Scirocco

Alessio Mariani, Massimo Bigliardi, Tarek Iurcich

Testi Traduzione

E guardandolo dal parco in Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
E il cielo là colava stanco sulle auto
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
E tutto là era grigio e bianco
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
E ogni palazzo una caserma, una casella
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Appronta l'occhio all'impatto
Periferia di fiumi e scarti
Scie di lumi a scatti
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Come in un lampo
E coriandoli nell'animo
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
O starò qui come il muschio di stazione?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Spira e danza, vira e s'alza
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"

E via da qui, via da qui, via da qui
Viaggio sulle strade d'aria
Andando verso Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Ma dimmi dove, eh
E via da qui, via da qui, via da qui
Viaggio sulle strade in alto
Verso rotte ignote, man
E via da qui, via da qui, via da qui
Ma dimmi dove, seh

Questo mondo, sregolato
Ha un volto, screpolato
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Ora che sta su un prato salato che conterà
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
Un ultimo ritocco al quadro
La moto fu trovata ma non era danneggiata
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Io quella sera rubai solo per te
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
L'aurora staccando un petalo a sudest
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Una mappa con la rotta giusta
Per riuscire a non tornare mai

E via da qui, via da qui, via da qui
Viaggio sulle strade d'aria
Andando verso Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Ma dimmi dove, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
Viaggio sulle strade in alto
Verso rotte ignote, man
E via da qui, via da qui, via da qui
Ma dimmi dove, seh

E guardandolo dal parco in Via del Cardo
E observando-o do parque na Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
E lá o sol era um arauto, o cântico do calor
E il cielo là colava stanco sulle auto
E o céu lá derramava cansado sobre os carros
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
Em cada olhar a sua marca pálida
E tutto là era grigio e bianco
E tudo lá era cinza e branco
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Escritórios e tráfego, cada parque era um cemitério
E ogni palazzo una caserma, una casella
E cada prédio uma caserna, uma caixa
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Um paquiderme exausto em cal e amianto
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Fugirei deste porto franco, lugar infausto
Appronta l'occhio all'impatto
Prepare o olho para o impacto
Periferia di fiumi e scarti
Periferia de rios e resíduos
Scie di lumi a scatti
Rastros de luzes intermitentes
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Caminhos de lobos pastando e à deriva
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
E este espaço esmaga os sonhos em dois minutos
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
Um sobre o outro como na fita (como no mármore)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Pulverizando-os em um lançamento para o alto
Come in un lampo
Como em um flash
E coriandoli nell'animo
E confetes na alma
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
Mas um vento aquecia os pensamentos da manhã
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
E lá Paolo olhava o mundo sentado em um banco de ferro fundido
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
"Conseguirei fugir desta linha?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
Os contornos da minha vida são as bordas desta província cinza
O starò qui come il muschio di stazione?
Ou ficarei aqui como o musgo da estação?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Com a alegria que derrete após horas atrás do balcão
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Com o tédio que se prende nos olhos das pessoas
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Depois sai no escuro na fumaça das folhas de alumínio
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Só o vento de Scirocco me dá uma esperança
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
Ele que passa e aquece cada terra tocando-a
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
O único capaz de escapar além destas estradas
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Que mesmo quando fica parado logo consegue ir embora
Spira e danza, vira e s'alza
Sopra e dança, vira e sobe
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Harmoniza gotas de chuva com linhas de ar
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
E atravessa o tempo e o mar, a tempestade e as montanhas
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Depois para para namorar com as velas nos estaleiros"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo olhava os arredores, os limites se tornando mais estreitos
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
E os amigos se tornando mais espectros e os perfis dos telhados de eternit
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
"O que você está esperando? Deixe rapidamente efeitos afetos"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Fora os cadeados na Benelli de dois tempos sem os espelhos
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Quando ele ligou a moto lá era um bom dia
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Quem o viu na rua perguntou: "Paolo, para onde você vai?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
"Seguirei o vento e não tenho propósito, não tenho lugar
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
Mas um mapa detalhado para conseguir nunca mais voltar"
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Viaggio sulle strade d'aria
Viagem nas estradas do ar
Andando verso Tupai
Indo para Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Ma dimmi dove, eh
Mas me diga onde, hein
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Viaggio sulle strade in alto
Viagem nas estradas altas
Verso rotte ignote, man
Para rotas desconhecidas, cara
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Ma dimmi dove, seh
Mas me diga onde, seh
Questo mondo, sregolato
Este mundo, desregulado
Ha un volto, screpolato
Tem um rosto, rachado
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Bestas, nas prisões que rezam em apneia
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Festas neste arquipélago, desmoronado
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Que o vazio ao redor o cria para depois se sentir Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo ouvirá lamentos vindos de
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Continentes submersos que cantam os versos dessa epopeia
Ora che sta su un prato salato che conterà
Agora que ele está em um prado salgado que contará
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Rosas dos ventos crescer entre a maré alta e a maré baixa
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
O crepúsculo que foi acordado foi plateia
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
De um público que então se apresentou como um céu estrelado
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Um véu, Paolo endureceu cada músculo e acelerou
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Passando do asfalto danificado para o cascalho
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Negro, como um buraco na escuridão atrás dos cantos
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
Nos bosques se ouviam os velhos provérbios das árvores
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Você nunca destruiu todos os monstros, copiando-os
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
As armas que você comprou agora você joga fora, confetes
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
O público de estrelas aplaudindo deixou o teatro
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
A aurora que começou a se auto-retratar de esfumaçado
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
E Paolo no último toque pediu àquela aurora que amanhecia
Un ultimo ritocco al quadro
Um último retoque na pintura
La moto fu trovata ma non era danneggiata
A moto foi encontrada mas não estava danificada
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
Era um amontoado no centro de uma estrada sem pista
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
A cidade amargurada, a atmosfera fúnebre entre as sombras
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
A província cinza chorou: não conheceu estradas de ar
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Entendeu? O que Paolo disse àquela aurora
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
Que como pintora lhe pareceu desinibida, tola!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
"Pinte-me também transparente como uma palavra
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
Mas pinte-me para sempre como o vento de Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
Não é um conceito importante que eu não volto
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
Não serei nem semestral nem fácil de domar
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
E andando de braços dados com o Levante e o Meio-Dia
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Que quero arrancar o mar e lançá-lo contra o Maestrale
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Eu quero soprar, inflar, regar cada vela
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Roubar folhas de fogo deixando um tronco de cera
Io quella sera rubai solo per te
Naquela noite eu roubei só para você
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
A rosa mais ventosa do prado salgado das roseiras"
L'aurora staccando un petalo a sudest
A aurora arrancando uma pétala a sudeste
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
E usando-a como pincel pintou a história aos grandes marinheiros
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Agora se conta que há um vento que leva
Una mappa con la rotta giusta
Um mapa com a rota certa
Per riuscire a non tornare mai
Para conseguir nunca mais voltar
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Viaggio sulle strade d'aria
Viagem nas estradas do ar
Andando verso Tupai
Indo para Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Ma dimmi dove, ehh
Mas me diga onde, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Viaggio sulle strade in alto
Viagem nas estradas altas
Verso rotte ignote, man
Para rotas desconhecidas, cara
E via da qui, via da qui, via da qui
E longe daqui, longe daqui, longe daqui
Ma dimmi dove, seh
