outros que fizemos tudo sozinhos (só)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
E que não gostamos muito de negociar (não, não)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
Se o seu negócio não faz mil e dois
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
Chacal, é melhor ir trabalhar, by-by-bye
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(Se o seu negócio não faz mil e dois)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
(Chacal, é melhor ir trabalhar)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Eles riam de mim quando eu não era rico (hein)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Hoje, o imigrante está na Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Nós começamos na zona de risco (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Eles inventam vidas como um roteirista (só)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Eles riam de mim quando eu não era rico (hein)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
E hoje, o imigrante está na Ferrari (sim)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Nós começamos na zona de risco (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Eles inventam vidas como um roteirista (de quem é a culpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
De quem é a culpa? (De quem é a culpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
De quem é a culpa? (By-bye) De quem é a culpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Você nos pergunta "de quem é a culpa?" (O quê? O quê?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
De quem é a culpa? (Bye, nunca)
À qui la faute? (Que du)
De quem é a culpa? (Só)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"De quem é a culpa?", Você nos pergunta, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
É a rua, a cidade, os ratos a evitar
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
Não é marketing, resina na retina (ouh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
Eu servi ndombolo, marroquino, congolês
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Preciso quando atira, preciso quando atira
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Vá lá, niama, você não é daqui (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
Não venha nos visitar, os pequenos crescem rápido (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
O inimigo é teimoso, diga-me "bom apetite" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
Devolva-me o dinheiro, devolva-me o dinheiro (ouh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
N.I.R.O, Charo dos Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
Você cuspiu seu veneno, engoliu suas palavras (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
Você continua empurrando, é por isso que te molhamos
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
O carro está estacionado, estou armado, vamos (vamos, vamos)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
São as crianças terríveis, você quer testar suas bolas?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
Por sua conta e risco (por sua conta e risco)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
Não é o seu guarda-chuva que vai salvar sua bunda na tempestade (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
Eu só ouço histórias de sexo louco (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
Eu deixo de lado os desafios, o dinheiro que recebemos (ouh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Jumara, eles te metralham depois da oração
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
Eles vêm ao seu funeral para desviar a investigação
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
Não há marcha à ré uma vez que matamos
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Ser cortês se torna conceitual
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
Quando atiram em você, em membros da sua família
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
Não sou eu quem escolhe, é a rua, é cruel (ouh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
Eu estou em todo lugar como o O.T, eu cresci em D.D, Kennedy Coty
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
Nós fizemos as manchetes, nós fizemos grandes sucessos
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
Eu faço a Europa tremer, Vladimir Putin
J'te casse le cul pour casser la routine
Eu quebro sua rotina para quebrar a rotina
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
Você é esbofeteado sem motivo (ouh)
À qui la faute si on est maudit?
De quem é a culpa se somos amaldiçoados?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
De quem é a culpa? Quem são os culpados?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Eles riam de mim quando eu não era rico (hein)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Hoje, o imigrante está na Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Nós começamos na zona de risco (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Eles inventam vidas como um roteirista (só)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Eles riam de mim quando eu não era rico (hein)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
E hoje, o imigrante está na Ferrari (sim)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Nós começamos na zona de risco (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Eles inventam vidas como um roteirista (de quem é a culpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
De quem é a culpa? (De quem é a culpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
De quem é a culpa? (By-bye) De quem é a culpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Você nos pergunta "de quem é a culpa?" (O quê? O quê?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
De quem é a culpa? (Bye, nunca)
À qui la faute? (Que du)
De quem é a culpa? (Só)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"De quem é a culpa?", Você nos pergunta, eh-eh
WaveMakers
WaveMakers
Eh, y a Stork
Eh, and there's Stork
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
(From the B) we shoot them, shoot, shoot, shoot (shoot)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
It's the street (yes) it's real (well)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
It seems like life has cast a spell on me (a spell)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
I can't even cry for death anymore (to cry for death)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
