Che c'è di male

Max Gazze

Testi Traduzione

Mi chiedo
Se il modo più bello per amare
Sia quello che già
Era previsto dalla legge universale
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
Chiaro il concetto
Chi ama, lo fa non per morale
Ma per libertà
E include tutti in questi sentimenti veri
Ma vuole averne tanti insieme senza freni

Condivide l'anima
Con chi l'anima gli dà

Che c'è di male
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
A quanto pare
È solo un fatto di retaggio culturale
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male

Mi chiedo
Se il senso esclusivo del possesso
Sia un mero cliché
Non applicabile al mistero dell'amore
L'amore è privo di ogni logica e ragione
Ti sembra giusta
L'idea che la tua anima gemella
Sia quella e chissà
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Si può svilire a un gioco simile l'amore

Condividi l'anima
Con chi l'anima ti dà

Che c'è di male
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
A quanto pare
È solo un fatto di retaggio culturale
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male

E poi
Sarò pure un idealista
Ma mi fa perdere la testa
L'ipotesi di un'altra libertà

Puoi negare, dissentire
Criticare, protestare
Ma forse il fatto è che non hai
Amato mai

Che c'è di male
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
A quanto pare
È solo un fatto di retaggio culturale
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male

Mi chiedo
Eu me pergunto
Se il modo più bello per amare
Se a maneira mais bela de amar
Sia quello che già
É aquela que já
Era previsto dalla legge universale
Estava prevista pela lei universal
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
Nenhum contraste, nunca, entre um amor e outro
Chiaro il concetto
Claro o conceito
Chi ama, lo fa non per morale
Quem ama, não o faz por moral
Ma per libertà
Mas por liberdade
E include tutti in questi sentimenti veri
E inclui todos nesses sentimentos verdadeiros
Ma vuole averne tanti insieme senza freni
Mas quer ter muitos juntos sem freios
Condivide l'anima
Compartilha a alma
Con chi l'anima gli dà
Com quem lhe dá a alma
Che c'è di male
O que há de errado
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Se me apaixono com frequência não natural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
E não é verdade que agora devo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Se ainda te quero bem como desde a primeira vogal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
É apenas uma questão de herança cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Se coloco um limite no meu coração, me pergunto o que fazer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para te fazer entender em um segundo que não há nada de errado
Mi chiedo
Eu me pergunto
Se il senso esclusivo del possesso
Se o sentido exclusivo de posse
Sia un mero cliché
É um mero clichê
Non applicabile al mistero dell'amore
Não aplicável ao mistério do amor
L'amore è privo di ogni logica e ragione
O amor é desprovido de qualquer lógica e razão
Ti sembra giusta
Parece justo
L'idea che la tua anima gemella
A ideia de que sua alma gêmea
Sia quella e chissà
É aquela e quem sabe
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Onde o criador cósmico a escondeu
Si può svilire a un gioco simile l'amore
Pode o amor ser rebaixado a um jogo assim?
Condividi l'anima
Compartilhe a alma
Con chi l'anima ti dà
Com quem te dá a alma
Che c'è di male
O que há de errado
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Se me apaixono com frequência não natural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
E não é verdade que agora devo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Se ainda te quero bem como desde a primeira vogal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
É apenas uma questão de herança cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Se coloco um limite no meu coração, me pergunto o que fazer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para te fazer entender em um segundo que não há nada de errado
E poi
E então
Sarò pure un idealista
Eu posso ser um idealista
Ma mi fa perdere la testa
Mas me faz perder a cabeça
L'ipotesi di un'altra libertà
A hipótese de outra liberdade
Puoi negare, dissentire
Você pode negar, discordar
Criticare, protestare
Criticar, protestar
Ma forse il fatto è che non hai
Mas talvez o fato é que você nunca
Amato mai
Amou
Che c'è di male
O que há de errado
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Se me apaixono com frequência não natural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
E não é verdade que agora devo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Se ainda te quero bem como desde a primeira vogal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
É apenas uma questão de herança cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Se coloco um limite no meu coração, me pergunto o que fazer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para te fazer entender em um segundo que não há nada de errado
Mi chiedo
I wonder
Se il modo più bello per amare
If the most beautiful way to love
