Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos)

Jose Domingos De Moraes, Gilberto Passos Gil Moreira

Testi Traduzione

Por ser de lá
Do sertão, lá do cerrado
Lá do interior do mato
Da catinga e do roçado
Eu quase não saio
Eu quase não tenho amigo
Eu quase que não consigo
Ficar na cidade sem viver contrariado

Por ser de lá
Na certa, por isso mesmo
Não gosto de cama mole
Não sei comer sem torresmo
Eu quase não falo
Eu quase não sei de nada
Sou como rês desgarrada
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo

Por ser de lá
Do sertão, lá do cerrado
Lá do interior do mato
Da catinga e do roçado
Eu quase não saio
Eu quase não tenho amigos
Eu quase que não consigo
Ficar na cidade sem viver contrariado

Por ser de lá
Na certa, por isso mesmo
Não gosto de cama mole
Não sei comer sem torresmo
Eu quase não falo
Eu quase não sei de nada
Sou como rês desgarrada
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo

Por ser de lá
Per essere di là
Do sertão, lá do cerrado
Dal sertão, là dal cerrado
Lá do interior do mato
Là dall'interno della foresta
Da catinga e do roçado
Dalla caatinga e dal campo arato
Eu quase não saio
Io quasi non esco
Eu quase não tenho amigo
Io quasi non ho amici
Eu quase que não consigo
Io quasi non riesco
Ficar na cidade sem viver contrariado
A stare in città senza vivere contrariato
Por ser de lá
Per essere di là
Na certa, por isso mesmo
Di sicuro, proprio per questo
Não gosto de cama mole
Non mi piace il letto morbido
Não sei comer sem torresmo
Non so mangiare senza torresmo
Eu quase não falo
Io quasi non parlo
Eu quase não sei de nada
Io quasi non so nulla
Sou como rês desgarrada
Sono come un bovino smarrito
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In questa folla, mandria che cammina senza meta
Por ser de lá
Per essere di là
Do sertão, lá do cerrado
Dal sertão, là dal cerrado
Lá do interior do mato
Là dall'interno della foresta
Da catinga e do roçado
Dalla caatinga e dal campo arato
Eu quase não saio
Io quasi non esco
Eu quase não tenho amigos
Io quasi non ho amici
Eu quase que não consigo
Io quasi non riesco
Ficar na cidade sem viver contrariado
A stare in città senza vivere contrariato
Por ser de lá
Per essere di là
Na certa, por isso mesmo
Di sicuro, proprio per questo
Não gosto de cama mole
Non mi piace il letto morbido
Não sei comer sem torresmo
Non so mangiare senza torresmo
Eu quase não falo
Io quasi non parlo
Eu quase não sei de nada
Io quasi non so nulla
Sou como rês desgarrada
Sono come un bovino smarrito
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In questa folla, mandria che cammina senza meta
Por ser de lá
Because I'm from there
Do sertão, lá do cerrado
From the backlands, from the savannah
Lá do interior do mato
From the interior of the forest
Da catinga e do roçado
From the scrubland and the clearing
Eu quase não saio
I hardly ever leave
Eu quase não tenho amigo
I hardly have any friends
Eu quase que não consigo
I almost can't manage
Ficar na cidade sem viver contrariado
To stay in the city without feeling contrary
Por ser de lá
Because I'm from there
Na certa, por isso mesmo
Certainly, for that very reason
Não gosto de cama mole
I don't like soft beds
Não sei comer sem torresmo
I don't know how to eat without pork rinds
Eu quase não falo
I hardly ever speak
Eu quase não sei de nada
I hardly know anything
Sou como rês desgarrada
I'm like a stray cattle
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In this crowd, a herd wandering aimlessly
Por ser de lá
Because I'm from there
Do sertão, lá do cerrado
From the backlands, from the savannah
Lá do interior do mato
From the interior of the forest
Da catinga e do roçado
From the scrubland and the clearing
Eu quase não saio
I hardly ever leave
Eu quase não tenho amigos
I hardly have any friends
Eu quase que não consigo
I almost can't manage
Ficar na cidade sem viver contrariado
To stay in the city without feeling contrary
Por ser de lá
Because I'm from there
Na certa, por isso mesmo
Certainly, for that very reason
Não gosto de cama mole
I don't like soft beds
Não sei comer sem torresmo
I don't know how to eat without pork rinds
Eu quase não falo
I hardly ever speak
Eu quase não sei de nada
I hardly know anything
Sou como rês desgarrada
I'm like a stray cattle
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In this crowd, a herd wandering aimlessly
Por ser de lá
Por ser de allí
Do sertão, lá do cerrado
Del sertão, allí del cerrado
Lá do interior do mato
Allí del interior del bosque
Da catinga e do roçado
De la caatinga y del campo
Eu quase não saio
Casi no salgo
Eu quase não tenho amigo
Casi no tengo amigos
Eu quase que não consigo
Casi no consigo
Ficar na cidade sem viver contrariado
Estar en la ciudad sin vivir contrariado
Por ser de lá
Por ser de allí
Na certa, por isso mesmo
Seguro, por eso mismo
Não gosto de cama mole
No me gusta la cama blanda
Não sei comer sem torresmo
No sé comer sin torrezno
Eu quase não falo
Casi no hablo
Eu quase não sei de nada
Casi no sé nada
Sou como rês desgarrada
Soy como res desgarrada
