Je reviens à toi

Fabrice Aboulker, Marc Lavoine

Testi Traduzione

Un soleil inattendu ne se refuse pas
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois

Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat

Je bois un café serré au comptoir en bois
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid

Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Comme le vent dans la plaine
La nuit sur les toits

Que cette ville est jolie, en disant cela
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va

Un soleil inattendu ne se refuse pas
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois

Je bois un café serré au comptoir en bois
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid

Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Comme le vent dans la plaine
La nuit sur les toits

Un soleil inattendu ne se refuse pas
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois

Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sole inaspettato non si rifiuta
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Non ti dimenticherò mai, torno da te
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se è Dio che lo ha voluto, è un giorno di gioia
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
C'è poesia in questa vita, credo
Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
Vedo la torre Montparnasse piantata davanti a me
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
All'angolo di rue Madame, torno da te
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
Mi dirigo a Saint Sulpice, mi arrendo, vedi
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat
C'è poesia, il mio cuore qui batte
Je bois un café serré au comptoir en bois
Bevo un caffè ristretto al bancone di legno
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Prendo la rue des Canettes, torno da te
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
Il passato, le correnti d'aria, le parole di un tempo
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
Di Villon d'Apollinaire, trattano nel freddo
Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
Dove uscire dai miei pensieri, attraverso la Senna
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sul Pont des Arts vado, torno da te
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Ogni giorno mi rivedo lì attraversando il mio dolore
Comme le vent dans la plaine
Come il vento nella pianura
La nuit sur les toits
La notte sui tetti
Que cette ville est jolie, en disant cela
Che questa città è bella, dicendo questo
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Il tuo viso mi appare, torno da te
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Ecco una giornata che trascina raramente coraggiosa
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va
Una nuvola nel suo strascico, è la vita che va
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sole inaspettato non si rifiuta
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Non ti dimenticherò mai, torno da te
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se è Dio che lo ha voluto, è un giorno di gioia
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
C'è poesia in questa vita, credo
Je bois un café serré au comptoir en bois
Bevo un caffè ristretto al bancone di legno
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Prendo la rue des Canettes, torno da te
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
Il passato, le correnti d'aria, le parole di un tempo
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
Di Villon d'Apollinaire, trattano nel freddo
Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
Dove uscire dai miei pensieri, attraverso di nuovo la Senna
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sul Pont des Arts vado, torno da te
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Ogni giorno mi rivedo lì attraversando il mio dolore
Comme le vent dans la plaine
Come il vento nella pianura
La nuit sur les toits
La notte sui tetti
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sole inaspettato non si rifiuta
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Non ti dimenticherò mai, torno da te
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se è Dio che lo ha voluto, è un giorno di gioia
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois
C'è poesia in questa città, credo
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Um sol inesperado não se recusa
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Eu nunca te esquecerei, eu volto para ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se foi Deus que quis, é um dia de alegria
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Há poesia nesta vida, eu acredito
Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
Vejo a torre Montparnasse plantada à minha frente
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
Na esquina da rua Madame, eu volto para ti
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
Eu vou para Saint Sulpice, eu vou, você vê
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat
Há poesia, meu coração aqui bate
Je bois un café serré au comptoir en bois
Eu bebo um café forte no balcão de madeira
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Eu pego a rua des Canettes, eu volto para ti
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
O passado, as correntes de ar, as palavras de outrora
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
De Villon de Apollinaire, tratam no frio
Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
Onde sair dos meus pensamentos, eu atravesso o Sena
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sobre a Pont des Arts eu vou, eu volto para ti
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Todos os dias eu me vejo atravessando minha dor
Comme le vent dans la plaine
Como o vento na planície
La nuit sur les toits
A noite nos telhados
Que cette ville est jolie, en disant cela
Que esta cidade é bonita, dizendo isso
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Seu rosto aparece para mim, eu volto para ti
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Aqui está um dia que raramente arrasta corajosamente
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va
Uma nuvem em seu rastro, é a vida que vai
