Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
Le mercure indique -7, ressenti, -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
Ils m'offrent une place en première classe
D'un chalutier espagnol pour la première plage
Comme une promesse faite sur le sable
À peine écrite que déjà la mer l'efface
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
J'reprends des forces, je m'assoupis
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
Dans un Wagon de marchandises
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Entre les fruits à coque et les "naranja"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
Enfant du destin
Enfant de la guerre
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
La barca continua a incagliarsi, sulle spiagge del Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
E il passatore mi ha nascosto tra le corde e i salti dei ciottoli
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
Il gommone continua a dondolare, finirà a remi
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
L'elica del motore Yamaha si è impigliata in un mucchio di reti
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 mila euro è il prezzo della classe economica
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
Nelle acque internazionali a poche miglia dalla costa
Le mercure indique -7, ressenti, -30
Il termometro indica -7, percepito, -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Il suo nome è Yasser, sono 2 anni che ha lasciato il Sudan
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Ha lasciato il regime, per sfuggire alla vita cara
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Ha fuggito dalla sua terra d'origine per ritrovare finalmente ciò che cerca
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Un tetto, una moglie, un lavoro, solo una vita un po' più stabile
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Un po' di autostima, non solo un immigrato, un senza documenti
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Partito da Khartoum, senza una cartuccia in tasca
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
Corro dietro ai semirimorchi per nascondermi sotto i paraurti
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
Le scosse della strada mi colpiscono, il mio braccio strofina sul parafango
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
Devo passare i posti di frontiera, i checkpoint e le guardie costiere
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
L'anno scorso, ho visto mio fratello morire, sotto un 33 tonnellate
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
Un General Motors con un carico pieno di petrolio
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Siamo pronti a rischiare la morte solo per tornare in Europa
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Perché non rischiare è un rischio ancora più grande, mi ha detto mio fratello
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Arrivo in Maghreb, un marocchino mi aggredisce
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Mi rivolgo a lui in letterario, lui mi risponde nel suo dialetto
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Senza sottotitoli ho capito tutto, dall'intonazione che ha preso
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
Ho sentito bene la parola "schiavo", è la stessa parola che usiamo
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
A 17 anni, sono troppo ingenuo, credevo che i nativi dell'Africa
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Fossero tutti della stessa famiglia, fossero tutti fratelli di fame
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
Devo dare tutti i miei risparmi a questo passatore dai discorsi razzisti
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
Non devo perdere i miei obiettivi, ma devo ottenere il diritto d'asilo
Ils m'offrent une place en première classe
Mi offrono un posto in prima classe
D'un chalutier espagnol pour la première plage
Di un peschereccio spagnolo per la prima spiaggia
Comme une promesse faite sur le sable
Come una promessa fatta sulla sabbia
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Appena scritta che già il mare la cancella
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
Vado là, dove per bere non ho l'età legale
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
Ma l'età per morire annegando
J'reprends des forces, je m'assoupis
Riprendo forze, mi assopisco
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
Sento il comandante di bordo gridare "Guardia Civil"
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
Mi tuffo nel Mediterraneo, per evitare il controllo di frontiera
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
È la costa che raggiungerò, nuoto in sincronia
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
In due tempi tre movimenti, attracco, corro verso il muro di filo spinato
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
Faccio alpinismo senza corda, sui recinti grigi metallizzati
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Tutto è arrugginito dall'alto al basso, se non muoio ho il tetano
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
Tutto è bloccato alla base, mi chiamano già "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
Mi lascio cadere da un'altezza di 3 metri, per correre verso i treni merci
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
Sento dietro di me i colpi di pistola, mentre entro nello spazio Schengen
Dans un Wagon de marchandises
In un vagone di merci
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Incontrare i poliziotti, credo sia la mia ossessione
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
Ho fatto le strade, i mari, ora faccio le ferrovie
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Mi mancheranno gli aerei o fare la strada a cavallo della fattoria
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Tra i frutti a guscio e le "naranja"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
Viaggio sicuramente con un po' di marijuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
Non so chi è il più illegale, se io o la cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
So cosa è più ingiusto, le loro leggi o i loro fucili
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Due notti di seguito a viaggiare, senza aver comprato un biglietto
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Sento i malinois abbaiare e i talky-walky dei doganieri
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
Parlano un francese in gergo, accento da tagliare con un coltello
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Come nel film di Dany Boon, che avevo guardato in V.O.