Mas me diga onde, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
And looking at it from the park on Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
And there the sun was a herald, the song of the heat
E il cielo là colava stanco sulle auto
And the sky there was pouring tiredly onto the cars
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
On every gaze its pale mark
E tutto là era grigio e bianco
And everything there was gray and white
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Offices and traffic, every park was a graveyard
E ogni palazzo una caserma, una casella
And every building a barracks, a box
Un pachiderma esausto in calce e amianto
An exhausted pachyderm in lime and asbestos
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
I will flee from this free port, ominous place
Appronta l'occhio all'impatto
Prepare your eye for impact
Periferia di fiumi e scarti
Suburb of rivers and scraps
Scie di lumi a scatti
Trails of lights in bursts
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Ways of wolves grazing and straying
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
And this space crushes dreams in two minutes
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
One on top of the other like on tape (like on marble)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Pulverizing them in a throw upwards
Come in un lampo
Like in a flash
E coriandoli nell'animo
And confetti in the soul
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
But a wind warmed the thoughts of the morning
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
And there Paolo was looking at the world sitting on a cast iron bench
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
"Will I ever be able to escape from this line?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
The contours of my life are the edges of this gray province
O starò qui come il muschio di stazione?
Or will I stay here like station moss?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
With the joy that melts after hours behind the counter
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
With the boredom that gets stuck in people's eyes
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Then it comes out in the dark in the smoke of the stagnation
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Only the wind of Scirocco gives me hope
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
He who passes and warms every land by touching it
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
The only one capable of escaping beyond these roads
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
That even when it stays in place after a while it manages to leave
Spira e danza, vira e s'alza
Blows and dances, veers and rises
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Tunes raindrops with lines of air
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
And crosses time and sea, storm and mountains
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Then it stops to flirt with the sails in the docks"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo looked at the surroundings, the borders getting narrower
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
And friends becoming more ghosts and the profiles of the asbestos roofs
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
"What are you waiting for? leave effects affections quickly"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Away the locks to the Benelli two-stroke without mirrors
Quando avviò la moto là era un giorno buono
When he started the bike there it was a good day
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Who seeing him on the street asked: "Paolo where are you going?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
"I will follow the wind and I have no purpose, no place
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
But a detailed map to never come back"
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Viaggio sulle strade d'aria
Traveling on air roads
Andando verso Tupai
Going towards Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Ma dimmi dove, eh
But tell me where, eh
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Viaggio sulle strade in alto
Traveling on high roads
Verso rotte ignote, man
Towards unknown routes, man
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Ma dimmi dove, seh
But tell me where, seh
Questo mondo, sregolato
This world, unregulated
Ha un volto, screpolato
Has a face, cracked
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Beasts, in prisons that pray in apnea
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Parties in this archipelago, crumbled
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
That the void around it creates to then feel Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo will hear laments coming from
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Submerged continents that sing the verses of that epic
Ora che sta su un prato salato che conterà
Now that he is on a salted meadow that will count
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Wind roses grow between high and low tide
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
The twilight that was awakened was the audience
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
Of a public that then presented itself as a starry sky
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
A veil, Paolo stiffened every muscle and accelerated
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Going from the ruined asphalt to the dirt road
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Black, like a hole in the dark behind the corners
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
In the woods you could hear the old proverbs of the trees
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
You never destroyed all the monsters, copying them
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
The weapons you bought now you throw them, confetti
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
The audience of stars applauding left the theater
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
The dawn that began to self-portray in faded
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
And Paolo at the last stroke asked that dawn that was dawning
Un ultimo ritocco al quadro
A last touch up to the painting
La moto fu trovata ma non era danneggiata
The bike was found but it was not damaged
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
It was a contraption in the middle of a road without a carriageway
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
The bitter city, the funereal atmosphere among the shadows
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
The gray province cried: it did not know air roads
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Got it? What Paolo said to that dawn
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
That as a painter he seemed uninhibited, silly!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
"Paint me also transparent like a word
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
But paint me forever like the wind of Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
No it's not an important concept that then I don't come back
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
I will not be semi-annual or easy to tame
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
And going arm in arm with the East and the South
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
That I want to tear the sea and throw it against the Mistral
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
I want to blow, inflate, water every candle
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Steal leaves of fire leaving a trunk of wax
Io quella sera rubai solo per te
That evening I stole only for you
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
The windiest rose from the salted meadow of the rose bushes"
L'aurora staccando un petalo a sudest
The dawn detaching a petal to the southeast
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
And using it as a brush painted the story to the great sailors
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Now it is said that there is a wind that carries
Una mappa con la rotta giusta
A map with the right route
Per riuscire a non tornare mai
To never come back
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Viaggio sulle strade d'aria
Traveling on air roads
Andando verso Tupai
Going towards Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Ma dimmi dove, ehh
But tell me where, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Viaggio sulle strade in alto
Traveling on high roads
Verso rotte ignote, man
Towards unknown routes, man
E via da qui, via da qui, via da qui
And away from here, away from here, away from here
Ma dimmi dove, seh
But tell me where, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
Y mirándolo desde el parque en Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
Y allí el sol era un heraldo, el canto del calor
E il cielo là colava stanco sulle auto
Y el cielo allí se derramaba cansado sobre los coches
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
En cada mirada su marca pálida
E tutto là era grigio e bianco
Y todo allí era gris y blanco
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Oficinas y tráfico, cada parque era un cementerio
E ogni palazzo una caserma, una casella
Y cada edificio un cuartel, una casilla
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Un paquidermo exhausto en cal y amianto
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Huiré de este puerto franco, lugar infausto
Appronta l'occhio all'impatto
Prepara el ojo para el impacto
Periferia di fiumi e scarti
Periferia de ríos y desechos
Scie di lumi a scatti
Estelas de luces intermitentes
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Caminos de lobos pastando y a la deriva
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
Y este espacio aplasta los sueños en dos minutos
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
Uno encima del otro como en la cinta (como en el mármol)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Pulverizándolos en un lanzamiento hacia arriba
Come in un lampo
Como en un relámpago
E coriandoli nell'animo
Y confeti en el alma
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
Pero un viento calentaba los pensamientos de la mañana
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
Y allí Paolo miraba el mundo sentado en un banco de hierro fundido
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
"¿Podré alguna vez escapar de esta línea?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
Los contornos de mi vida son los bordes de esta provincia gris
O starò qui come il muschio di stazione?