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Um sol inesperado não se recusa
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Eu nunca te esquecerei, eu volto para ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se foi Deus que quis, é um dia de alegria
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Há poesia nesta vida, eu acredito
Je bois un café serré au comptoir en bois
Eu bebo um café forte no balcão de madeira
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Eu pego a rua des Canettes, eu volto para ti
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
O passado, as correntes de ar, as palavras de outrora
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
De Villon de Apollinaire, tratam no frio
Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
Onde sair dos meus pensamentos, eu atravesso novamente o Sena
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sobre a Pont des Arts eu vou, eu volto para ti
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Todos os dias eu me vejo atravessando minha dor
Comme le vent dans la plaine
Como o vento na planície
La nuit sur les toits
A noite nos telhados
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Um sol inesperado não se recusa
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Eu nunca te esquecerei, eu volto para ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Se foi Deus que quis, é um dia de alegria
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois
Há poesia nesta cidade, eu acredito
Un soleil inattendu ne se refuse pas
An unexpected sun cannot be refused
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
I will never forget you, I come back to you
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
If it's God's will, it's a day of joy
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
There is poetry in this life, I believe
Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
I see the Montparnasse tower planted in front of me
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
At the corner of Madame street, I come back to you
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
I go to Saint Sulpice, I surrender, you see
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat
There is poetry, my heart beats here
Je bois un café serré au comptoir en bois
I drink a strong coffee at the wooden counter
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
I take the Canettes street, I come back to you
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
The past, the drafts, the words of yesteryear
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
From Villon to Apollinaire, they treat in the cold
Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
Where to get out of my thoughts, I cross the Seine
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
On the Pont des Arts I go, I come back to you
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Every day I see myself there crossing my pain
Comme le vent dans la plaine
Like the wind in the plain
La nuit sur les toits
The night on the roofs
Que cette ville est jolie, en disant cela
How beautiful this city is, saying that
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Your face appears to me, I come back to you
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Here is a day that drags a little rarely brave
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va
A cloud in its wake, that's life going on
Un soleil inattendu ne se refuse pas
An unexpected sun cannot be refused
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
I will never forget you, I come back to you
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
If it's God's will, it's a day of joy
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
There is poetry in this life, I believe
Je bois un café serré au comptoir en bois
I drink a strong coffee at the wooden counter
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
I take the Canettes street, I come back to you
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
The past, the drafts, the words of yesteryear
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
From Villon to Apollinaire, they treat in the cold
Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
Where to get out of my thoughts, I cross the Seine again
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
On the Pont des Arts I go, I come back to you
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Every day I see myself there crossing my pain
Comme le vent dans la plaine
Like the wind in the plain
La nuit sur les toits
The night on the roofs
Un soleil inattendu ne se refuse pas
An unexpected sun cannot be refused
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
I will never forget you, I come back to you
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
If it's God's will, it's a day of joy
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois
There is poetry in this city, I believe
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sol inesperado no se rechaza
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Nunca te olvidaré, vuelvo a ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Si es Dios quien lo ha querido, es un día de alegría
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Hay poesía en esta vida, creo
Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
Veo la torre Montparnasse plantada frente a mí
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
En la esquina de la calle Madame, vuelvo a ti
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
Me dirijo a Saint Sulpice, me rindo, ves
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat
Hay poesía, mi corazón aquí late
Je bois un café serré au comptoir en bois
Tomo un café fuerte en la barra de madera
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Tomo la calle des Canettes, vuelvo a ti
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
El pasado, las corrientes de aire, las palabras de antaño
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
De Villon de Apollinaire, tratan en el frío
Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
¿Dónde salir de mis pensamientos, cruzo el Sena