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
Io ho fatto la scuola anglofona, per questo voglio raggiungere Londra
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
Nella City, voglio solo un lavoro, anche solo svuotare i bidoni dei loro club
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
Per ora, sono in attesa, bloccato a Calais in un campo di tende
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Sono qui per tentare di nuovo la mia fortuna, fino alle Porte della Manica
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Ogni giorno, un giorno senza fine, salgo a bordo di un relitto
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
E pago di nuovo il prezzo pieno, per poter attraversare le onde
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Questa volta è per davvero, mi ha detto il trafficante di esseri umani
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
Se muori nel grande bagno, comunque lui se ne lava le mani
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
Non è peggio alla fine, dei due governi
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Che l'Inghilterra o la Francia che si rimandano tutti i migranti
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
Non peggio degli uomini in blu che squarciano le tele delle tende
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
Comunque le loro storie di accoglienza, i loro diritti d'asilo sono solo per i bianchi
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Una trentina di fuggitivi, a bordo di un gommone
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Bambini e anche donne, tutti con buone ragioni
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Senza alcun giubbotto di salvataggio, nemmeno per i più piccoli
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Siamo tutti a poche miglia dalla costa sud-est britannica
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
Deve finire, stiamo rischiando l'ipotermia
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
Il tempo è terribile, vediamo chiaro solo temporaneamente
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Non vedo più la prua della nave, se ci sono i gendarmi marittimi
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
Quello che doveva succedere, è successo, tutto il gommone si è capovolto
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Colpito a tribordo da una nave portacontainer
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
I bambini piangono, le madri urlano e non riescono più a contenersi
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
Chiamo al telefono i guardacoste che si contraddicono
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
Dicono che è colpa degli altri, che stiamo navigando in acque britanniche
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
Nel paese del fish and chips, volevo lavorare come lavapiatti
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Morirò come un subacqueo tra la Manica e il Mare del Nord
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Fino alla costa nord tento di nuotare letteralmente
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
Incontro una nave chimica tedesca che deve prendermi per un banco di merluzzi
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Ma i miei giovani polmoni di adolescente si riempiono d'acqua salata
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Sento il mio polso rallentare, allora mi lascio andare
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Il mio corpo nelle profondità, trascinato dal suo peso morto
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
Nelle acque pescose dove non si sente più battere i cuori
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser è stato recuperato, nel porto di Calais
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
E una trentina di corpi esumati da un cimitero bluastro
Enfant du destin
Bambino del destino
Enfant de la guerre
Bambino della guerra
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Sudanesi, Eritrei, Yemeniti, Curdi, Afghani, Iracheni, Siriani
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
O barco só está encalhando, nas praias de Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
E o contrabandista me escondeu entre as cordas e os saltos de seixos
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
O zodíaco só está balançando, vai acabar remando
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
A hélice do motor Yamaha ficou presa em um pacote de redes
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 mil euros é o preço da classe econômica
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
Nas águas internacionais a algumas milhas náuticas da costa
Le mercure indique -7, ressenti, -30
O mercúrio indica -7, sensação térmica, -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Seu nome é Yasser, faz 2 anos que ele deixou o Sudão
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Ele deixou o regime, para escapar do alto custo de vida
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Fugiu de sua terra natal para finalmente encontrar o que procura
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Um teto, uma esposa, um emprego, apenas uma vida um pouco mais estável
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Um pouco de autoestima, não apenas um imigrante, um sem-documentos
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Partiu de Cartum, sem um centavo no bolso
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
Corro atrás dos semi-reboques para me esconder sob os para-choques
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
Os solavancos da estrada me batem, meu braço esfrega no para-lama
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
Preciso passar pelos postos de fronteira, os postos de controle e a guarda costeira
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
No ano passado, vi meu irmão morrer, sob um caminhão de 33 toneladas
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
Um General Motors com uma carga cheia de petróleo
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Estamos dispostos a arriscar a morte apenas para voltar à Europa
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Porque não arriscar nada é um risco ainda maior, meu irmão me disse