¿O me quedaré aquí como el musgo de la estación?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Con la alegría que se derrite después de horas detrás del mostrador
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Con el aburrimiento que se atasca en los ojos de las personas
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Luego sale en la oscuridad en el humo de las latas de estanque
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Solo el viento de Scirocco me da una esperanza
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
Él que pasa y calienta cada tierra rozándola
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
El único capaz de escapar más allá de estas calles
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Que incluso cuando se queda en su lugar después de un rato logra irse
Spira e danza, vira e s'alza
Sopla y baila, gira y se eleva
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Ajusta gotas de lluvia con líneas de aire
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
Y atraviesa el tiempo y el mar, la tormenta y las montañas
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Luego se detiene a cortejar con las velas en los astilleros"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo miraba los alrededores, los límites se estrechaban
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
Y los amigos se volvían más espectros y los perfiles de los techos de eternit
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
"¿Qué esperas? deja rápidamente efectos afectos"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Fuera los candados de la Benelli de dos tiempos sin los espejos
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Cuando arrancó la moto allí era un buen día
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Quien al verlo en la calle preguntó: "Paolo, ¿a dónde vas?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
"Seguiré el viento y no tengo propósito, no tengo lugar
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
Pero un mapa detallado para lograr no volver nunca"
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Viaggio sulle strade d'aria
Viajo por las carreteras del aire
Andando verso Tupai
Yendo hacia Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Ma dimmi dove, eh
Pero dime dónde, eh
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Viaggio sulle strade in alto
Viajo por las carreteras en alto
Verso rotte ignote, man
Hacia rutas desconocidas, hombre
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Ma dimmi dove, seh
Pero dime dónde, seh
Questo mondo, sregolato
Este mundo, desordenado
Ha un volto, screpolato
Tiene una cara, agrietada
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Bestias, en las cárceles que rezan en apnea
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Fiestas en este archipiélago, desmoronado
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Que el vacío alrededor lo crea para luego sentirse Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo escuchará lamentos provenientes de
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Continentes sumergidos que cantan los versos de esa epopeya
Ora che sta su un prato salato che conterà
Ahora que está en un prado salado que contará
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Rosas de los vientos crecer entre la marea alta y la baja
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
El crepúsculo que fue despertado fue platea
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
De un público que luego se presentó como un cielo estrellado
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Un velo, Paolo tensó cada músculo y aceleró
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Pasando del asfalto dañado al camino de tierra
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Negro, como un agujero en la oscuridad detrás de las esquinas
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
En los bosques se escuchaban los viejos proverbios de los árboles
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Los monstruos nunca los has destruido todos, copiándolos
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
Las armas que compraste ahora las tiras, confeti
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
El público de estrellas aplaudiendo dejó el teatro
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
El amanecer que comenzó a autorretratarse de difuminado
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
Y Paolo al último golpe le pidió a ese amanecer que amanecía
Un ultimo ritocco al quadro
Un último retoque al cuadro
La moto fu trovata ma non era danneggiata
La moto fue encontrada pero no estaba dañada
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
Era un enganche en el centro de una carretera sin carriles
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
La ciudad amargada, el ambiente mortuorio entre las sombras
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
La provincia gris lloró: no conoció las carreteras del aire
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
¿Entendido? Lo que Paolo le dijo a ese amanecer
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
Que como pintora le pareció desinhibida, tonta!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
"Píntame también transparente como una palabra
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
Pero píntame para siempre como el viento de Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
No no es un concepto importante que luego no vuelvo
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
No seré ni semestral ni fácil de domesticar
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
Y yendo de la mano con el Levante y el Mediodía
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Que quiero arrancar el mar y lanzarlo contra el Maestral
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Yo quiero soplar, inflar, regar cada vela
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Robar hojas de fuego dejando un tronco de cera
Io quella sera rubai solo per te
Yo esa noche robé solo para ti
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
La rosa más ventosa del prado salado de los rosales"
L'aurora staccando un petalo a sudest
El amanecer arrancando un pétalo al sureste
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
Y usándolo como pincel pintó la historia a los grandes marineros
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Ahora se cuenta que hay un viento que lleva
Una mappa con la rotta giusta
Un mapa con la ruta correcta
Per riuscire a non tornare mai
Para lograr no volver nunca
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Viaggio sulle strade d'aria
Viajo por las carreteras del aire
Andando verso Tupai
Yendo hacia Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Ma dimmi dove, ehh
Pero dime dónde, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Viaggio sulle strade in alto
Viajo por las carreteras en alto
Verso rotte ignote, man
Hacia rutas desconocidas, hombre
E via da qui, via da qui, via da qui
Y lejos de aquí, lejos de aquí, lejos de aquí
Ma dimmi dove, seh
Pero dime dónde, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
Et en le regardant depuis le parc de la Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
Et là, le soleil était un héraut, le cantique de la chaleur
E il cielo là colava stanco sulle auto
Et le ciel là-bas coulait paresseusement sur les voitures
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
Sur chaque regard, sa marque pâle
E tutto là era grigio e bianco
Et tout là-bas était gris et blanc
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Bureaux et trafic, chaque parc était un cimetière
E ogni palazzo una caserma, una casella
Et chaque bâtiment une caserne, une case
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Un pachyderme épuisé en chaux et amiante
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Je m'enfuirai de ce port franc, lieu infortuné
Appronta l'occhio all'impatto
Prépare ton œil à l'impact
Periferia di fiumi e scarti
Périphérie de rivières et de déchets
Scie di lumi a scatti
Traces de lumières par intermittence
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Chemins de loups au pâturage et à l'abandon
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
Et cet espace écrase les rêves en deux minutes
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
L'un sur l'autre comme sur la bande (comme sur le marbre)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Les pulvérisant en un lancer vers le haut
Come in un lampo
Comme en un éclair
E coriandoli nell'animo
Et des confettis dans l'âme
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
Mais un vent réchauffait les pensées du matin
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
Et là, Paolo regardait le monde assis sur un banc en fonte
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
"Arriverai-je jamais à m'échapper de cette ligne ?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
Les contours de ma vie sont les bords de cette province grise
O starò qui come il muschio di stazione?
