4 Marzo 1943

Lucio Dalla, Paola Pallottino

Testi Traduzione

Dice che era un bell'uomo e veniva
Veniva dal mare
Parlava un'altra lingua
Però sapeva amare
E quel giorno lui prese a mia madre
Sopra un bel prato
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato

Così lei restò sola nella stanza
La stanza sul porto
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
E benché non sapesse il nome
E neppure il paese
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese

Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
Le strofe di taverna
Le cantò a ninna nanna
E stringendomi al petto che sapeva
Sapeva di mare
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare

E forse fu per gioco o forse per amore
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
È tutto in questo nome
Che io mi porto addosso

E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino

Dice che era un bell'uomo e veniva
Dizem que ele era um belo homem e vinha
Veniva dal mare
Vinha do mar
Parlava un'altra lingua
Falava outra língua
Però sapeva amare
Mas sabia amar
E quel giorno lui prese a mia madre
E naquele dia ele tomou minha mãe
Sopra un bel prato
Sobre um belo prado
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
A hora mais doce antes de ser morto
Così lei restò sola nella stanza
Então ela ficou sozinha no quarto
La stanza sul porto
O quarto no porto
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
Com o único vestido cada dia mais curto
E benché non sapesse il nome
E embora ela não soubesse o nome
E neppure il paese
Nem mesmo o país
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
Ela me esperou como um presente de amor desde o primeiro mês
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
Ela completava dezesseis anos naquele dia, minha mãe
Le strofe di taverna
As estrofes da taverna
Le cantò a ninna nanna
Ela cantou como canção de ninar
E stringendomi al petto che sapeva
E me segurando ao peito que sabia
Sapeva di mare
Sabia do mar
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
Ela brincava de ser mulher com o bebê para enfaixar
E forse fu per gioco o forse per amore
E talvez foi por brincadeira ou talvez por amor
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Que ela quis me chamar como nosso Senhor
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
Da sua breve vida é a lembrança, a lembrança maior
È tutto in questo nome
Está tudo neste nome
Che io mi porto addosso
Que eu carrego comigo
E ancora adesso che gioco a carte
E ainda agora que jogo cartas
E bevo vino
E bebo vinho
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para as pessoas do porto me chamo Jesus menino
E ancora adesso che gioco a carte
E ainda agora que jogo cartas
E bevo vino
E bebo vinho
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para as pessoas do porto me chamo Jesus menino
E ancora adesso che gioco a carte
E ainda agora que jogo cartas
E bevo vino
E bebo vinho
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para as pessoas do porto me chamo Jesus menino
Dice che era un bell'uomo e veniva
They say he was a handsome man and he came
Veniva dal mare
He came from the sea
Parlava un'altra lingua
He spoke another language
Però sapeva amare
But he knew how to love
E quel giorno lui prese a mia madre
And that day he took my mother
Sopra un bel prato
On a beautiful meadow
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
The sweetest hour before being killed
Così lei restò sola nella stanza
So she stayed alone in the room
La stanza sul porto
The room on the harbor
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
With the only dress getting shorter every day
E benché non sapesse il nome
And although she didn't know his name
E neppure il paese
Nor even the country
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
She waited for me as a gift of love from the first month
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
My mother was turning sixteen that day
Le strofe di taverna
The tavern verses
Le cantò a ninna nanna
She sang them as a lullaby
E stringendomi al petto che sapeva
And holding me to her chest that knew
Sapeva di mare
Knew of the sea
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
She played at being a woman with a baby to swaddle
E forse fu per gioco o forse per amore
And maybe it was for fun or maybe for love
Che mi volle chiamare come nostro Signore
That she wanted to call me like our Lord
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
Of her short life, it's the memory, the biggest memory
È tutto in questo nome
It's all in this name
Che io mi porto addosso
That I carry with me
E ancora adesso che gioco a carte
And even now that I play cards
E bevo vino
And drink wine
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
For the people of the harbor, I'm called baby Jesus
E ancora adesso che gioco a carte
And even now that I play cards
E bevo vino
And drink wine
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
For the people of the harbor, I'm called baby Jesus
E ancora adesso che gioco a carte
And even now that I play cards
E bevo vino
And drink wine
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
For the people of the harbor, I'm called baby Jesus
Dice che era un bell'uomo e veniva
Decía que era un hombre guapo y venía
Veniva dal mare
Venía del mar
Parlava un'altra lingua
Hablaba otro idioma
Però sapeva amare