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Chego ao Magrebe, um marroquino me agride
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Falo com ele em literário, ele me responde em seu dialeto
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Sem legendas entendi tudo, pelo tom que ele usou
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
Ouvi claramente a palavra "escravo", é a mesma palavra que usamos
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
Aos 17 anos, sou muito ingênuo, acreditava que os nativos da África
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Eram todos da mesma família, todos irmãos de fome
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
Preciso dar todas as minhas economias a este contrabandista com discursos racistas
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
Não posso perder meus objetivos, mas preciso obter asilo
Ils m'offrent une place en première classe
Eles me oferecem um lugar na primeira classe
D'un chalutier espagnol pour la première plage
De um barco de pesca espanhol para a primeira praia
Comme une promesse faite sur le sable
Como uma promessa feita na areia
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Mal escrita e o mar já a apaga
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
Vou para lá, onde não tenho idade legal para beber
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
Mas a idade para morrer afogado
J'reprends des forces, je m'assoupis
Recupero as forças, adormeço
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
Ouço o comandante gritar "Guardia Civil"
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
Mergulho no Mediterrâneo, para evitar o controle de fronteira
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
É a costa que vou alcançar, nado em natação sincronizada
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
Em dois tempos três movimentos, desembarco, corro para a parede de arame farpado
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
Faço alpinismo sem corda, nas grades de metal cinza
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Tudo está enferrujado de cima a baixo, se não morrer, pego tétano
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
Tudo está trancado na base, já me chamam de "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
Caio de uma altura de 3 metros, para correr para os trens de carga
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
Ouço tiros atrás de mim, enquanto entro no espaço Schengen
Dans un Wagon de marchandises
Em um vagão de mercadorias
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Cruzar com os policiais, acho que é o meu pesadelo
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
Eu fiz as estradas, os mares, agora faço os caminhos de ferro
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Vai faltar os ares ou fazer a rota em cavalo de fazenda
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Entre as frutas de casca e as "naranja"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
Eu viajo certamente com um pouco de maconha
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
Não sei quem é o mais ilegal, se sou eu ou a cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
Sei o que é mais desigual, suas leis ou suas carabinas
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Duas noites seguidas a viajar, sem ter comprado bilhete
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Ouço os malinois latir e os walkie-talkies dos aduaneiros
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
Falam um francês em gíria, sotaque para cortar com uma faca
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Como no filme de Dany Boon, que eu assisti em V.O
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
Eu fiz a escola anglo-saxônica, por isso quero ir para Londres
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
Na City, só quero um emprego, até mesmo tirar o lixo de seus clubes
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
Por enquanto, estou esperando, preso em Calais em um acampamento de tendas
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Estou aqui para tentar a minha sorte, até as Portas da Mancha
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Todos os dias, um dia sem fim, embarco em um navio naufragado
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
E pago novamente a tarifa cheia, para poder atravessar as ondas
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Desta vez, é para valer, disse o traficante de humanos
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
Se você morrer no mar aberto, de qualquer forma ele lava as mãos
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
Não é pior, no final das contas, do que os dois governos
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Seja a Inglaterra ou a França que mandam todos os migrantes de volta
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
Não é pior do que os homens de azul que rasgam as lonas das tendas
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
De qualquer forma, suas histórias de acolhimento, seus direitos de asilo são apenas para os brancos
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Cerca de trinta fugitivos, a bordo de um barco a motor
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Crianças e até mulheres, todos com boas razões
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Sem colete salva-vidas, nem mesmo para os mais pequenos
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Estamos todos a apenas algumas milhas da costa sudeste britânica
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
Isso tem que acabar, estamos à beira da hipotermia
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
O tempo está terrível, só vemos claramente por pouco tempo
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Não vejo mais a frente do navio, se há a guarda costeira
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
O que tinha que acontecer, aconteceu, todo o barco virou
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Atingido à estibordo por um navio porta-contêineres
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
As crianças choram, as mães gritam e não conseguem se conter
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