Ou resterai-je ici comme la mousse de la gare ?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Avec la joie qui fond après des heures derrière le comptoir
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Avec l'ennui qui s'incruste dans les yeux des gens
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Puis en sort dans l'obscurité dans la fumée des stagnations
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Seul le vent de Scirocco me donne un espoir
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
Lui qui passe et réchauffe chaque terre en la frôlant
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
Le seul capable de s'échapper au-delà de ces routes
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Qui même quand il reste sur place, arrive à partir peu après
Spira e danza, vira e s'alza
Il souffle et danse, vire et s'élève
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Accorde des gouttes de pluie avec des lignes d'air
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
Et traverse le temps et la mer, l'orage et les montagnes
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Puis il s'arrête pour flirter avec les voiles dans les ports"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo regardait les environs, les frontières devenir plus étroites
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
Et les amis devenir plus spectres et les profils des toits en éternit
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
"Qu'attends-tu ? laisse vite effets affections"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Enlève les cadenas à la Benelli à deux temps sans les miroirs
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Quand il a démarré la moto, c'était un bon jour
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Celui qui le voyait dans la rue demandait : "Paolo, où vas-tu ?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
"Je suivrai le vent et je n'ai pas de but, pas de lieu
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
Mais une carte détaillée pour ne jamais revenir"
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Viaggio sulle strade d'aria
Voyage sur les routes de l'air
Andando verso Tupai
Allant vers Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Ma dimmi dove, eh
Mais dis-moi où, hein
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Viaggio sulle strade in alto
Voyage sur les routes en haut
Verso rotte ignote, man
Vers des routes inconnues, mec
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Ma dimmi dove, seh
Mais dis-moi où, seh
Questo mondo, sregolato
Ce monde, déréglé
Ha un volto, screpolato
A un visage, fissuré
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Bêtes, dans les prisons qui prient en apnée
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Fêtes dans cet archipel, émietté
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Que le vide autour crée pour ensuite se sentir Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo entendra des lamentations provenant de
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Continents submergés qui chantent les vers de cette épopée
Ora che sta su un prato salato che conterà
Maintenant qu'il est sur une prairie salée qui comptera
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Roses des vents pousser entre la marée haute et la marée basse
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
Le crépuscule qui a été réveillé a été la scène
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
D'un public qui s'est ensuite présenté comme un ciel étoilé
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Un voile, Paolo a raidi chaque muscle et a accéléré
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Passant de l'asphalte abîmé à la terre battue
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Noir, comme un trou dans l'obscurité derrière les coins
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
Dans les bois, on entendait les vieux proverbes des arbres
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Tu n'as jamais détruit tous les monstres, en les copiant
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
Les armes que tu as achetées maintenant tu les jettes, confettis
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
Le public d'étoiles applaudissant a quitté le théâtre
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
L'aurore qui a commencé à s'auto-peindre en dégradé
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
Et Paolo au dernier coup a demandé à cette aurore qui se levait
Un ultimo ritocco al quadro
Une dernière retouche au tableau
La moto fu trovata ma non era danneggiata
La moto a été retrouvée mais n'était pas endommagée
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
C'était un bricolage au milieu d'une route sans chaussée
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
La ville amère, l'atmosphère funèbre parmi les ombres
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
La province grise a pleuré : elle n'a pas connu les routes de l'air
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Compris ? Ce que Paolo a dit à cette aurore
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
Qui en tant que peintre lui semblait désinhibé, sot !
