À voix haute

Thibault Maillard, Antoine Krattinger

Testi Traduzione

J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Le sable du temps me file entre les mains
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir

Les minutes connaissent-elles leur âge?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Le vent, le temps, les mauvais présages
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage

Être honnête ou connaître le manque
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
J'râle parce que la vie banale me rend malade
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
Passé à cracher mon art dans les règles
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
J'crois en quelque chose de plus intelligent
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas

Les minutes connaissent-elles leur âge?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Le vent, le temps, les mauvais présages
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Les minutes connaissent-elles leur âge?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Le vent, le temps, les mauvais présages
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage

J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
Ho avuto mille cento undici volte la prova che l'universo è in noi
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Sto imparando a manifestare incontri e sogni sorprendenti
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
So perfettamente che nulla ha davvero importanza
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
Ma nel gioco dell'uomo, conoscersi sembrava il miglior piano
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
Siamo venuti polvere, torneremo polvere di stelle
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
Nel momento esatto in cui risaliremo per firmare le nostre tele
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Abbiamo le armi per farlo, ho perso tutte le mie paure
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
Quando ho capito che è la sofferenza che ha asciugato le mie lacrime
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
Per me, è l'età di credere in ciò che vediamo
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
Il dolore è vivo quando la pianura è vuota nel cimitero dei nostri doveri
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
Elevato dal peccato e riportato giù dalla virtù
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
È per questo che rimango attaccato all'amaro e al verde
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Ho giudicato Dio senza imparare a conoscerlo
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
Mi ha lasciato salvo nonostante questo errore da non commettere
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Imparo da ieri, cerco di vivere oggi e di seminare per domani
Le sable du temps me file entre les mains
La sabbia del tempo mi scivola tra le mani
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Hai solo sedici anni quindi smetti di scavare questa tomba
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Prenditi il tuo tempo in ogni istante, anche se la stagione si affievolisce
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
Fratello mio, se hai solo lacrime come unica arma
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
Non attaccare il miserabile con la lama del fucile delle tue lacrime
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Non smettere mai di imparare, la vita non smette mai di insegnare
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Lascia che ti colpisca fino a vedere i tuoi denti sanguinare
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
Non salirai la scala del successo con le mani in tasca
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
Non risolverai i tuoi problemi ignorando i tuoi cari
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Riservati il diritto di fare le tue scelte
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Perché hai dell'oro sulle punte delle dita, perché hai in te un pezzo di stella
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
I miserabili tagliano le loro catene, che le querce e gli aceri
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
Prendono altezza, restituendo alla Natura i suoi diritti d'autore
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Ho bisogno di dormire, se rimango sveglio, i miei sogni si intrecciano
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
Nelle braccia di Morfeo, mi meraviglierò di ciò che mi infastidisce
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
(Mi meraviglierò di ciò che mi infastidisce)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir
Se non vivo i miei sogni, tanto vale riaddormentarmi
Les minutes connaissent-elles leur âge?
I minuti conoscono la loro età?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
In un viaggio senza ritorno, prenderò le curve
Le vent, le temps, les mauvais présages
Il vento, il tempo, i cattivi presagi
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Persi, questi paesaggi si riflettono sul mio viso
Être honnête ou connaître le manque
Essere onesti o conoscere la mancanza
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
Corriamo dietro al vento, disgustati nel vedere che l'uomo d'affari ha preso pancia
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Sono solo all'interno in una prigione di errori
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
Trascurato da questa ossessione di essere adorato dal mondo esterno
J'râle parce que la vie banale me rend malade
Mi lamento perché la vita banale mi rende malato
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Nessuna passeggiata in ospedale risponde alla chiamata del mio sogno di gloria
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
Si sentiva freccia, ti sentivi bersaglio
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
Da ora in poi, prendi il tuo arco e spara un colpo nell'impossibile
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
Ai nemici che ho picchiato solo nei miei sogni e nei mucchi di tabasco
Passé à cracher mon art dans les règles
Passato a sputare la mia arte nelle regole
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
Siamo cresciuti insieme e i nostri percorsi hanno preso due direzioni
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
L'adolescenza è all'amore il fuoco in un bidone di benzina
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Era più semplice allontanarsi che imparare a capirsi
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Troppo spesso, ci mettiamo troppo tempo a confrontare l'altro con ciò che pensiamo
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Marly, Gérine, il cuore spezzato, l'angoscia allo stomaco
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
Nelle maree della vita, voglio ridere del futuro con il viso al vento
J'crois en quelque chose de plus intelligent
Credo in qualcosa di più intelligente
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Anche se non porto la mia croce, Dio potrebbe invitarsi nella mia leggenda
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Sogno di vedere nel mio vivente che le cose cambiano
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
Che i miei figli crescano nei campi mentre gli uccelli cantano
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Ogni rima ha un senso e ne conosco l'effervescenza