Ligo para a guarda costeira que se contradiz
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
Dizem que é culpa dos outros, que estamos navegando em águas britânicas
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
No país do fish and chips, eu queria trabalhar como mergulhador
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Vou morrer como mergulhador submarino entre o Canal da Mancha e o Mar do Norte
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Até a costa norte eu tento nadar literalmente
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
Cruzo com um navio químico alemão que deve me confundir com um cardume de merluzas
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Mas meus jovens pulmões de adolescente se enchem de água salgada
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Sinto meu pulso diminuir, então me deixo levar
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Meu corpo nas profundezas, levado pelo seu próprio peso
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
Nas águas cheias de peixes onde não se ouve mais os corações baterem
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser foi resgatado, no Porto de Calais
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
E cerca de trinta corpos exumados de um cemitério azulado
Enfant du destin
Criança do destino
Enfant de la guerre
Criança da guerra
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Sudaneses, Eritreus, Iemenitas, Curdos, Afegãos, Iraquianos, Sírios
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
The boat keeps stalling, on the beaches of Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
And the smuggler wedged me between the ropes and the pebble jumps
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
The zodiac keeps rocking, it's going to end up with the paddle
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
The propeller of the Yamaha engine got caught in a bundle of nets
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 kilos euros is the price of economy class
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
In international waters a few nautical miles from the coast
Le mercure indique -7, ressenti, -30
The mercury indicates -7, felt, -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
His name is Yasser, it's been 2 years since he left Sudan
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
He left the regime, to escape the high cost of living
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Fled his homeland to finally find what he's looking for
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
A roof, a wife, a job, just a slightly more stable life
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
A bit of self-esteem, not just an immigrant, a paperless
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Left Khartoum, without a cartridge in his pocket
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
I'm chasing after semi-trailers to hide under the bumpers
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
The jolts of the road hit me, my arm rubs against the mudguard
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
I have to pass the border posts, the checkpoints and the coast guards
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
Last year, I saw my brother die, under a 33-ton truck
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
A General Motors with a load full of oil
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
We are ready to risk death just to regain Europe
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Because risking nothing is an even greater risk, my brother told me
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
I arrive in Maghreb, a Moroccan assaults me
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
I address him in literary, he answers me in his dialect
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Without subtitles I understood everything, from the intonation he took
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
I clearly heard the word "slave", it's the same word we use
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
At 17, I'm too naive, I thought the natives of Africa
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Were all from the same family, were all brothers of famine
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
I have to give all my savings to this racist smuggler
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
I must not lose my objectives, but I must obtain the right of asylum
Ils m'offrent une place en première classe
They offer me a place in first class
D'un chalutier espagnol pour la première plage
Of a Spanish trawler for the first beach
Comme une promesse faite sur le sable
Like a promise made on the sand
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Barely written that already the sea erases it
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
I'm going there, where to drink I'm not of legal age
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
But the age to die by drowning
J'reprends des forces, je m'assoupis
I regain strength, I doze off
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
I hear the captain shouting "Guardia Civil"
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
I dive into the Mediterranean, to avoid the border control
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
It's the coast I'm going to rally, swim in synchronized swimming
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
In two steps three movements, I dock, run towards the barbed wire wall
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
I do mountaineering without a rope, on the metallic grey fences
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Everything is rusted from top to bottom, if I don't die I have tetanus
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
Everything is locked at the base, they already call me "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
I let go from a height of 3 meters, to run towards the freight trains
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
I hear behind me the gunshots, while penetrating the Schengen area
Dans un Wagon de marchandises
In a freight wagon
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Crossing the police, I think it's my nightmare.