You pay or you mess around? (Mess around)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
Don't force me to use the crutch (here)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
There will be no one to come to the rescue (to the rescue)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
With your social security, you have no experience (you have no experience)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
The necklace is filled with carats (carat, carat, carat)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Damage (damage) my darling is preparing the disguise (yes)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
Just before I go into the high notes (eh, the bitch)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Them and us, it's never the same (never)
Y a de quoi tous les faire courir
There's enough to make them all run
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
Don't force me to swear on the Quran (ooh)
Baveux récite la Torah
The drooling one recites the Torah
Personne y vient pour du tourisme (bah)
No one comes here for tourism (well)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Evry, it's worse than Korea (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
And you know I'm not talking about Vuitton
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
When I tell you to keep your nose clean (keep your nose clean)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
And it's not for the bitches that we bring in the money
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
But for the family that we did this (ooh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Me, every week, I have to change my phone
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Because I sell the stuff that makes you cough (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Go tell the others that we did it all by ourselves (only)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
And that we don't like to negotiate too much (no, no)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
If your rent doesn't make a thousand-two
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
Jackal, it's better to go to work, by-by-bye
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(If your rent doesn't make a thousand-two)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
(Jackal, it's better to go to work)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
They laughed at me when I wasn't rich (huh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Today, the immigrant is in the Ferrari (ooh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
We, we started in the risk zone (from the B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
They, they invent lives like a screenwriter (only)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
They laughed at me when I wasn't rich (huh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
And today, the immigrant is in the Ferrari (yes)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
We, we started in the risk zone (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
They, they invent lives like a screenwriter (whose fault is it?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Whose fault is it? (Whose fault is it?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Whose fault is it? (By-bye) Whose fault is it?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
You ask us "whose fault is it?" (What? What?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Whose fault is it? (Bye, never)
À qui la faute? (Que du)
Whose fault is it? (Only)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Whose fault is it?", You ask us, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
It's the street, the city, the rats to avoid
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
It's not marketing, resin in the retina (ooh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
I served ndombolo, morocco, congolese
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Precise when it re-ti, precise when it re-ti
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Go over there, niama, you're not from here (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
Don't come visit us, the kids grow up fast (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
The enemy is stubborn, tell me "bon appetit" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
Give me back the matitis, give me back the matitis (ooh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
N.I.R.O, Charo of the Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
You spat out your bitterness, swallowed your words (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
You keep pushing, that's why we water you
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
The car is parked, I'm calibrated, let's go (let's go, let's go)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
They're the terrible children, you want to test your balls?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
At your own risk (at your own risk)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
It's not your umbrella that will save your ass in the bad weather (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
I hear stories of sick fucks (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
I put aside the trials, the money we cash in (ooh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Jumara, it rafales you after the salat
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
They come to your funeral to divert the investigation
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
There's no going back once you've killed
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Being courteous becomes conceptual
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
When they shoot at you, at members of your family
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
It's not me who chooses, it's the street, it's cruel (ooh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
I'm everywhere like the O.T, I grew up in D.D, Kennedy Coty
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
We made the headlines, we made big hits
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
I shake Europe, Vladimir Putin
J'te casse le cul pour casser la routine
I break your ass to break the routine
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
You get slapped for no reason (ooh)
À qui la faute si on est maudit?