"Dipingimi anche trasparente come una parola
"Peins-moi aussi transparent comme un mot
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
Mais peins-moi pour toujours comme le vent de Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
Non ce n'est pas un concept important que je ne revienne pas
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
Je ne serai ni semestriel ni facile à dresser
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
Et en allant bras dessus bras dessous avec le Levant et le Midi
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Je veux arracher la mer et la lancer contre le Mistral
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Je veux souffler, gonfler, arroser chaque bougie
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Voler des feuilles de feu en laissant un tronc de cire
Io quella sera rubai solo per te
Ce soir-là, j'ai volé seulement pour toi
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
La rose la plus venteuse du pré salé des rosiers"
L'aurora staccando un petalo a sudest
L'aurore en détachant un pétale au sud-est
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
Et en l'utilisant comme pinceau a peint l'histoire aux grands marins
Ora si racconta che c'è un vento che porta
On raconte maintenant qu'il y a un vent qui porte
Una mappa con la rotta giusta
Une carte avec la bonne route
Per riuscire a non tornare mai
Pour ne jamais revenir
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Viaggio sulle strade d'aria
Voyage sur les routes de l'air
Andando verso Tupai
Allant vers Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Ma dimmi dove, ehh
Mais dis-moi où, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Viaggio sulle strade in alto
Voyage sur les routes en haut
Verso rotte ignote, man
Vers des routes inconnues, mec
E via da qui, via da qui, via da qui
Et loin d'ici, loin d'ici, loin d'ici
Ma dimmi dove, seh
Mais dis-moi où, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
Und ihn vom Park in der Via del Cardo betrachtend
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
Und dort war die Sonne ein Herold, das Lied der Hitze
E il cielo là colava stanco sulle auto
Und der Himmel dort tropfte müde auf die Autos
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
Auf jeden Blick sein blasses Zeichen
E tutto là era grigio e bianco
Und alles dort war grau und weiß
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Büros und Verkehr, jeder Park war ein Friedhof
E ogni palazzo una caserma, una casella
Und jedes Gebäude eine Kaserne, ein Kästchen
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Ein erschöpfter Elefant in Kalk und Asbest
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Ich werde von diesem freien Hafen fliehen, unheilvoller Ort
Appronta l'occhio all'impatto
Bereite das Auge auf den Aufprall vor
Periferia di fiumi e scarti
Vorstadt von Flüssen und Abfällen
Scie di lumi a scatti
Spuren von Lichtern in Schüben
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Straßen von Wölfen auf der Weide und auf der Flucht
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
Und dieser Raum zerquetscht Träume in zwei Minuten
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
Einer auf dem anderen wie auf dem Band (wie auf dem Marmor)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Sie in einem Wurf nach oben pulverisierend
Come in un lampo
Wie in einem Blitz
E coriandoli nell'animo
Und Konfetti in der Seele
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
Aber ein Wind erwärmte die Gedanken des Morgens
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
Und dort sah Paolo die Welt von einer gusseisernen Bank aus
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
„Werde ich jemals in der Lage sein, von dieser Linie zu fliehen?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
Die Konturen meines Lebens sind die Ränder dieser grauen Provinz
O starò qui come il muschio di stazione?
Oder werde ich hier bleiben wie das Moos am Bahnhof?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Mit der Freude, die nach Stunden hinter dem Tresen schmilzt
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Mit der Langeweile, die in den Augen der Menschen stecken bleibt
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Dann kommt es im Dunkeln im Rauch der Alufolie heraus
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Nur der Scirocco-Wind gibt mir Hoffnung
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
Er, der vorbeigeht und jedes Land erwärmt, indem er es streift
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
Der einzige, der in der Lage ist, über diese Straßen hinaus zu fliehen
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Dass selbst wenn er an Ort und Stelle bleibt, er bald wegkommt
Spira e danza, vira e s'alza
Er weht und tanzt, dreht und steigt
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Er stimmt Regentropfen mit Luftlinien ab
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
Und durchquert die Zeit und das Meer, das Gewitter und die Berge
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Dann hält er an, um mit den Segeln in den Docks zu liebäugeln“
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo sah die Umgebung, die Grenzen wurden enger
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
Und die Freunde wurden mehr Geister und die Profile der Eternitdächer
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
„Worauf wartest du? Lass schnell Effekte und Zuneigungen zurück“
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Weg mit den Schlössern an der Benelli Zweitakt ohne Spiegel
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Als er das Motorrad startete, war es ein guter Tag
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Wer ihn auf der Straße sah, fragte: „Paolo, wohin gehst du?“
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
„Ich werde dem Wind folgen und habe kein Ziel, keinen Ort
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
Aber eine detaillierte Karte, um nie zurückkehren zu können“
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Viaggio sulle strade d'aria
Reise auf den Luftstraßen
Andando verso Tupai
Auf dem Weg nach Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Ma dimmi dove, eh
Aber sag mir wo, eh
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Viaggio sulle strade in alto
Reise auf den hohen Straßen
Verso rotte ignote, man
Zu unbekannten Routen, Mann
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Ma dimmi dove, seh
Aber sag mir wo, seh
Questo mondo, sregolato
Diese Welt, ungeordnet
Ha un volto, screpolato
Hat ein Gesicht, rissig
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Tiere, in Gefängnissen, die unter Wasser beten
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Feste in diesem zerbröckelnden Archipel
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Dass die Leere um ihn herum ihn erschafft, um sich danach wie Pangea zu fühlen
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo wird Klagen hören, die von
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Versunkenen Kontinenten kommen, die die Verse dieses Epos singen
Ora che sta su un prato salato che conterà
Jetzt, wo er auf einer salzigen Wiese ist, die zählen wird
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Windrosen wachsen zwischen Hoch- und Niedrigwasser
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
Die Dämmerung, die geweckt wurde, war die Bühne
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
Für ein Publikum, das sich dann als sternenklarer Himmel präsentierte