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
L'adolescenza è sicuramente meno dolorosa quando la si passa a trenta
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
Il mondo è fatto così, ma bisogna farci l'abitudine
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
Abbiamo tutti momenti di dubbio in cui anche il più bel silenzio urla
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Viaggiare mi ha dato voglia di scrivere libri
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
E a volte è solo all'arrivo che ci rendiamo conto che il viaggio ci libera
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
Chakra stretto sotto la cravatta, i miei stipendi mi tengono al guinzaglio
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
Graffio i bordi del mio abisso, che mi tenga in aria
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
La vita dà le sue battaglie più dure, i suoi soldati più forti
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
Ma il tuo nemico non si preoccupa di sapere quale forza hai
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
Siamo molto bravi in ciò che facciamo di peggio, non lotterò
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas
I miei neuroni diventano coriandoli ma non cadrò
Les minutes connaissent-elles leur âge?
I minuti conoscono la loro età?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
In un viaggio senza ritorno, prenderò le curve
Le vent, le temps, les mauvais présages
Il vento, il tempo, i cattivi presagi
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Persi, questi paesaggi si riflettono sul mio viso
Les minutes connaissent-elles leur âge?
I minuti conoscono la loro età?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
In un viaggio senza ritorno, prenderò le curve
Le vent, le temps, les mauvais présages
Il vento, il tempo, i cattivi presagi
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Persi, questi paesaggi si riflettono sul mio viso
J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
Tive mil cento e onze vezes a prova de que o universo está em nós
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Estou aprendendo a manifestar encontros e sonhos surpreendentes
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
Eu sei muito bem que nada realmente importa
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
Mas no jogo do homem, conhecer-se parecia o melhor plano
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
Viemos como poeira, voltaremos como poeira de estrelas
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
No exato momento em que subiremos para assinar nossas telas
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Temos as armas para fazer isso, perdi todos os meus medos
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
Quando entendi que foi o sofrimento que secou minhas lágrimas
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
Para mim, é a idade de acreditar no que vemos
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
A dor é intensa quando a planície está vazia no cemitério de nossos deveres
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
Elevado pelo pecado e rebaixado pela virtude
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
É por isso que continuo viciado na amargura e na verdura
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Julguei Deus sem aprender a conhecê-lo
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
Ele me deixou seguro apesar desse erro a não cometer
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Aprendo com o passado, tento viver hoje e semear para o amanhã
Le sable du temps me file entre les mains
A areia do tempo escapa entre minhas mãos
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Você só tem dezesseis anos, então pare de cavar esse túmulo
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Aproveite cada momento, mesmo que a estação esteja desaparecendo
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
Meu irmão, se você só tem lágrimas como única arma
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
Não ataque o miserável com a lâmina do rifle de suas lágrimas
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Nunca pare de aprender, a vida nunca para de ensinar
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Deixe-a te bater até ver seus dentes sangrarem
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
Você não vai subir a escada do sucesso com as mãos nos bolsos
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
Você não vai resolver seus problemas ignorando seus entes queridos
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Reserve o direito de fazer suas escolhas
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Porque você tem ouro nas pontas dos dedos, porque você tem um pedaço de estrela em você
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
Os miseráveis cortam suas correntes, que os carvalhos e os bordos
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
Ganham altura, devolvendo à Natureza seus direitos autorais
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Preciso dormir, se eu ficar acordado, meus sonhos se confundem
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
Nos braços de Morfeu, me maravilharei com o que me incomoda
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
(Me maravilharei com o que me incomoda)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir
Se eu não vivo meus sonhos, é melhor eu voltar a dormir
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Os minutos conhecem sua idade?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Em uma viagem sem volta, farei as curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
O vento, o tempo, os maus presságios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, essas paisagens refletem no meu rosto
Être honnête ou connaître le manque
Ser honesto ou conhecer a falta
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
Corremos atrás do vento, enojados de ver que o homem de negócios engordou
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Estou sozinho por dentro em uma prisão de erros
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
Negligenciado por essa obsessão de ser adorado pelo mundo exterior
J'râle parce que la vie banale me rend malade
Reclamo porque a vida banal me deixa doente
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Nenhum passeio no hospital responde ao chamado do meu sonho de glória
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
Ele se sentia como uma flecha, você se sentia como um alvo
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
A partir de agora, pegue seu arco e atire no impossível
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
Para os inimigos que eu espanquei apenas em meus sonhos e em montes de tabasco
Passé à cracher mon art dans les règles
Passado a cuspir minha arte nas regras
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
Crescemos juntos e nossos caminhos tomaram duas direções
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
A adolescência é para o amor o fogo em um galão de gasolina
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Era mais fácil se afastar do que aprender a se entender
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Muitas vezes, demoramos muito para confrontar o outro com o que pensamos
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Marly, Gérine, o coração partido, a angústia no estômago