Sia quello che già
Is the one that already
Era previsto dalla legge universale
Was predicted by the universal law
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
No contrast, ever, between one love and another
Chiaro il concetto
The concept is clear
Chi ama, lo fa non per morale
Who loves, does it not for morality
Ma per libertà
But for freedom
E include tutti in questi sentimenti veri
And includes everyone in these true feelings
Ma vuole averne tanti insieme senza freni
But wants to have many together without brakes
Condivide l'anima
Shares the soul
Con chi l'anima gli dà
With whoever gives him the soul
Che c'è di male
What's wrong
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
If I fall in love with unnatural frequency?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
And it's not true that now I have to cut this love
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
If I still love you as from the first vowel
A quanto pare
Apparently
È solo un fatto di retaggio culturale
It's just a matter of cultural heritage
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
If I put a limit to my heart I wonder what to do
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
To let you understand in a second that there's nothing wrong
Mi chiedo
I wonder
Se il senso esclusivo del possesso
If the exclusive sense of possession
Sia un mero cliché
Is a mere cliché
Non applicabile al mistero dell'amore
Not applicable to the mystery of love
L'amore è privo di ogni logica e ragione
Love is devoid of all logic and reason
Ti sembra giusta
Does it seem right to you
L'idea che la tua anima gemella
The idea that your soulmate
Sia quella e chissà
Is that one and who knows
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Where the cosmic creator has hidden it
Si può svilire a un gioco simile l'amore
Can love be demeaned to such a game
Condividi l'anima
Share the soul
Con chi l'anima ti dà
With whoever gives you the soul
Che c'è di male
What's wrong
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
If I fall in love with unnatural frequency?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
And it's not true that now I have to cut this love
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
If I still love you as from the first vowel
A quanto pare
Apparently
È solo un fatto di retaggio culturale
It's just a matter of cultural heritage
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
If I put a limit to my heart I wonder what to do
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
To let you understand in a second that there's nothing wrong
E poi
And then
Sarò pure un idealista
I may be an idealist
Ma mi fa perdere la testa
But it makes me lose my mind
L'ipotesi di un'altra libertà
The hypothesis of another freedom
Puoi negare, dissentire
You can deny, disagree
Criticare, protestare
Criticize, protest
Ma forse il fatto è che non hai
But maybe the fact is that you have
Amato mai
Never loved
Che c'è di male
What's wrong
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
If I fall in love with unnatural frequency?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
And it's not true that now I have to cut this love
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
If I still love you as from the first vowel
A quanto pare
Apparently
È solo un fatto di retaggio culturale
It's just a matter of cultural heritage
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
If I put a limit to my heart I wonder what to do
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
To let you understand in a second that there's nothing wrong
Mi chiedo
Me pregunto
Se il modo più bello per amare
Si la forma más hermosa de amar
Sia quello che già
Es la que ya
Era previsto dalla legge universale
Estaba prevista por la ley universal
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
Ningún contraste, nunca, entre un amor y otro
Chiaro il concetto
Claro el concepto
Chi ama, lo fa non per morale
Quien ama, no lo hace por moral
Ma per libertà
Sino por libertad
E include tutti in questi sentimenti veri
E incluye a todos en estos sentimientos verdaderos
Ma vuole averne tanti insieme senza freni
Pero quiere tener muchos juntos sin frenos
Condivide l'anima
Comparte el alma
Con chi l'anima gli dà
Con quien le da el alma
Che c'è di male
¿Qué hay de malo
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si me enamoro con frecuencia innatural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Y no es cierto que ahora debo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si todavía te quiero como desde la primera vocal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
Es solo un hecho de herencia cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si pongo un límite a mi corazón me pregunto qué hacer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para hacerte entender en un segundo que no hay nada malo
Mi chiedo
Me pregunto
Se il senso esclusivo del possesso
Si el sentido exclusivo de la posesión
Sia un mero cliché
Es un mero cliché
Non applicabile al mistero dell'amore
No aplicable al misterio del amor
L'amore è privo di ogni logica e ragione