Whose fault is it if we are cursed?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
Whose fault is it? Who are the culprits?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
They laughed at me when I wasn't rich (huh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Today, the immigrant is in the Ferrari (ooh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
We, we started in the risk zone (from the B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
They, they invent lives like a screenwriter (only)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
They laughed at me when I wasn't rich (huh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
And today, the immigrant is in the Ferrari (yes)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
We, we started in the risk zone (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
They, they invent lives like a screenwriter (whose fault is it?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Whose fault is it? (Whose fault is it?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Whose fault is it? (By-bye) Whose fault is it?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
You ask us "whose fault is it?" (What? What?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Whose fault is it? (Bye, never)
À qui la faute? (Que du)
Whose fault is it? (Only)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Whose fault is it?", You ask us, eh-eh
WaveMakers
WaveMakers
Eh, y a Stork
Eh, y a Stork
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
(De la B) les disparan, disparan, disparan, disparan (disparan)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
Es la calle (sí) es real (bah)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
Parece que la vida me ha echado un hechizo (un hechizo)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
Ya ni siquiera puedo llorar la muerte (llorar la muerte)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
¿Pagas o estás bromeando? (Bromeando)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
No me obligues a poner la muleta (toma)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
No habrá nadie para venir al rescate (al rescate)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
Con tu seguridad social, no tienes ninguna experiencia (no tienes ninguna experiencia)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
El collar está lleno de quilates (quilate, quilate, quilate)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Daño (daño) mi querida me prepara el dèguè (sí)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
Justo antes de subir a las alturas (eh, la perra)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Ellos y nosotros, nunca es lo mismo (nunca)
Y a de quoi tous les faire courir
Hay suficiente para hacerlos correr a todos
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
No me obligues a jurar el Corán (ouh)
Baveux récite la Torah
Baveux recita la Torá
Personne y vient pour du tourisme (bah)
Nadie viene aquí por turismo (bah)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Évry, es peor que Corea (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
Y sabes que no estoy hablando de Vuitton
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
Cuando te digo que te mantengas en tu lugar (mantente en tu lugar)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
Y no es por las chicas que traemos el papel
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
Pero por la familia que lo hicimos (ouh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Yo, todas las semanas, tengo que cambiar de teléfono
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Porque vendo la cosa que hace toser (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Ve a decirles a los demás que lo hicimos solos (solo eso)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
Y que no nos gusta negociar mucho (no, no)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
Si tu rainté no hace mil dos
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
Chacal, es mejor que vayas a trabajar, adiós-adiós-adiós
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(Si tu rainté no hace mil dos)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
(Chacal, es mejor que vayas a trabajar)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Se reían de mí cuando no era rico (eh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Hoy, el blédard está en el Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Nosotros, empezamos en la zona de riesgo (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Ellos, se inventan vidas como un guionista (solo eso)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Se reían de mí cuando no era rico (eh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Y hoy, el blédard está en el Ferrari (sí)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Nosotros, empezamos en la zona de riesgo (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Ellos, se inventan vidas como un guionista (¿de quién es la culpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
¿De quién es la culpa? (¿De quién es la culpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
¿De quién es la culpa? (Adiós-adiós) ¿De quién es la culpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Nos preguntas "¿de quién es la culpa?" (¿Qué? ¿Qué?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
¿De quién es la culpa? (Adiós, nunca)
À qui la faute? (Que du)
¿De quién es la culpa? (Solo eso)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"¿De quién es la culpa?", nos preguntas, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
Es la calle, la ciudad, las ratas a evitar
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
No es marketing, resina en la retina (ouh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
Serví ndombolo, marroquí, congoleño
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Preciso cuando se re-ti, preciso cuando se re-ti
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Vete, niama, no eres de aquí (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
No vengas a visitarnos, los pequeños crecen rápido (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
El harbi es terco, dime "buen provecho" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
Devuélveme los matitis, devuélveme los matitis (ouh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
N.I.R.O, Charo de los Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
Escupiste tu bilis, tragaste tus palabras (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
Sigues empujando, por eso te regamos
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
Gamos está aparcado, estoy calibrado, vamos (vamos, vamos)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
Son los niños terribles, ¿quieres probar tus cojones?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
A tu propio riesgo (a tu propio riesgo)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
No es tu paraguas el que va a salvar tu trasero en las inclemencias del tiempo (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
Solo oigo historias de sexo enfermo (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
Dejo de lado las pruebas, el dinero que cobramos (ouh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Jumara, te rafaga después de la salat
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
Viene a tu funeral para desviar la investigación
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
No hay marcha atrás una vez que has matado
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Ser cortés se convierte en conceptual
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
Cuando disparan contra ti, contra miembros de tu familia
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
No soy yo quien elige, es la calle, es cruel (ouh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
Estoy en todas partes como el O.T, crecí en D.D, Kennedy Coty
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
Hicimos los titulares, hicimos grandes éxitos
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
Hago temblar a Europa, Vladimir Putin
J'te casse le cul pour casser la routine
Te rompo el culo para romper la rutina
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
Te golpean sin motivo alguno (ouh)
À qui la faute si on est maudit?