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
Nas marés da vida, quero rir do futuro de cara para o vento
J'crois en quelque chose de plus intelligent
Acredito em algo mais inteligente
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Mesmo que eu não carregue minha cruz, Deus poderia se convidar para minha lenda
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Sonho em ver em minha vida que as coisas mudam
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
Que meus filhos cresçam nos campos enquanto os pássaros cantam
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Cada rima tem um sentido e eu conheço a efervescência
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
A adolescência é certamente menos dolorosa quando passada aos trinta
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
O mundo é assim, mas temos que nos acostumar
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
Todos nós temos momentos de dúvida em que até o mais belo silêncio vocifera
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Viajar me deu vontade de escrever livros
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
E às vezes é só na chegada que percebemos que a viagem nos liberta
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
Chakra apertado sob a gravata, meus contracheques me mantêm na coleira
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
Grampeio as bordas do meu abismo, que me mantém no ar
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
A vida dá suas batalhas mais duras, seus soldados mais fortes
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
Mas seu inimigo não se importa em saber que força você tem
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
Somos muito bons no que fazemos de pior, não vou lutar
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas
Meus neurônios se tornam confetes, mas eu não vou cair
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Os minutos conhecem sua idade?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Em uma viagem sem volta, farei as curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
O vento, o tempo, os maus presságios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, essas paisagens refletem no meu rosto
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Os minutos conhecem sua idade?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Em uma viagem sem volta, farei as curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
O vento, o tempo, os maus presságios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, essas paisagens refletem no meu rosto
J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
I have had a thousand and eleven times the proof that the universe is within us
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
I am learning to manifest amazing encounters and dreams
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
I know full well that nothing really matters
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
But in the game of man, getting to know each other seemed like the best plan
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
We came as dust, we will return as stardust
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
At the exact moment when we will go back to sign our canvases
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
We have the weapons to do it, I have lost all my fears
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
When I understood that it was suffering that dried my tears
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
For me, it's the age to believe what we see
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
The pain is sharp when the plain is empty in the cemetery of our duties
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
Raised by sin and brought down by virtue
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
That's why I'm still hooked on bitterness and greenery
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
I judged God without getting to know him
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
He left me safe despite this mistake not to commit
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
I learn from yesterday, I try to live today and sow for tomorrow
Le sable du temps me file entre les mains
The sand of time slips through my fingers
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
You're only sixteen so stop digging this grave
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Take your time at every moment, even if the season fades
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
My brother, if you only have tears as your only weapon
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
Don't attack the miserable with the blade of your tear gun
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Never stop learning, life never stops teaching
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Let it hit you until you see your teeth bleed
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
You won't climb the ladder of success with your hands in your pockets
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
You won't solve anything to your problems by ignoring your loved ones
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Reserve the right to make your choices
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Because you have gold at your fingertips, because you have a piece of star in you
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
The miserable cut their chains, let the oaks and maples
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
Take height, give Nature back its copyright
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Need sleep, if I stay awake, my dreams get tangled
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
In Morpheus' arms, I will marvel at what bothers me
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
(I will marvel at what bothers me)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir
If I don't live my dreams, I might as well go back to sleep
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Do minutes know their age?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
From a one-way trip, I will take the turns
Le vent, le temps, les mauvais présages
The wind, the time, the bad omens
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Lost, these landscapes reflect on my face
Être honnête ou connaître le manque
To be honest or to know lack
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
We run after wind, disgusted to see that the businessman has gained weight
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
I'm alone inside in a prison of mistakes
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
Neglected by this obsession to be adored by the outside world
J'râle parce que la vie banale me rend malade
I complain because ordinary life makes me sick
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
No walk to the hospital answers the call of my dream of glory
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
He felt like an arrow, you felt like a target
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
From now on, take your bow and shoot into the impossible
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
To the enemies that I only beat up in my dreams and in the heaps of tabasco
Passé à cracher mon art dans les règles
Spent spitting my art in the rules
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