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sobre el Puente de las Artes voy, vuelvo a ti
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Todos los días me veo allí atravesando mi pena
Comme le vent dans la plaine
Como el viento en la llanura
La nuit sur les toits
La noche sobre los tejados
Que cette ville est jolie, en disant cela
Qué bonita es esta ciudad, diciendo eso
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Tu rostro me aparece, vuelvo a ti
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Aquí hay un día que rara vez es valiente
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va
Una nube en su estela, es la vida que va
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sol inesperado no se rechaza
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Nunca te olvidaré, vuelvo a ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Si es Dios quien lo ha querido, es un día de alegría
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Hay poesía en esta vida, creo
Je bois un café serré au comptoir en bois
Tomo un café fuerte en la barra de madera
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Tomo la calle des Canettes, vuelvo a ti
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
El pasado, las corrientes de aire, las palabras de antaño
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
De Villon de Apollinaire, tratan en el frío
Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
¿Dónde salir de mis pensamientos, cruzo de nuevo el Sena
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Sobre el Puente de las Artes voy, vuelvo a ti
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Todos los días me veo allí atravesando mi pena
Comme le vent dans la plaine
Como el viento en la llanura
La nuit sur les toits
La noche sobre los tejados
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Un sol inesperado no se rechaza
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Nunca te olvidaré, vuelvo a ti
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Si es Dios quien lo ha querido, es un día de alegría
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois
Hay poesía en esta ciudad, creo
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Eine unerwartete Sonne lehnt man nicht ab
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Ich werde dich nie vergessen, ich komme zu dir zurück
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Wenn es Gott so gewollt hat, ist es ein Tag der Freude
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Es gibt Poesie in diesem Leben, glaube ich
Je vois la tour Montparnasse plantée devant moi
Ich sehe den Montparnasse-Turm vor mir
Au coin de la rue Madame, je reviens à toi
An der Ecke der Rue Madame, ich komme zu dir zurück
Je me rends à Saint Sulpice, je me rends, tu vois
Ich gehe nach Saint Sulpice, ich gehe, siehst du
Il y a de la poésie, mon cœur ici bat
Es gibt Poesie, mein Herz schlägt hier
Je bois un café serré au comptoir en bois
Ich trinke einen starken Kaffee an der Holztheke
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Ich nehme die Rue des Canettes, ich komme zu dir zurück
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
Die Vergangenheit, die Zugluft, die Worte von einst
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
Von Villon und Apollinaire, behandeln in der Kälte
Où sortir de mes pensées, je passe la Seine
Wo soll ich aus meinen Gedanken herauskommen, ich überquere die Seine
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Über die Pont des Arts gehe ich, ich komme zu dir zurück
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Jeden Tag sehe ich mich dort, meine Schmerzen überwindend
Comme le vent dans la plaine
Wie der Wind in der Ebene
La nuit sur les toits
Die Nacht auf den Dächern
Que cette ville est jolie, en disant cela
Wie schön diese Stadt ist, indem ich das sage
Ton visage m'apparaît, je reviens à toi
Dein Gesicht erscheint mir, ich komme zu dir zurück
Voilà une journée qui traîne un peu rarement brave
Hier ist ein Tag, der selten mutig schleift
Un nuage dans sa traîne, c'est la vie qui va
Eine Wolke in seinem Schweif, so ist das Leben
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Eine unerwartete Sonne lehnt man nicht ab
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Ich werde dich nie vergessen, ich komme zu dir zurück
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Wenn es Gott so gewollt hat, ist es ein Tag der Freude
Il y a de la poésie dans cette vie, je crois
Es gibt Poesie in diesem Leben, glaube ich
Je bois un café serré au comptoir en bois
Ich trinke einen starken Kaffee an der Holztheke
Je prends la rue des Canettes, je reviens à toi
Ich nehme die Rue des Canettes, ich komme zu dir zurück
Le passé, les courants d'air, les mots d'autrefois
Die Vergangenheit, die Zugluft, die Worte von einst
De Villon d'Apollinaire, traitent dans le froid
Von Villon und Apollinaire, behandeln in der Kälte
Où sortir de mes pensées, je repasse la Seine
Wo soll ich aus meinen Gedanken herauskommen, ich überquere die Seine erneut
Sur le Pont des Arts je vais, je reviens à toi
Über die Pont des Arts gehe ich, ich komme zu dir zurück
Tous les jours je m'y revois traversant ma peine
Jeden Tag sehe ich mich dort, meine Schmerzen überwindend
Comme le vent dans la plaine
Wie der Wind in der Ebene
La nuit sur les toits
Die Nacht auf den Dächern
Un soleil inattendu ne se refuse pas
Eine unerwartete Sonne lehnt man nicht ab
Je ne t'oublierai jamais, je reviens à toi
Ich werde dich nie vergessen, ich komme zu dir zurück
Si c'est Dieu qui l'a voulu, c'est un jour de joie
Wenn es Gott so gewollt hat, ist es ein Tag der Freude
Il y a de la poésie dans cette ville, je crois
Es gibt Poesie in dieser Stadt, glaube ich

Curiosità sulla canzone Je reviens à toi di Marc Lavoine

In quali album è stata rilasciata la canzone “Je reviens à toi” di Marc Lavoine?
Marc Lavoine ha rilasciato la canzone negli album “Je Reviens à Toi” nel 2018, “Morceaux d’Amour” nel 2019, e “Morceaux d’amour” nel 2019.
Chi ha composto la canzone “Je reviens à toi” di di Marc Lavoine?
La canzone “Je reviens à toi” di di Marc Lavoine è stata composta da Fabrice Aboulker, Marc Lavoine.

Canzoni più popolari di Marc Lavoine

Altri artisti di French mainstream pop