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Ein Schleier, Paolo versteifte jeden Muskel und beschleunigte
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Vom kaputten Asphalt zum Schotter
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Schwarz, wie ein Loch in der Dunkelheit hinter den Ecken
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
Im Wald hörte man die alten Sprichwörter der Bäume
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Die Monster hast du nie alle zerstört, indem du sie kopiert hast
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
Die Waffen, die du gekauft hast, wirfst du jetzt weg, Konfetti
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
Das Publikum aus Sternen verließ applaudierend das Theater
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
Die Morgenröte, die begann, sich in Pastelltönen selbst zu porträtieren
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
Und Paolo fragte bei dem letzten Glockenschlag diese Morgenröte, die anbrach
Un ultimo ritocco al quadro
Eine letzte Retusche am Bild
La moto fu trovata ma non era danneggiata
Das Motorrad wurde gefunden, aber es war nicht beschädigt
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
Es war ein Schrotthaufen in der Mitte einer Straße ohne Fahrbahn
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
Die Stadt war verbittert, die trauernde Atmosphäre in den Schatten
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
Die graue Provinz weinte: Sie kannte keine Luftstraßen
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Verstanden? Was Paolo zu dieser Morgenröte sagte
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
Die ihm als Malerin ungeniert, albern erschien!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
„Mal mich auch transparent wie ein Wort
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
Aber mal mich für immer wie der Scirocco-Wind
No non è un concetto importante che poi non torno
Nein, es ist kein wichtiges Konzept, dass ich dann nicht zurückkomme
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
Ich werde weder halbjährlich noch leicht zu zähmen sein
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
Und Hand in Hand mit dem Osten und dem Mittag
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Dass ich das Meer reißen und es gegen den Maestrale werfen will
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Ich will blasen, aufblasen, jede Kerze gießen
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Stehle Blätter aus Feuer und hinterlasse einen Wachsstumpf
Io quella sera rubai solo per te
Ich habe an diesem Abend nur für dich gestohlen
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
Die windigste Rose aus dem salzigen Rosenbeet“
L'aurora staccando un petalo a sudest
Die Morgenröte zupfte ein Blütenblatt im Südosten ab
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
Und benutzte es als Pinsel, um die Geschichte den großen Seefahrern zu malen
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Jetzt erzählt man, dass es einen Wind gibt, der trägt
Una mappa con la rotta giusta
Eine Karte mit der richtigen Route
Per riuscire a non tornare mai
Um nie zurückkehren zu können
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Viaggio sulle strade d'aria
Reise auf den Luftstraßen
Andando verso Tupai
Auf dem Weg nach Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Ma dimmi dove, ehh
Aber sag mir wo, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Viaggio sulle strade in alto
Reise auf den hohen Straßen
Verso rotte ignote, man
Zu unbekannten Routen, Mann
E via da qui, via da qui, via da qui
Und weg von hier, weg von hier, weg von hier
Ma dimmi dove, seh
Aber sag mir wo, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
Dan melihatnya dari taman di Via del Cardo
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
Dan di sana matahari adalah seorang utusan, nyanyian kehangatan
E il cielo là colava stanco sulle auto
Dan langit di sana menetes lelah di atas mobil
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
Di setiap pandangan ada cap pucatnya
E tutto là era grigio e bianco
Dan semuanya di sana abu-abu dan putih
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
Kantor dan lalu lintas, setiap taman adalah pemakaman
E ogni palazzo una caserma, una casella
Dan setiap gedung adalah barak, sebuah kotak
Un pachiderma esausto in calce e amianto
Sebuah gajah yang lelah dalam kapur dan asbes
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
Aku akan melarikan diri dari pelabuhan bebas ini, tempat yang tidak beruntung
Appronta l'occhio all'impatto
Siapkan mata untuk benturan
Periferia di fiumi e scarti
Pinggiran kota dengan sungai dan sampah
Scie di lumi a scatti
Jejak cahaya yang berkedip
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
Jalan serigala yang merumput dan tersesat
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
Dan ruang ini menghancurkan mimpi dalam dua menit
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
Satu di atas yang lain seperti di pita (seperti di marmer)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
Menghancurkannya dengan lemparan ke atas
Come in un lampo
Seperti dalam sekejap
E coriandoli nell'animo
Dan konfeti dalam jiwa
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
Tapi angin menghangatkan pikiran pagi itu
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
Dan di sana Paolo melihat dunia duduk di bangku besi
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
"Akankah aku bisa melarikan diri dari garis ini?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
Kontur hidupku adalah batas provinsi abu-abu ini
O starò qui come il muschio di stazione?
Atau aku akan tetap di sini seperti lumut di stasiun?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
Dengan kegembiraan yang meleleh setelah berjam-jam di belakang meja
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
Dengan kebosanan yang terjebak di mata orang-orang
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
Kemudian keluar di kegelapan dalam asap timah
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
Hanya angin Scirocco yang memberiku harapan
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
Dia yang lewat dan menghangatkan setiap tanah dengan menyentuhnya
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
Satu-satunya yang mampu melarikan diri melewati jalan-jalan ini
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
Yang bahkan ketika tetap di tempat setelah sebentar bisa pergi
Spira e danza, vira e s'alza
Berputar dan menari, berbelok dan naik
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
Menyelaraskan tetesan hujan dengan garis udara
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
Dan melintasi waktu dan laut, badai dan gunung
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
Kemudian berhenti untuk bercumbu dengan layar di dermaga"
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
Paolo melihat sekitarnya, batas-batas menjadi lebih sempit
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
Dan teman-temannya menjadi lebih seperti hantu dan profil atap dari eternit
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
"Apa yang kamu tunggu? tinggalkan segera efek dan perasaan"
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
Lepaskan kunci pada Benelli dua tak tanpa cermin
Quando avviò la moto là era un giorno buono
Ketika dia menghidupkan motornya, itu adalah hari yang baik
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
Siapa yang melihatnya di jalan bertanya: "Paolo, kemana kamu pergi?"