¿De quién es la culpa si estamos malditos?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
¿De quién es la culpa? ¿Quiénes son los culpables?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Se reían de mí cuando no era rico (eh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Hoy, el blédard está en el Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Nosotros, empezamos en la zona de riesgo (de la B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Ellos, se inventan vidas como un guionista (solo eso)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Se reían de mí cuando no era rico (eh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Y hoy, el blédard está en el Ferrari (sí)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Nosotros, empezamos en la zona de riesgo (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Ellos, se inventan vidas como un guionista (¿de quién es la culpa?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
¿De quién es la culpa? (¿De quién es la culpa?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
¿De quién es la culpa? (Adiós-adiós) ¿De quién es la culpa?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Nos preguntas "¿de quién es la culpa?" (¿Qué? ¿Qué?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
¿De quién es la culpa? (Adiós, nunca)
À qui la faute? (Que du)
¿De quién es la culpa? (Solo eso)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"¿De quién es la culpa?", nos preguntas, eh-eh
WaveMakers
WaveMakers
Eh, y a Stork
Eh, da ist ein Storch
(De la B) on les shoot, shoot, shoot, shoot (shoot)
(Von der B) wir schießen sie ab, schießen, schießen, schießen (schießen)
C'est la rue (oui) c'est réel (bah)
Das ist die Straße (ja) es ist echt (nun)
On dirait qu'la vie m'a jeté un sort (un sort)
Es sieht so aus, als hätte das Leben mir einen Fluch auferlegt (einen Fluch)
J'arrive même plus à pleurer la mort (à pleurer la muerte)
Ich kann nicht einmal mehr den Tod beweinen (den Tod beweinen)
Tu payes ou tu déconnes? (Déconnes)
Du zahlst oder du machst Witze? (Witze)
M'oblige pas à placer la béquille (tiens)
Zwing mich nicht, die Krücke zu benutzen (hier)
Y aura personne pour venir au secours (au s'cours)
Es wird niemanden geben, der zur Hilfe kommt (zur Hilfe)
Avec ta sécu', t'as aucun vécu (t'as aucun vécu)
Mit deiner Sozialversicherung hast du keine Erfahrung (du hast keine Erfahrung)
Le collier est remplie de carat (carat, carat, carat)
Die Kette ist voller Karat (Karat, Karat, Karat)
Dégât (dégât) ma chérie me prépare le dèguè (oui)
Schaden (Schaden) meine Liebste bereitet mir das Dessert zu (ja)
Juste avant d'monter dans les aiguës (eh, la pétasse)
Kurz bevor ich in die Höhen steige (eh, die Tussi)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
N.I.R.O, Zifukoro ('koro)
Eux et nous, c'est jamais pareil (jamais)
Sie und wir, es ist nie dasselbe (nie)
Y a de quoi tous les faire courir
Es gibt genug, um sie alle rennen zu lassen
M'oblige pas à jurer le Coran (ouh)
Zwing mich nicht, den Koran zu schwören (ouh)
Baveux récite la Torah
Speichelfluss rezitiert die Thora
Personne y vient pour du tourisme (bah)
Niemand kommt hierher zum Tourismus (nun)
Évry, c'est pire que la Corée (pa-pa-pah)
Évry, es ist schlimmer als Korea (pa-pa-pah)
Et tu sais que j'parle pas de Vuitton
Und du weißt, dass ich nicht von Vuitton spreche
Quand j'te dis d't'tenir à carreaux (tenir à carreaux)
Wenn ich dir sage, dich zusammenzureißen (zusammenzureißen)
Et c'est pas pour les bitch qu'on rentre le papel