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
I've done the roads, the seas, now I'm doing the railways
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
I'm going to miss the air or to make the road on a farm horse
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Between the nuts and the "naranja"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
I'm surely traveling with a bit of marijuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
I don't know who is more illegal, if it's me or the cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
I know what is more unequal, their laws or their rifles
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Two nights in a row traveling, without having bought a ticket
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
I hear the Malinois barking and the customs officers' walkie-talkies
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
They speak a French in slang, accent to cut with a knife
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Like in the movie by Dany Boon, which I watched in V.O
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
I went to an English-speaking school, that's why I want to join London
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
In the City, I just want a job, even to take out the trash from their clubs
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
For the moment, I'm waiting, stuck in Calais in a tent camp
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
I'm here to try my luck again, up to the Gates of the Channel
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Every day, a day without end, I embark on a wreck
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
And I pay the full fare again, to be able to cross the waves
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
This time, it's for real, the human trafficker told me
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
If you die in the big bath, anyway he washes his hands
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
It's not worse in the end, than the two governments
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Whether it's England or France who send all the migrants back
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
No worse than the men in blue who tear the tent canvases
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
Anyway their stories of welcome, their asylum rights are only for whites
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
About thirty fugitives, on board a nautical dinghy
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Children and even women, all with good reasons
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Without any life jacket, not even for the little ones
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
We are all just a few miles from the southeast British coast
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
It's going to have to end, we're on the verge of hypothermia
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
The weather is terrible, we can only see clearly temporarily
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
I can't see the front of the ship anymore, if there are the maritime police
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
What was supposed to happen, happened, the whole boat capsized
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Hit on the starboard side by a container ship
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
The children cry, the mothers scream and can't contain themselves anymore
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
I call the coast guard on the phone who contradict each other
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
They say it's the others' fault, that we're sailing in British waters
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
In the land of fish and chips, I wanted to work as a diver
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
I'm going to die a submarine diver between the Channel and the North Sea
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Up to the north coast I try to swim literally
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
I cross a German chemical tanker that must take me for a school of whiting
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
But my young teenage lungs are filling with salt water
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
I feel my pulse slowing down, so I let myself go
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
My body in the depths, carried away by its dead weight
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
In the fishy waters where you can no longer hear hearts beating
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser was fished out, in the Port of Calais
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
And about thirty bodies exhumed from a bluish cemetery
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Sudanese, Eritreans, Yemenis, Kurds, Afghans, Iraqis, Syrians
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
El barco sigue encallando, en las playas de Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
Y el contrabandista me ha escondido entre las cuerdas y los saltos de guijarros
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
El zodiac no para de balancearse, va a terminar a remo
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
La hélice del motor Yamaha se ha enredado en un montón de redes
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 kilos euros es el precio de la clase económica
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
En las aguas internacionales a unas pocas millas náuticas de la costa
Le mercure indique -7, ressenti, -30
El termómetro indica -7, sensación térmica, -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Su nombre es Yasser, hace 2 años que dejó Sudán
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Dejó el régimen, para escapar del alto costo de vida
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Huyó de su tierra natal para finalmente encontrar lo que busca
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Un techo, una mujer, un trabajo, solo una vida un poco más estable
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Un poco de autoestima, no solo un inmigrante, un sin papeles
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Partió de Jartum, sin un centavo en el bolsillo
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
Corro tras los semirremolques para esconderme bajo los parachoques