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
"Aku akan mengikuti angin dan tidak memiliki tujuan, tidak memiliki tempat
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
Tapi sebuah peta terperinci untuk berhasil tidak pernah kembali"
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Viaggio sulle strade d'aria
Berpergian di jalan-jalan udara
Andando verso Tupai
Menuju ke Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Ma dimmi dove, eh
Tapi katakan padaku di mana, eh
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Viaggio sulle strade in alto
Berpergian di jalan-jalan tinggi
Verso rotte ignote, man
Menuju rute yang tidak diketahui, man
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Ma dimmi dove, seh
Tapi katakan padaku di mana, seh
Questo mondo, sregolato
Dunia ini, tidak teratur
Ha un volto, screpolato
Memiliki wajah, retak
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
Binatang, di penjara yang berdoa dalam apnea
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
Pesta di kepulauan ini, hancur
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
Yang kekosongan di sekitarnya diciptakan untuk kemudian merasa seperti Pangea
Paolo sentirà lamenti provenienti da
Paolo akan mendengar keluhan yang datang dari
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
Benua yang tenggelam yang menyanyikan ayat dari epik itu
Ora che sta su un prato salato che conterà
Sekarang dia berada di padang rumput asin yang akan menghitung
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
Kompas angin tumbuh di antara pasang surut yang tinggi dan rendah
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
Senja yang terbangun adalah penonton
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
Dari penonton yang kemudian muncul sebagai langit berbintang
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
Sebuah selubung, Paolo mengencangkan setiap otot dan mempercepat
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
Bergerak dari aspal yang rusak ke jalan tanah
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
Hitam, seperti lubang dalam kegelapan di balik sudut
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
Di hutan, pepatah lama dari pohon-pohon terdengar
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
Monster tidak pernah kamu hancurkan semua, menyalinnya
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
Senjata yang kamu beli sekarang kamu buang, konfeti
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
Penonton bintang bertepuk tangan meninggalkan teater
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
Fajar yang mulai menggambar dirinya sendiri secara samar
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
Dan Paolo pada detik terakhir bertanya pada fajar yang mulai terbit
Un ultimo ritocco al quadro
Sentuhan terakhir pada lukisan
La moto fu trovata ma non era danneggiata
Motornya ditemukan tetapi tidak rusak
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
Itu adalah rangkaian di tengah jalan tanpa jalur
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
Kota yang pahit, suasana duka di antara bayang-bayang
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
Provinsi abu-abu menangis: tidak mengenal jalan udara
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
Mengerti? Apa yang Paolo katakan pada fajar itu
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
Yang sebagai pelukis tampaknya tidak terkekang, bodoh!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
"Lukis aku juga transparan seperti kata-kata
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
Tapi lukis aku selamanya seperti angin Scirocco
No non è un concetto importante che poi non torno
Tidak, ini bukan konsep penting bahwa aku tidak akan kembali
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
Aku tidak akan setengah tahunan atau mudah untuk dijinakkan
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
Dan berjalan beriringan dengan Timur dan Selatan
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
Yang ingin saya robek laut dan melemparkannya melawan angin utara
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
Saya ingin meniup, mengembang, menyiram setiap lilin
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
Mencuri daun api meninggalkan batang lilin
Io quella sera rubai solo per te
Malam itu saya mencuri hanya untuk Anda
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
Mawar paling berangin dari padang rumput asin mawar"
L'aurora staccando un petalo a sudest
Fajar melepaskan kelopak di tenggara
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
Dan menggunakannya sebagai kuas melukis kisah para pelaut besar
Ora si racconta che c'è un vento che porta
Sekarang diceritakan bahwa ada angin yang membawa
Una mappa con la rotta giusta
Peta dengan rute yang tepat
Per riuscire a non tornare mai
Untuk berhasil tidak pernah kembali
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Viaggio sulle strade d'aria
Berpergian di jalan-jalan udara
Andando verso Tupai
Menuju ke Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Ma dimmi dove, ehh
Tapi katakan padaku di mana, ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Viaggio sulle strade in alto
Berpergian di jalan-jalan tinggi
Verso rotte ignote, man
Menuju rute yang tidak diketahui, man
E via da qui, via da qui, via da qui
Dan pergi dari sini, pergi dari sini, pergi dari sini
Ma dimmi dove, seh
Tapi katakan padaku di mana, seh
E guardandolo dal parco in Via del Cardo
在Via del Cardo的公园里看着他
E là il sole era un araldo, il cantico del caldo
在那里,太阳是一个使者,是热浪的赞歌
E il cielo là colava stanco sulle auto
天空在汽车上流淌,显得疲惫
Su ogni sguardo il suo marchio pallido
每一个目光上都带着它苍白的烙印
E tutto là era grigio e bianco
那里的一切都是灰白色的
Uffici e traffico, ogni parco era un camposanto
办公室和交通,每个公园都像是墓地
E ogni palazzo una caserma, una casella
每座大楼都像是兵营,一个格子
Un pachiderma esausto in calce e amianto
一头筋疲力尽的大象,浸泡在石灰和石棉中
Fuggirò via da questo porto franco, posto infausto
我将逃离这个自由港,这个不祥之地
Appronta l'occhio all'impatto
准备好迎接冲击
Periferia di fiumi e scarti
郊区的河流和废料
Scie di lumi a scatti
断断续续的光线
Vie di lupi al pascolo e allo sbando
狼群在放牧和流浪的道路上
E questo spazio schiaccia i sogni in due minuti
这片空间在两分钟内压碎梦想
Uno sull'altro come sul nastro (come sul marmo)
一个接一个,就像在传送带上(就像在大理石上)
Polverizzandoli in un lancio verso l'alto
将它们向上抛出,粉碎
Come in un lampo
就像一闪电
E coriandoli nell'animo
灵魂里的五彩纸屑
Ma un vento riscaldava i pensieri della mattina
但一阵暖风温暖了早晨的思绪
E là Paolo guardava il mondo seduto su una panchina in ghisa
在那里,保罗坐在铸铁长椅上看着世界
"Riuscirò mai a fuggire da 'sta linea?
“我能从这条线上逃脱吗?
I contorni della mia vita sono i bordi di 'sta provincia grigia
我的生活的轮廓是这片灰色省份的边界
O starò qui come il muschio di stazione?
还是我会像车站的苔藓一样留在这里?
Con la gioia che si squaglia dopo ore dietro il bancone
快乐在柜台后几小时后融化
Con la noia che s'incaglia negli occhi delle persone
无聊在人们的眼中搁浅
Poi ne esce fuori al buio nel fumo delle stagnole
然后在黑暗中,在烟雾中逃出
Solo il vento di Scirocco mi dà una speranza
只有西罗哥风给了我一线希望
Lui che passa e riscalda ogni landa sfiorandola
它经过并温暖每一片土地
L'unico capace di scappare oltre 'ste strade
它是唯一能逃离这些道路的
Che anche quando resta in loco dopo poco riesce a andarsene
即使它停留在原地,不久后也能离开
Spira e danza, vira e s'alza
它旋转并跳舞,转弯并上升
Accorda gocce di piogge con linee d'aria
用空气线条调和雨滴
Ed attraversa il tempo e il mare, il temporale e le montagne
穿越时间和海洋,暴风雨和山脉
Poi si ferma a amoreggiare con le vele nelle darsene"
然后停下来与码头的帆船调情”
Paolo guardava i pressi, i confini farsi più stretti
保罗观察周围,边界变得更紧
E gli amici farsi più spettri e i profili dei tetti in eternit
朋友们变得更像幽灵,石棉屋顶的轮廓
"Che cosa aspetti? lascia in fretta effetti affetti"
“你在等什么?快点离开影响和感情”
Via i lucchetti alla Benelli a due tempi senza gli specchi
去掉Benelli摩托车的锁,这是一辆没有镜子的两冲程车
Quando avviò la moto là era un giorno buono
当他启动摩托车时,那是一个好天
Chi vedendolo per strada chiese: "Paolo dove vai?"