El amor está desprovisto de toda lógica y razón
Ti sembra giusta
Te parece correcta
L'idea che la tua anima gemella
La idea de que tu alma gemela
Sia quella e chissà
Es esa y quién sabe
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Dónde la ha escondido el creador cósmico
Si può svilire a un gioco simile l'amore
Se puede degradar a un juego similar el amor
Condividi l'anima
Compartes el alma
Con chi l'anima ti dà
Con quien te da el alma
Che c'è di male
¿Qué hay de malo
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si me enamoro con frecuencia innatural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Y no es cierto que ahora debo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si todavía te quiero como desde la primera vocal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
Es solo un hecho de herencia cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si pongo un límite a mi corazón me pregunto qué hacer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para hacerte entender en un segundo que no hay nada malo
E poi
Y luego
Sarò pure un idealista
Puede que sea un idealista
Ma mi fa perdere la testa
Pero me hace perder la cabeza
L'ipotesi di un'altra libertà
La hipótesis de otra libertad
Puoi negare, dissentire
Puedes negar, disentir
Criticare, protestare
Criticar, protestar
Ma forse il fatto è che non hai
Pero quizás el hecho es que nunca
Amato mai
Has amado
Che c'è di male
¿Qué hay de malo
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si me enamoro con frecuencia innatural?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Y no es cierto que ahora debo cortar este amor
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si todavía te quiero como desde la primera vocal
A quanto pare
Parece que
È solo un fatto di retaggio culturale
Es solo un hecho de herencia cultural
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si pongo un límite a mi corazón me pregunto qué hacer
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Para hacerte entender en un segundo que no hay nada malo
Mi chiedo
Je me demande
Se il modo più bello per amare
Si la plus belle façon d'aimer
Sia quello che già
Est celle qui était déjà
Era previsto dalla legge universale
Prévue par la loi universelle
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
Aucun contraste, jamais, entre un amour et l'autre
Chiaro il concetto
Le concept est clair
Chi ama, lo fa non per morale
Celui qui aime, ne le fait pas par morale
Ma per libertà
Mais par liberté
E include tutti in questi sentimenti veri
Et inclut tout le monde dans ces sentiments vrais
Ma vuole averne tanti insieme senza freni
Mais veut en avoir beaucoup ensemble sans freins
Condivide l'anima
Il partage son âme
Con chi l'anima gli dà
Avec celui qui lui donne son âme
Che c'è di male
Qu'est-ce qui ne va pas
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si je tombe amoureux avec une fréquence non naturelle ?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Et ce n'est pas vrai que je dois maintenant mettre fin à cet amour
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si je t'aime toujours autant que depuis la première voyelle
A quanto pare
Apparemment
È solo un fatto di retaggio culturale
C'est juste une question d'héritage culturel
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si je mets une limite à mon cœur, je me demande quoi faire
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Pour te faire comprendre en une seconde qu'il n'y a rien de mal
Mi chiedo
Je me demande
Se il senso esclusivo del possesso
Si le sens exclusif de la possession
Sia un mero cliché
Est un simple cliché
Non applicabile al mistero dell'amore
Non applicable au mystère de l'amour
L'amore è privo di ogni logica e ragione
L'amour est dépourvu de toute logique et raison
Ti sembra giusta
Ça te semble juste
L'idea che la tua anima gemella
L'idée que ton âme sœur
Sia quella e chissà
Est celle-là et qui sait
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Où le créateur cosmique l'a cachée
Si può svilire a un gioco simile l'amore
L'amour peut-il être dévalué à un jeu comme ça
Condividi l'anima
Tu partages ton âme
Con chi l'anima ti dà
Avec celui qui te donne son âme
Che c'è di male
Qu'est-ce qui ne va pas
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si je tombe amoureux avec une fréquence non naturelle ?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Et ce n'est pas vrai que je dois maintenant mettre fin à cet amour
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si je t'aime toujours autant que depuis la première voyelle
A quanto pare
Apparemment
È solo un fatto di retaggio culturale
C'est juste une question d'héritage culturel
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si je mets une limite à mon cœur, je me demande quoi faire
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Pour te faire comprendre en une seconde qu'il n'y a rien de mal
E poi
Et puis
Sarò pure un idealista
Je suis peut-être un idéaliste
Ma mi fa perdere la testa
Mais ça me fait perdre la tête
L'ipotesi di un'altra libertà
L'hypothèse d'une autre liberté
Puoi negare, dissentire