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
En esta multitud, ganado caminando sin rumbo
Por ser de lá
Por ser de allí
Do sertão, lá do cerrado
Del sertão, allí del cerrado
Lá do interior do mato
Allí del interior del bosque
Da catinga e do roçado
De la caatinga y del campo
Eu quase não saio
Casi no salgo
Eu quase não tenho amigos
Casi no tengo amigos
Eu quase que não consigo
Casi no consigo
Ficar na cidade sem viver contrariado
Estar en la ciudad sin vivir contrariado
Por ser de lá
Por ser de allí
Na certa, por isso mesmo
Seguro, por eso mismo
Não gosto de cama mole
No me gusta la cama blanda
Não sei comer sem torresmo
No sé comer sin torrezno
Eu quase não falo
Casi no hablo
Eu quase não sei de nada
Casi no sé nada
Sou como rês desgarrada
Soy como res desgarrada
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
En esta multitud, ganado caminando sin rumbo
Por ser de lá
Pour être de là-bas
Do sertão, lá do cerrado
Du sertão, là du cerrado
Lá do interior do mato
Là de l'intérieur de la forêt
Da catinga e do roçado
De la caatinga et du champ labouré
Eu quase não saio
Je ne sors presque pas
Eu quase não tenho amigo
Je n'ai presque pas d'amis
Eu quase que não consigo
Je n'arrive presque pas
Ficar na cidade sem viver contrariado
À rester en ville sans être contrarié
Por ser de lá
Pour être de là-bas
Na certa, por isso mesmo
Certainement, pour cette raison
Não gosto de cama mole
Je n'aime pas les lits moelleux
Não sei comer sem torresmo
Je ne sais pas manger sans torresmo
Eu quase não falo
Je ne parle presque pas
Eu quase não sei de nada
Je ne sais presque rien
Sou como rês desgarrada
Je suis comme une bête égarée
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
Dans cette foule, un troupeau de bovins errant sans but
Por ser de lá
Pour être de là-bas
Do sertão, lá do cerrado
Du sertão, là du cerrado
Lá do interior do mato
Là de l'intérieur de la forêt
Da catinga e do roçado
De la caatinga et du champ labouré
Eu quase não saio
Je ne sors presque pas
Eu quase não tenho amigos
Je n'ai presque pas d'amis
Eu quase que não consigo
Je n'arrive presque pas
Ficar na cidade sem viver contrariado
À rester en ville sans être contrarié
Por ser de lá
Pour être de là-bas
Na certa, por isso mesmo
Certainement, pour cette raison
Não gosto de cama mole
Je n'aime pas les lits moelleux
Não sei comer sem torresmo
Je ne sais pas manger sans torresmo
Eu quase não falo
Je ne parle presque pas
Eu quase não sei de nada
Je ne sais presque rien
Sou como rês desgarrada
Je suis comme une bête égarée
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
Dans cette foule, un troupeau de bovins errant sans but
Por ser de lá
Weil ich von dort bin
Do sertão, lá do cerrado
Vom Hinterland, dort vom Cerrado
Lá do interior do mato
Vom Inneren des Waldes
Da catinga e do roçado
Von der Caatinga und dem Rodungsgebiet
Eu quase não saio
Ich gehe fast nicht raus
Eu quase não tenho amigo
Ich habe fast keine Freunde
Eu quase que não consigo
Ich schaffe es fast nicht
Ficar na cidade sem viver contrariado
In der Stadt zu bleiben, ohne verärgert zu sein
Por ser de lá
Weil ich von dort bin
Na certa, por isso mesmo
Sicherlich, genau deswegen
Não gosto de cama mole
Ich mag kein weiches Bett
Não sei comer sem torresmo
Ich kann nicht essen ohne Schweineschwarte
Eu quase não falo
Ich rede fast nicht
Eu quase não sei de nada
Ich weiß fast nichts
Sou como rês desgarrada
Ich bin wie ein verirrtes Rind
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In dieser Menge, eine Herde, die ziellos wandert
Por ser de lá
Weil ich von dort bin
Do sertão, lá do cerrado
Vom Hinterland, dort vom Cerrado
Lá do interior do mato
Vom Inneren des Waldes
Da catinga e do roçado
Von der Caatinga und dem Rodungsgebiet
Eu quase não saio
Ich gehe fast nicht raus
Eu quase não tenho amigos
Ich habe fast keine Freunde
Eu quase que não consigo
Ich schaffe es fast nicht
Ficar na cidade sem viver contrariado
In der Stadt zu bleiben, ohne verärgert zu sein
Por ser de lá
Weil ich von dort bin
Na certa, por isso mesmo
Sicherlich, genau deswegen
Não gosto de cama mole
Ich mag kein weiches Bett
Não sei comer sem torresmo
Ich kann nicht essen ohne Schweineschwarte
Eu quase não falo
Ich rede fast nicht
Eu quase não sei de nada
Ich weiß fast nichts
Sou como rês desgarrada
Ich bin wie ein verirrtes Rind
Nessa multidão, boiada caminhando à esmo
In dieser Menge, eine Herde, die ziellos wandert

Curiosità sulla canzone Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos) di Maria Gadú

Quando è stata rilasciata la canzone “Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos)” di Maria Gadú?
La canzone Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos) è stata rilasciata nel 2013, nell’album “Nós”.
Chi ha composto la canzone “Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos)” di di Maria Gadú?
La canzone “Lamento Sertanejo (Forró Do Dominguinhos)” di di Maria Gadú è stata composta da Jose Domingos De Moraes, Gilberto Passos Gil Moreira.

Canzoni più popolari di Maria Gadú

Altri artisti di MPB