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
Los golpes de la carretera me golpean, mi brazo roza el guardabarros
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
Tengo que pasar los puestos fronterizos, los puntos de control y la guardia costera
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
El año pasado, vi a mi hermano morir, bajo un camión de 33 toneladas
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
Un General Motors con una carga llena de petróleo
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Estamos dispuestos a arriesgar la muerte solo para volver a Europa
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Porque no arriesgar nada es un riesgo aún mayor, me dijo mi hermano
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Llego al Magreb, un marroquí me agrede
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Le hablo en literario, él me responde en su dialecto
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Sin subtítulos entendí todo, por la entonación que usó
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
Escuché bien la palabra "esclavo", es la misma palabra que usamos
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
A los 17 años, soy demasiado ingenuo, pensaba que los nativos de África
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Eran todos de la misma familia, eran todos hermanos de hambruna
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
Tengo que dar todos mis ahorros a este contrabandista con discursos racistas
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
No debo perder mis objetivos, pero debo obtener el derecho de asilo
Ils m'offrent une place en première classe
Me ofrecen un lugar en primera clase
D'un chalutier espagnol pour la première plage
De un arrastrero español para la primera playa
Comme une promesse faite sur le sable
Como una promesa hecha en la arena
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Apenas escrita y ya el mar la borra
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
Voy allí, donde no tengo la edad legal para beber
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
Pero la edad para morir ahogado
J'reprends des forces, je m'assoupis
Recupero fuerzas, me quedo dormido
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
Escucho al capitán gritar "Guardia Civil"
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
Me sumerjo en el Mediterráneo, para evitar el control fronterizo
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
Es la costa a la que voy a llegar, nado en sincronización
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
En dos tiempos tres movimientos, llego a la costa, corro hacia el muro de alambre de púas
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
Hago alpinismo sin cuerda, en las vallas de metal gris
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Todo está oxidado de arriba a abajo, si no muero tengo el tétanos
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
Todo está cerrado en la base, ya me llaman "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
Me suelto desde una altura de 3 metros, para correr hacia los trenes de carga
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
Escucho detrás de mí los disparos, mientras entro en el espacio Schengen
Dans un Wagon de marchandises
En un vagón de mercancías
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Cruzar a los policías, creo que es mi pesadilla
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
He hecho las carreteras, los mares, ahora hago los caminos de hierro
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Va a faltar el aire o hacer el camino en caballo de granja
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Entre las nueces y las "naranjas"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
Viajo seguramente con un poco de marihuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
No sé quién es más ilegal, si soy yo o el cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
Sé lo que es más desigual, sus leyes o sus carabinas
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Dos noches seguidas viajando, sin haber comprado un billete
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Oigo ladrar a los malinois y los walkie-talkies de los aduaneros
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
Hablan un francés en argot, acento para cortar con cuchillo
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Como en la película de Dany Boon, que vi en V.O
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
Yo hice la escuela angloparlante, por eso quiero ir a Londres
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
En la City, solo quiero un trabajo, incluso sacar la basura de sus clubes
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
Por el momento, estoy en espera, atrapado en Calais en un campamento de tiendas
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Estoy aquí para intentar mi suerte, hasta las Puertas del Canal
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Todos los días, un día sin fin, me embarco en un naufragio
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
Y pago de nuevo la tarifa completa, para poder cruzar las olas
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Esta vez es en serio, me dijo el traficante de personas
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
Si te mueres en el gran baño, de todos modos él se lava las manos
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
No es peor al final, que los dos gobiernos
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Que Inglaterra o Francia que se pasan todos los migrantes
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
No es peor que los hombres de azul que desgarran las lonas de las tiendas
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
De todos modos sus historias de acogida, sus derechos de asilo son solo para los blancos
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Una treintena de fugitivos, a bordo de un bote náutico
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Niños e incluso mujeres, todos con buenas razones
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Sin ningún chaleco salvavidas, ni siquiera para los más pequeños
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Estamos a solo unas millas de la costa sureste británica
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
Va a tener que terminar, estamos al borde de la hipotermia
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