Pero sabía amar
E quel giorno lui prese a mia madre
Y ese día él tomó a mi madre
Sopra un bel prato
Sobre un hermoso prado
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
La hora más dulce antes de ser asesinado
Così lei restò sola nella stanza
Así que ella se quedó sola en la habitación
La stanza sul porto
La habitación en el puerto
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
Con el único vestido cada día más corto
E benché non sapesse il nome
Y aunque no sabía el nombre
E neppure il paese
Ni siquiera el país
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
Me esperó como un regalo de amor desde el primer mes
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
Cumplía dieciséis años ese día mi mamá
Le strofe di taverna
Las estrofas de taberna
Le cantò a ninna nanna
Las cantó como canciones de cuna
E stringendomi al petto che sapeva
Y abrazándome al pecho que sabía
Sapeva di mare
Sabía a mar
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
Jugaba a ser mujer con el bebé para envolver
E forse fu per gioco o forse per amore
Y tal vez fue por juego o tal vez por amor
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Que quiso llamarme como nuestro Señor
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
De su corta vida es el recuerdo, el recuerdo más grande
È tutto in questo nome
Está todo en este nombre
Che io mi porto addosso
Que llevo conmigo
E ancora adesso che gioco a carte
Y aún ahora que juego a las cartas
E bevo vino
Y bebo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para la gente del puerto me llamo Jesús niño
E ancora adesso che gioco a carte
Y aún ahora que juego a las cartas
E bevo vino
Y bebo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para la gente del puerto me llamo Jesús niño
E ancora adesso che gioco a carte
Y aún ahora que juego a las cartas
E bevo vino
Y bebo vino
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Para la gente del puerto me llamo Jesús niño
Dice che era un bell'uomo e veniva
On dit qu'il était un bel homme et qu'il venait
Veniva dal mare
Il venait de la mer
Parlava un'altra lingua
Il parlait une autre langue
Però sapeva amare
Mais il savait aimer
E quel giorno lui prese a mia madre
Et ce jour-là, il a pris ma mère
Sopra un bel prato
Sur un beau pré
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
L'heure la plus douce avant d'être tué
Così lei restò sola nella stanza
Alors elle est restée seule dans la chambre
La stanza sul porto
La chambre sur le port
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
Avec la seule robe de plus en plus courte chaque jour
E benché non sapesse il nome
Et bien qu'elle ne connaissait pas son nom
E neppure il paese
Ni même son pays
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
Elle m'a attendu comme un cadeau d'amour dès le premier mois
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
Ma mère avait seize ans ce jour-là
Le strofe di taverna
Les strophes de taverne
Le cantò a ninna nanna
Elle les chantait comme une berceuse
E stringendomi al petto che sapeva
Et me serrant contre sa poitrine qui sentait
Sapeva di mare
Sentait la mer
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
Elle jouait à être une femme avec un bébé à emmailloter
E forse fu per gioco o forse per amore
Et peut-être que c'était pour le jeu ou peut-être par amour
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Qu'elle a voulu me nommer comme notre Seigneur
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
De sa courte vie, c'est le souvenir, le plus grand souvenir
È tutto in questo nome
Il est tout dans ce nom
Che io mi porto addosso
Que je porte sur moi
E ancora adesso che gioco a carte
Et même maintenant que je joue aux cartes
E bevo vino
Et que je bois du vin
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Pour les gens du port, je m'appelle Jésus enfant
E ancora adesso che gioco a carte
Et même maintenant que je joue aux cartes
E bevo vino
Et que je bois du vin
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Pour les gens du port, je m'appelle Jésus enfant
E ancora adesso che gioco a carte
Et même maintenant que je joue aux cartes
E bevo vino
Et que je bois du vin
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Pour les gens du port, je m'appelle Jésus enfant
Dice che era un bell'uomo e veniva
Sie sagt, er war ein gutaussehender Mann und kam
Veniva dal mare
Er kam vom Meer
Parlava un'altra lingua
Er sprach eine andere Sprache
Però sapeva amare
Aber er wusste, wie man liebt
E quel giorno lui prese a mia madre
Und an diesem Tag nahm er meine Mutter
Sopra un bel prato
Auf einer schönen Wiese
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
Die süßeste Stunde, bevor er getötet wurde
Così lei restò sola nella stanza
So blieb sie allein im Zimmer
La stanza sul porto
Das Zimmer am Hafen
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
Mit dem einzigen Kleid, das jeden Tag kürzer wurde
E benché non sapesse il nome
Und obwohl sie seinen Namen nicht kannte
E neppure il paese
Und auch nicht das Land
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
Sie erwartete mich als Liebesgeschenk schon vom ersten Monat an
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
An diesem Tag wurde meine Mutter sechzehn Jahre alt
Le strofe di taverna
Die Strophen der Taverne
Le cantò a ninna nanna
Sie sang sie als Wiegenlied
E stringendomi al petto che sapeva