Tu peux nier, être en désaccord
Criticare, protestare
Critiquer, protester
Ma forse il fatto è che non hai
Mais peut-être que le fait est que tu n'as jamais
Amato mai
Aimé
Che c'è di male
Qu'est-ce qui ne va pas
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Si je tombe amoureux avec une fréquence non naturelle ?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Et ce n'est pas vrai que je dois maintenant mettre fin à cet amour
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Si je t'aime toujours autant que depuis la première voyelle
A quanto pare
Apparemment
È solo un fatto di retaggio culturale
C'est juste une question d'héritage culturel
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Si je mets une limite à mon cœur, je me demande quoi faire
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Pour te faire comprendre en une seconde qu'il n'y a rien de mal
Mi chiedo
Ich frage mich
Se il modo più bello per amare
Ob die schönste Art zu lieben
Sia quello che già
Die ist, die schon
Era previsto dalla legge universale
Von dem universellen Gesetz vorgesehen war
Nessun contrasto, mai, tra l'uno e l'altro amore
Kein Konflikt, niemals, zwischen der einen und der anderen Liebe
Chiaro il concetto
Klar ist das Konzept
Chi ama, lo fa non per morale
Wer liebt, tut es nicht aus Moral
Ma per libertà
Sondern aus Freiheit
E include tutti in questi sentimenti veri
Und schließt alle in diese wahren Gefühle ein
Ma vuole averne tanti insieme senza freni
Aber will viele gleichzeitig ohne Hemmungen haben
Condivide l'anima
Teilt die Seele
Con chi l'anima gli dà
Mit dem, der ihm die Seele gibt
Che c'è di male
Was ist daran falsch
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Wenn ich mich unnatürlich oft verliebe?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Und es ist nicht wahr, dass ich jetzt dieser Liebe ein Ende setzen muss
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Wenn ich dich immer noch so sehr mag wie beim ersten Vokal
A quanto pare
Anscheinend
È solo un fatto di retaggio culturale
Ist es nur eine Frage des kulturellen Erbes
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Wenn ich meinem Herzen eine Grenze setze, frage ich mich, was ich tun soll
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Um dir in einer Sekunde zu zeigen, dass nichts falsch ist
Mi chiedo
Ich frage mich
Se il senso esclusivo del possesso
Ob der exklusive Sinn von Besitz
Sia un mero cliché
Ein bloßes Klischee ist
Non applicabile al mistero dell'amore
Nicht anwendbar auf das Geheimnis der Liebe
L'amore è privo di ogni logica e ragione
Liebe ist frei von jeder Logik und Vernunft
Ti sembra giusta
Es scheint dir richtig
L'idea che la tua anima gemella
Die Idee, dass deine Seelenverwandte
Sia quella e chissà
Die eine ist und wer weiß
Dov'è che l'ha nascosta il cosmico creatore
Wo der kosmische Schöpfer sie versteckt hat
Si può svilire a un gioco simile l'amore
Kann Liebe auf ein solches Spiel reduziert werden?
Condividi l'anima
Teile die Seele
Con chi l'anima ti dà
Mit dem, der dir die Seele gibt
Che c'è di male
Was ist daran falsch
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Wenn ich mich unnatürlich oft verliebe?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Und es ist nicht wahr, dass ich jetzt dieser Liebe ein Ende setzen muss
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Wenn ich dich immer noch so sehr mag wie beim ersten Vokal
A quanto pare
Anscheinend
È solo un fatto di retaggio culturale
Ist es nur eine Frage des kulturellen Erbes
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Wenn ich meinem Herzen eine Grenze setze, frage ich mich, was ich tun soll
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Um dir in einer Sekunde zu zeigen, dass nichts falsch ist
E poi
Und dann
Sarò pure un idealista
Ich mag ein Idealist sein
Ma mi fa perdere la testa
Aber es bringt mich um den Verstand
L'ipotesi di un'altra libertà
Die Möglichkeit einer anderen Freiheit
Puoi negare, dissentire
Du kannst leugnen, widersprechen
Criticare, protestare
Kritisieren, protestieren
Ma forse il fatto è che non hai
Aber vielleicht ist die Sache, dass du nie
Amato mai
Geliebt hast
Che c'è di male
Was ist daran falsch
Se mi innamoro con frequenza innaturale?
Wenn ich mich unnatürlich oft verliebe?
E non è vero che ora devo dare un taglio a questo amore
Und es ist nicht wahr, dass ich jetzt dieser Liebe ein Ende setzen muss
Se ti voglio ancora bene come dal primo vocale
Wenn ich dich immer noch so sehr mag wie beim ersten Vokal
A quanto pare
Anscheinend
È solo un fatto di retaggio culturale
Ist es nur eine Frage des kulturellen Erbes
Se metto un limite al mio cuore mi domando cosa fare
Wenn ich meinem Herzen eine Grenze setze, frage ich mich, was ich tun soll
Per lasciartelo capire in un secondo che non c'è niente di male
Um dir in einer Sekunde zu zeigen, dass nichts falsch ist

Curiosità sulla canzone Che c'è di male di Max Gazzè

Chi ha composto la canzone “Che c'è di male” di di Max Gazzè?
La canzone “Che c'è di male” di di Max Gazzè è stata composta da Max Gazze.

Canzoni più popolari di Max Gazzè

Altri artisti di Pop