Und es ist nicht für die Schlampen, dass wir das Geld reinholen
Mais pour la mif qu'on a fait ça (ouh)
Aber für die Familie haben wir das gemacht (ouh)
Moi, toutes les s'maines, j'dois changer d'phone-tél'
Ich muss jede Woche mein Handy wechseln
Car j'vends le truc qui fait tousser (pa-pa-pa-pah)
Denn ich verkaufe das Zeug, das Husten verursacht (pa-pa-pa-pah)
Va dire aux autres qu'on s'est fait tout seul (que du)
Sag den anderen, dass wir es alleine geschafft haben (nur das)
Et qu'on aime pas trop négocier (non, non)
Und dass wir nicht gerne verhandeln (nein, nein)
Si ton rainté ne fait pas mille-deux
Wenn dein Gehalt nicht 1200 beträgt
Chacal, c'est mieux d'aller bosser, by-by-bye
Schakal, es ist besser, zu arbeiten, by-by-bye
(Si ton rainté ne fait pas mille-deux)
(Wenn dein Gehalt nicht 1200 beträgt)
(Chacal, c'est mieux d'aller bosser)
(Schakal, es ist besser, zu arbeiten)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Sie lachten über mich, als ich nicht reich war (huh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Heute ist der Ausländer in der Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Wir haben in der Risikozone angefangen (von der B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Sie erfinden Leben wie ein Drehbuchautor (nur das)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Sie lachten über mich, als ich nicht reich war (huh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Und heute ist der Ausländer in der Ferrari (ja)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Wir haben in der Risikozone angefangen (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Sie erfinden Leben wie ein Drehbuchautor (wessen Schuld ist es?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Wessen Schuld ist es? (Wessen Schuld ist es?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Wessen Schuld ist es? (By-bye) Wessen Schuld ist es?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Du fragst uns "Wessen Schuld ist es?" (Was? Was?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Wessen Schuld ist es? (Bye, nie)
À qui la faute? (Que du)
Wessen Schuld ist es? (Nur das)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Wessen Schuld ist es?", fragst du uns, eh-eh
C'est la rue, la cité, les rats à éviter
Das ist die Straße, die Stadt, die Ratten zu vermeiden
C'est pas du marketing, résine dans la rétine (ouh)
Das ist kein Marketing, Harz in der Netzhaut (ouh)
J'servis ndombolo, morocco, congolais
Ich habe ndombolo, marokkanisch, kongolesisch serviert
Précis quand ça re-ti, précis quand ça re-ti
Präzise, wenn es zurückkommt, präzise, wenn es zurückkommt
Allez, vas là-bas, niama, t'es pas d'ici (eh)
Geh, geh dort hin, niama, du bist nicht von hier (eh)
Viens pas nous rendre visite, les tits-pe grandissent vite (eh)
Komm uns nicht besuchen, die Kleinen wachsen schnell (eh)
Le harbi est têtu, dis-moi "bon appétit" (eh, eh)
Der Feind ist stur, sag mir "guten Appetit" (eh, eh)
Rends-moi les matitis, rends-moi les matitis (ouh)
Gib mir die Matitis zurück, gib mir die Matitis zurück (ouh)
N.I.R.O, Charo des Charo (eh)
N.I.R.O, Charo der Charo (eh)
T'as craché ton seum, ravalé tes paroles (eh)
Du hast deinen Hass ausgespuckt, deine Worte verschluckt (eh)
Tu continues d'pousser, c'est pour ça qu'on t'arrose
Du drückst weiter, deshalb gießen wir dich
Gamos est garée, j'suis calibré, vamos (vamos, vamos)
Gamos ist geparkt, ich bin kalibriert, vamos (vamos, vamos)
C'est les enfants terribles, tu veux tester tes couilles?