看到他在路上的人问:“保罗,你要去哪里?”
"Seguirò il vento e non ho scopo, non ho luogo
“我将追随风,没有目的,没有地点
Ma una mappa dettagliata per riuscire a non tornare mai"
但有一张详细的地图,以确保我永远不会回来”
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Viaggio sulle strade d'aria
在空中的道路上旅行
Andando verso Tupai
前往Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Ma dimmi dove, eh
但告诉我去哪里,嗯
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Viaggio sulle strade in alto
在高处的道路上旅行
Verso rotte ignote, man
前往未知的航线,伙计
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Ma dimmi dove, seh
但告诉我去哪里,seh
Questo mondo, sregolato
这个世界,无规则
Ha un volto, screpolato
有一张裂开的脸
Bestie, nei carceri che pregano in apnea
在窒息中祈祷的囚犯
Feste in quest'arcipelago, sgretolato
在这个破碎的群岛上的节日
Che il vuoto intorno lo crea per dopo sentirsi Pangea
周围的虚空创造了它,之后感觉像是泛美大陆
Paolo sentirà lamenti provenienti da
保罗将听到来自
Continenti sommersi che cantano i versi di quell'epopea
沉没大陆的哀悼,唱着那史诗的诗句
Ora che sta su un prato salato che conterà
现在他在一个咸水草地上,将会计算
Rose dei venti crescere tra l'alta e la bassa marea
在高潮和低潮之间生长的风向标
Il crepuscolo che fu svegliato fu platea
黄昏被唤醒,成为观众
Di un pubblico che poi si presentò come un cielo stellato
然后呈现为星空
Un velo, Paolo irrigidì ogni muscolo ed accelerò
保罗僵硬每一个肌肉并加速
Passando dall'asfalto rovinato allo sterrato
从破损的柏油路过渡到土路
Nero, come un buco dentro al buio dietro agli angoli
黑暗,像是角落后黑暗中的一个洞
Nei boschi si udivano i vecchi proverbi degli alberi
在森林中可以听到树木的古老谚语
I mostri non li hai mai distrutti tutti, copiandoli
你从未完全摧毁所有怪物,通过复制它们
Le armi che hai comprato ora le butti, coriandoli
你买的武器现在扔掉了,变成了五彩纸屑
Il pubblico di stelle applaudendo lasciò il teatro
星星观众鼓掌离开了剧院
L'aurora che iniziò ad auto-ritrarsi di sfumato
黎明开始自画肖像,变得朦胧
E Paolo all'ultimo rintocco chiese a quell'aurora che albeggiava
保罗在最后的钟声中向那破晓的黎明询问
Un ultimo ritocco al quadro
画作的最后润色
La moto fu trovata ma non era danneggiata
摩托车被找到了,但没有损坏
Era un accrocco al centro di una strada senza carreggiata
它是路中央的一个杂乱无章的东西
La città amareggiata, l'atmosfera mortuaria tra le ombre
城市感到苦涩,阴影中的丧葬气氛
La provincia grigia pianse: non conobbe strade d'aria
灰色的省份哭泣:不认识空中的道路
Capito? Ciò che Paolo disse a quell'aurora
明白了吗?保罗对那个黎明说
Che come pittrice gli sembrò disinibito, sciocco!
像一个画家,他觉得无拘无束,愚蠢!
"Dipingimi anche trasparente come una parola
“也把我画得透明,像一个词
Ma dipingimi per sempre come il vento di Scirocco
但永远把我画成西罗哥风
No non è un concetto importante che poi non torno
不,这不是一个重要的概念,我不会回来
Non sarò né semestrale né facile da ammaestrare
我既不是半年一次,也不容易驯服
Ed andando a braccetto con il Levante e col Mezzogiorno
与东风和正午并肩而行
Che voglio strappare il mare e lanciarlo contro il Maestrale
我想撕裂海洋并将其投向西北风
Io voglio soffiare, gonfiare, annaffiare ogni candela
我想吹风,充气,浇灌每一支蜡烛
Rubare foglie di fuoco lasciando un tronco di cera
偷走火焰的叶子,留下蜡烛的树干
Io quella sera rubai solo per te
那天晚上我只为你偷了
La rosa più ventosa dal prato salato dei rosai"
从咸水草地的玫瑰园中最有风的玫瑰”
L'aurora staccando un petalo a sudest
黎明在东南方摘下一片花瓣
E usandolo come pennello dipinse la storia ai grandi marinai
并用它作为画笔,为伟大的水手们描绘了这个故事
Ora si racconta che c'è un vento che porta
现在有传说,有一股风
Una mappa con la rotta giusta
带着正确路线的地图
Per riuscire a non tornare mai
为了永远不回来
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Viaggio sulle strade d'aria
在空中的道路上旅行
Andando verso Tupai
前往Tupai
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Ma dimmi dove, ehh
但告诉我去哪里,ehh
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Viaggio sulle strade in alto
在高处的道路上旅行
Verso rotte ignote, man
前往未知的航线,伙计
E via da qui, via da qui, via da qui
从这里离开,从这里离开,从这里离开
Ma dimmi dove, seh
但告诉我去哪里,seh

Curiosità sulla canzone Scirocco di Murubutu

Quando è stata rilasciata la canzone “Scirocco” di Murubutu?
La canzone Scirocco è stata rilasciata nel 2016, nell’album “L'uomo che viaggiava nel vento e altri racconti di brezze e correnti”.
Chi ha composto la canzone “Scirocco” di di Murubutu?
La canzone “Scirocco” di di Murubutu è stata composta da Alessio Mariani, Massimo Bigliardi, Tarek Iurcich.

Canzoni più popolari di Murubutu

Altri artisti di