El clima es terrible, solo vemos claro por intermedio
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Ya no veo la proa del barco, si hay gendarmes marítimos
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
Lo que tenía que pasar, pasó, todo el barco volcó
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Golpeado por estribor por un carguero portacontenedores
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
Los niños lloran, las madres gritan y ya no pueden contenerse
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
Llamo por teléfono a los guardacostas que se contradicen
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
Dicen que es culpa de los demás, que navegamos en aguas británicas
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
En el país del fish and chips, quería trabajar como buzo
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Voy a morir buzo submarino entre el Canal y el Mar del Norte
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Hasta la costa norte intento nadar literalmente
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
Me cruzo con un quimiquero alemán que debe tomarme por un banco de merluzas
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Pero mis jóvenes pulmones de adolescente se llenan de agua salada
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Siento que mi pulso se ralentiza, así que me dejo llevar
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Mi cuerpo en las profundidades, arrastrado por su peso muerto
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
En las aguas llenas de peces donde ya no se escuchan los latidos del corazón
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser fue rescatado, en el Puerto de Calais
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
Y una treintena de cuerpos exhumados de un cementerio azulado
Enfant du destin
Niño del destino
Enfant de la guerre
Niño de la guerra
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Sudaneses, Eritreos, Yemeníes, Kurdos, Afganos, Iraquíes, Sirios
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
Das Boot bleibt ständig stecken, an den Stränden von Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les sauts de galets
Und der Schlepper hat mich zwischen den Seilen und den Kieselsteinen eingeklemmt
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir À la pagaie
Das Schlauchboot schwankt ständig, es wird mit dem Paddel enden
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
Die Propeller des Yamaha-Motors haben sich in einem Netz verfangen
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 Kilo Euro ist der Preis für die Economy-Klasse
Dans les caux internationales à quelques nautiques des côtes
In internationalen Gewässern, einige Seemeilen von der Küste entfernt
Le mercure indique -7, ressenti, -30
Das Thermometer zeigt -7, gefühlt -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Sein Name ist Yasser, er hat den Sudan vor 2 Jahren verlassen
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Er hat das Regime verlassen, um dem teuren Leben zu entkommen
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Er floh aus seinem Heimatland, um endlich das zu finden, was er sucht
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Ein Dach, eine Frau, einen Job, nur ein etwas stabileres Leben
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Ein bisschen Selbstachtung, nicht nur ein Einwanderer, ein Papierloser
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Aus Khartum abgereist, ohne eine Patrone in der Tasche
J'cours après les semi-remorques pour me planquer sous les pare-chocs
Ich jage den Sattelschleppern nach, um mich unter den Stoßstangen zu verstecken
Les secousses de la route me cognent, mon bras sur le garde-boue frotte
Die Erschütterungen der Straße schlagen mich, mein Arm reibt am Schutzblech
Faut que je passe les postes-frontière, les check-points et les gardes côtes
Ich muss die Grenzposten, die Checkpoints und die Küstenwache passieren
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
Letztes Jahr habe ich meinen Bruder unter einem 33-Tonner sterben sehen
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
Ein General Motors mit einer Ladung voller Öl
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Wir sind bereit, den Tod zu riskieren, nur um nach Europa zurückzukehren
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Denn nichts zu riskieren ist ein noch größeres Risiko, sagte mein Bruder
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Ich komme in Marokko an, ein Marokkaner greift mich an
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Ich spreche ihn in Literatur an, er antwortet in seinem Dialekt
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Ohne Untertitel habe ich alles verstanden, an der Intonation, die er genommen hat
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
Ich habe das Wort "Sklave" deutlich gehört, es ist das gleiche Wort, das wir verwenden
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
Mit 17 bin ich zu naiv, ich dachte, die Einheimischen Afrikas
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Wären alle aus der gleichen Familie, wären alle Brüder im Hunger
Faut que j'donne toutes mes économies à ce passeur aux propos racistes
Ich muss all meine Ersparnisse an diesen rassistischen Schlepper geben
Faut pas que je perde mes objectifs, mais faut que j'obtienne le droit d'asile
Ich darf meine Ziele nicht aus den Augen verlieren, aber ich muss das Asylrecht erhalten
Ils m'offrent une place en première classe
Sie bieten mir einen Platz in der ersten Klasse an
D'un chalutier espagnol pour la première plage
Auf einem spanischen Trawler zum ersten Strand
Comme une promesse faite sur le sable
Wie ein Versprechen, das im Sand gemacht wurde
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Kaum geschrieben, schon hat das Meer es ausgelöscht
J'vais là-bas, où pour boire j'ai pas l'âge légal
Ich gehe dorthin, wo ich nicht das gesetzliche Alter zum Trinken habe
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
Aber das Alter, um beim Trinken zu ertrinken
J'reprends des forces, je m'assoupis
Ich sammle meine Kräfte, ich schlafe ein
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
Ich höre den Kapitän "Guardia Civil" rufen
J'plonge dans la Méditerranée, pour éviter le contrôle frontalier
Ich tauche in das Mittelmeer, um die Grenzkontrolle zu vermeiden
C'est la côte que je vais rallier, nage en natation-synchronisée
Es ist die Küste, die ich erreichen werde, schwimme im Synchronschwimmen