Das sind die schrecklichen Kinder, willst du deine Eier testen?
À tes risques et périls (à tes risques et périls)
Auf eigene Gefahr (auf eigene Gefahr)
C'est pas ton parapluie qui va sauver tes fesses dans les intempéries (grr)
Es ist nicht dein Regenschirm, der deinen Hintern in den Unwettern retten wird (grr)
J'entends qu'des histoires de baiser malade (eh)
Ich höre nur Geschichten von krankem Sex (eh)
J'mets d'côté les épreuves, les sous qu'on encaissent (ouh)
Ich lege die Prüfungen beiseite, das Geld, das wir einnehmen (ouh)
Jumara, ça t'rafale après la salât
Jumara, es schießt dich nach dem Gebet nieder
Ça vient à tes obsèques pour détourner l'enquête
Es kommt zu deiner Beerdigung, um die Untersuchung abzulenken
Y a plus d'marche arrière une fois qu'on a tué
Es gibt kein Zurück mehr, sobald man getötet hat
Faire preuve de courtoisie, deviens conceptuel
Höflichkeit zeigen, wird konzeptionell
Quand ça tire sur toi, sur des membres de ta mif
Wenn auf dich oder Mitglieder deiner Familie geschossen wird
C'est pas moi qui choisis, c'est la rue, c'est cruel (ouh)
Es ist nicht ich, der wählt, es ist die Straße, es ist grausam (ouh)
J'suis partout comme l'O.T, j'ai grandi à D.D, Kennedy Coty
Ich bin überall wie die O.T, ich bin in D.D, Kennedy Coty aufgewachsen
On a fait les gros titres, on a fait des gros hits
Wir haben Schlagzeilen gemacht, wir haben große Hits gemacht
J'fais trembler l'Europe, Vladimir Poutine
Ich lasse Europa zittern, Wladimir Putin
J'te casse le cul pour casser la routine
Ich breche dir den Arsch, um die Routine zu brechen
Tu t'fais baffer sans aucuns motif (ouh)
Du wirst ohne Grund geohrfeigt (ouh)
À qui la faute si on est maudit?
Wessen Schuld ist es, wenn wir verflucht sind?
À qui la faute? Qui sont les fautifs?
Wessen Schuld ist es? Wer sind die Schuldigen?
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Sie lachten über mich, als ich nicht reich war (huh)
Aujourd'hui, blédard est dans la Ferrari (ouh)
Heute ist der Ausländer in der Ferrari (ouh)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (de la B)
Wir haben in der Risikozone angefangen (von der B)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (que du)
Sie erfinden Leben wie ein Drehbuchautor (nur das)
Ça rigolait sur moi quand j'étais pas riche (hein)
Sie lachten über mich, als ich nicht reich war (huh)
Et aujourd'hui, l'blédard est dans la Ferrari (oui)
Und heute ist der Ausländer in der Ferrari (ja)
Nous, on a démarré dans la zone à risque (eh)
Wir haben in der Risikozone angefangen (eh)
Eux, ils s'inventent des vies comme un scénariste (à qui la faute?)
Sie erfinden Leben wie ein Drehbuchautor (wessen Schuld ist es?)
À qui la faute? (À qui la faute?)
Wessen Schuld ist es? (Wessen Schuld ist es?)
À qui la faute? (By-bye) À qui la faute?
Wessen Schuld ist es? (By-bye) Wessen Schuld ist es?
Tu nous dis "à qui la faute?" (Quoi? Quoi?)
Du fragst uns "Wessen Schuld ist es?" (Was? Was?)
À qui la faute? (Bye, jamais)
Wessen Schuld ist es? (Bye, nie)
À qui la faute? (Que du)
Wessen Schuld ist es? (Nur das)
"À qui la faute?", Tu nous dis, eh-eh
"Wessen Schuld ist es?", fragst du uns, eh-eh