Und während sie mich an ihre Brust drückte, die roch
Sapeva di mare
Sie roch nach Meer
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
Sie spielte die Frau mit dem zu wickelnden Baby
E forse fu per gioco o forse per amore
Und vielleicht war es aus Spaß oder vielleicht aus Liebe
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Dass sie mich nach unserem Herrn nennen wollte
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
Die Erinnerung an ihr kurzes Leben ist die größte
È tutto in questo nome
Es ist alles in diesem Namen
Che io mi porto addosso
Den ich bei mir trage
E ancora adesso che gioco a carte
Und jetzt, wo ich Karten spiele
E bevo vino
Und Wein trinke
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Für die Leute am Hafen heiße ich Jesuskind
E ancora adesso che gioco a carte
Und jetzt, wo ich Karten spiele
E bevo vino
Und Wein trinke
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Für die Leute am Hafen heiße ich Jesuskind
E ancora adesso che gioco a carte
Und jetzt, wo ich Karten spiele
E bevo vino
Und Wein trinke
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Für die Leute am Hafen heiße ich Jesuskind
Dice che era un bell'uomo e veniva
Katanya dia adalah seorang pria tampan dan dia datang
Veniva dal mare
Dia datang dari laut
Parlava un'altra lingua
Dia berbicara dalam bahasa lain
Però sapeva amare
Tapi dia tahu cara mencintai
E quel giorno lui prese a mia madre
Dan hari itu dia mengambil ibuku
Sopra un bel prato
Di atas padang rumput yang indah
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
Jam paling manis sebelum dia dibunuh
Così lei restò sola nella stanza
Jadi dia tinggal sendirian di kamar
La stanza sul porto
Kamar di pelabuhan
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
Dengan satu-satunya pakaian yang setiap hari semakin pendek
E benché non sapesse il nome
Dan meskipun dia tidak tahu namanya
E neppure il paese
Dan bahkan negaranya
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
Dia menungguku seperti hadiah cinta sejak bulan pertama
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
Ibuku berusia enam belas tahun pada hari itu
Le strofe di taverna
Ayat-ayat dari tavern
Le cantò a ninna nanna
Dia menyanyikan lagu pengantar tidur
E stringendomi al petto che sapeva
Dan memelukku di dada yang tahu
Sapeva di mare
Tahu tentang laut
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
Dia bermain menjadi wanita dengan bayi untuk dibungkus
E forse fu per gioco o forse per amore
Dan mungkin itu karena permainan atau mungkin karena cinta
Che mi volle chiamare come nostro Signore
Dia ingin memanggilku seperti Tuhan kita
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
Dari hidupnya yang singkat adalah kenangan, kenangan terbesar
È tutto in questo nome
Semuanya ada dalam nama ini
Che io mi porto addosso
Yang saya bawa
E ancora adesso che gioco a carte
Dan bahkan sekarang ketika saya bermain kartu
E bevo vino
Dan minum anggur
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Untuk orang-orang di pelabuhan, saya disebut Yesus bayi
E ancora adesso che gioco a carte
Dan bahkan sekarang ketika saya bermain kartu
E bevo vino
Dan minum anggur
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Untuk orang-orang di pelabuhan, saya disebut Yesus bayi
E ancora adesso che gioco a carte
Dan bahkan sekarang ketika saya bermain kartu
E bevo vino
Dan minum anggur
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
Untuk orang-orang di pelabuhan, saya disebut Yesus bayi
Dice che era un bell'uomo e veniva
他说他是个英俊的男人,从海边来
Veniva dal mare
他来自海边
Parlava un'altra lingua
他说着另一种语言
Però sapeva amare
但他懂得如何去爱
E quel giorno lui prese a mia madre
那一天他带走了我的母亲
Sopra un bel prato
在一片美丽的草地上
L'ora più dolce prima d'essere ammazzato
那是被杀之前最甜蜜的时光
Così lei restò sola nella stanza
于是她独自一人留在房间里
La stanza sul porto
那间面向港口的房间
Con l'unico vestito ogni giorno più corto
穿着那件越来越短的唯一的衣服
E benché non sapesse il nome
尽管她不知道他的名字
E neppure il paese
也不知道他的国家
M'aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese
她像一个爱的礼物一样等待我,从第一个月开始
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
那天是我妈妈十六岁的生日
Le strofe di taverna
她用酒馆里的诗句
Le cantò a ninna nanna
唱着摇篮曲给我听
E stringendomi al petto che sapeva
她把我紧紧抱在胸前,她的胸前
Sapeva di mare
有着海的味道
Giocava a far la donna con il bimbo da fasciare
她假装是一个女人,把婴儿包起来
E forse fu per gioco o forse per amore
也许是为了玩耍,也许是因为爱
Che mi volle chiamare come nostro Signore
她想要给我起一个和我们的主一样的名字
Della sua breve vita è il ricordo, il ricordo più grosso
在她短暂的生命中,这是最大的记忆
È tutto in questo nome
这个名字包含了一切
Che io mi porto addosso
我一直带着它
E ancora adesso che gioco a carte
即使现在,当我玩牌
E bevo vino
和喝酒
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
对于港口的人们,我叫做小耶稣
E ancora adesso che gioco a carte
即使现在,当我玩牌
E bevo vino
和喝酒
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
对于港口的人们,我叫做小耶稣
E ancora adesso che gioco a carte
即使现在,当我玩牌
E bevo vino
和喝酒
Per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino
对于港口的人们,我叫做小耶稣

Curiosità sulla canzone 4 Marzo 1943 di Lucio Dalla

Quando è stata rilasciata la canzone “4 Marzo 1943” di Lucio Dalla?
La canzone 4 Marzo 1943 è stata rilasciata nel 1986, nell’album “DallAmeriCaruso”.
Chi ha composto la canzone “4 Marzo 1943” di di Lucio Dalla?
La canzone “4 Marzo 1943” di di Lucio Dalla è stata composta da Lucio Dalla, Paola Pallottino.

Canzoni più popolari di Lucio Dalla

Altri artisti di Classical Symphonic