En deux temps trois mouvements, j'accoste, cours vers le mur de barbelés
In zwei Schritten, drei Bewegungen, lande ich, laufe auf den Stacheldrahtzaun zu
J'fais de l'alpinisme sans corde, sur les grillages gris métallisés
Ich mache Seilklettern auf den metallgrauen Zäunen
Tout est rouillé de haut en bas, si j'meurs pas j'ai le tétanos
Alles ist von oben bis unten verrostet, wenn ich nicht sterbe, habe ich Tetanus
Tout est verrouillé à la base, on m'appelle déjà "clandestino"
Alles ist an der Basis verriegelt, sie nennen mich schon "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres, pour courir vers les trains de fret
Ich lasse mich aus einer Höhe von 3 Metern fallen, um zu den Güterzügen zu laufen
J'entends derrière moi les gunshots, tout en pénétrant l'espace Schengen
Ich höre hinter mir die Schüsse, während ich den Schengen-Raum betrete
Dans un Wagon de marchandises
In einem Güterwagen
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Polizisten zu begegnen, ich glaube, das ist meine größte Angst
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
Ich habe die Straßen gemacht, die Meere, jetzt mache ich die Eisenbahnwege
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Es wird die Luft fehlen oder die Straße auf einem Bauernpferd machen
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Zwischen Nüssen und "naranja"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
Ich reise sicherlich mit ein wenig Marihuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
Ich weiß nicht, wer illegaler ist, ob ich oder das Cannabis
J'sais ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
Ich weiß, was ungleicher ist, ihre Gesetze oder ihre Gewehre
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Zwei Nächte hintereinander unterwegs, ohne ein Ticket gekauft zu haben
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Ich höre die Malinois bellen und die Walkie-Talkies der Zollbeamten
Ça parle un français en argot, accent à couper au couteau
Sie sprechen Französisch im Slang, Akzent zum Schneiden mit einem Messer
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O
Wie im Film von Dany Boon, den ich im Original gesehen habe
Moi j'ai fait l'école anglophone, pour ça que je veux rejoindre London
Ich habe die englischsprachige Schule besucht, deshalb will ich nach London
Dans la City, j'veux juste un job, même sortir les poubelles de leurs clubs
In der City will ich nur einen Job, sogar den Müll aus ihren Clubs rausbringen
Pour le moment, je suis en attente, coincé à Calais dans camps de tentes
Im Moment warte ich, festgefahren in Calais in einem Zeltlager
J'suis là pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Ich bin hier, um mein Glück erneut zu versuchen, bis zu den Toren des Ärmelkanals
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Jeden Tag, ein endloser Tag, ich gehe an Bord eines Wracks
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
Und ich zahle den vollen Preis wieder, um die Wellen überqueren zu können
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Dieses Mal ist es ernst, sagte mir der Menschenhändler
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
Wenn du im großen Bad stirbst, wäscht er sowieso seine Hände damit
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
Es ist nicht schlimmer als die beiden Regierungen
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Ob England oder Frankreich, die alle Migranten zurückschicken
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
Nicht schlimmer als die Männer in Blau, die die Zeltplanen aufschlitzen
T'façon leurs histoires d'accueil, leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
Ihre Geschichten von Aufnahme, ihr Asylrecht ist nur für Weiße
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Etwa dreißig Flüchtlinge an Bord eines Schlauchbootes
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Kinder und sogar Frauen, alle mit guten Gründen
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Ohne jede Rettungsweste, nicht einmal für die Kleinsten
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Wir sind nur ein paar Meilen von der südöstlichen britischen Küste entfernt
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
Es muss ein Ende haben, wir sind kurz vor der Unterkühlung
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
Das Wetter ist schrecklich, wir sehen nur vorübergehend klar
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Ich sehe nicht mehr die Vorderseite des Schiffes, ob es die Seepolizei gibt
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
Was passieren sollte, passierte, das ganze Boot kenterte
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
Getroffen auf der Steuerbordseite von einem Containerfrachter
Les enfants pleurent, les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
Die Kinder weinen, die Mütter schreien und können sich nicht mehr beherrschen
J'appelle au phone les garde-côtes qui se contredisent
Ich rufe die Küstenwache an, die sich widerspricht
Disent que c'est de la faute des autres, qu'on navigue dans les eaux british
Sie sagen, es ist die Schuld der anderen, dass wir in britischen Gewässern fahren
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
Im Land von Fish and Chips wollte ich als Taucher arbeiten
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Ich werde als U-Boot-Taucher sterben zwischen dem Ärmelkanal und der Nordsee
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Bis zur Nordküste versuche ich buchstäblich zu schwimmen
J'croise un chimiquier allemand qui doit me prendre pour un banc de merlans
Ich treffe auf einen deutschen Chemietanker, der mich für einen Schwarm Wittlinge hält
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Aber meine jungen Teenagerlungen füllen sich mit Salzwasser
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Ich spüre, wie mein Puls langsamer wird, also lasse ich los
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Mein Körper in den Tiefen, getragen von seinem toten Gewicht
Dans les eaux poissonneuses où l'on entend plus battre les coeurs
In den fischreichen Gewässern, wo man die Herzen nicht mehr schlagen hört
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser wurde im Hafen von Calais geborgen
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
Und etwa dreißig Körper aus einem bläulichen Friedhof ausgegraben
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Soudanais, Érythréens, Yéménites, Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens
Sudanesen, Eritreer, Jemeniten, Kurden, Afghanen, Iraker, Syrer