We grew up together and our paths took two directions
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
Adolescence is to love the fire in a can of gasoline
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
It was easier to move away than to learn to understand each other
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Too often, we take too long to confront the other with what we think
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Marly, Gérine, broken heart, anxiety in the stomach
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
In the tides of life, I want to laugh at the future face to the wind
J'crois en quelque chose de plus intelligent
I believe in something more intelligent
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Even if I don't carry my cross, God could invite himself into my legend
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
I dream of seeing in my lifetime that things change
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
That my children grow in the fields while the birds sing
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Each rhyme has a meaning and I know its effervescence
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
Adolescence is surely less painful when you go through it at thirty
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
The world is made this way, but we have to get used to it
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
We all have moments of doubt where even the most beautiful silence vociferates
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Traveling has made me want to write books
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
And it's sometimes only on arrival that we realize that the journey frees us
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
Chakra tight under the tie, my pay slips keep me on a leash
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
I staple the edges of my crevasse, to keep me in the air
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
Life gives its hardest battles, its strongest soldiers
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
But your enemy doesn't care to know what strength you have
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
We are very good at what we do worst, I won't fight
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas
My neurons become confetti but I won't fall
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Do minutes know their age?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
From a one-way trip, I will take the turns
Le vent, le temps, les mauvais présages
The wind, the time, the bad omens
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Lost, these landscapes reflect on my face
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Do minutes know their age?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
From a one-way trip, I will take the turns
Le vent, le temps, les mauvais présages
The wind, the time, the bad omens
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Lost, these landscapes reflect on my face
J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
He tenido mil cien veces la prueba de que el universo está en nosotros
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Aprendo a manifestar encuentros y sueños asombrosos
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
Sé perfectamente que nada realmente importa
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
Pero en el juego del hombre, conocerse parecía el mejor plan
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
Vinimos como polvo, volveremos como polvo de estrellas
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
En el momento exacto en que subamos para firmar nuestras telas
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Tenemos las armas para hacerlo, he perdido todos mis miedos
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
Cuando entendí que es el sufrimiento lo que secó mis lágrimas
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
Para mí, es la edad de creer en lo que vemos
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
El dolor es agudo cuando la llanura está vacía en el cementerio de nuestros deberes
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
Elevado por el pecado y descendido por la virtud
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
Por eso sigo enganchado a la amargura y al verdor
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Juzgué a Dios sin aprender a conocerlo
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
Me dejó a salvo a pesar de este error que no debía cometer
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Aprendo de ayer, intento vivir hoy y sembrar para mañana
Le sable du temps me file entre les mains
La arena del tiempo se me escapa entre las manos
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Solo tienes dieciséis años, así que deja de cavar esa tumba
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Tómate tu tiempo en cada momento, incluso si la temporada se desvanece
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
Hermano, si solo tienes lágrimas como única arma
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
No ataques al miserable con la hoja del fusil de tus lágrimas
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Nunca dejes de aprender, la vida nunca deja de enseñar
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Déjala golpearte hasta que veas tus dientes sangrar
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
No subirás la escalera del éxito con las manos en los bolsillos
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
No resolverás tus problemas ignorando a tus seres queridos
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Resérvate el derecho de hacer tus elecciones
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Porque tienes oro en las puntas de los dedos, porque tienes un pedazo de estrella en ti
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
Los miserables cortan sus cadenas, que los robles y los arces
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
Tomen altura, devuelvan a la Naturaleza sus derechos de autor
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Necesito dormir, si me quedo despierto, mis sueños se enredan
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
En los brazos de Morfeo, me maravillaré de lo que me molesta
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
(Me maravillaré de lo que me molesta)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir
Si no vivo mis sueños, mejor volver a dormir
Les minutes connaissent-elles leur âge?
¿Las minutos conocen su edad?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
En un viaje sin retorno, tomaré las curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
El viento, el tiempo, los malos presagios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, estos paisajes se reflejan en mi rostro
Être honnête ou connaître le manque
Ser honesto o conocer la falta
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
Corremos tras el viento, disgustados de ver que el hombre de negocios ha engordado
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Estoy solo en el interior en una prisión de errores
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
Descuidado por esta obsesión de ser adorado por el mundo exterior
J'râle parce que la vie banale me rend malade
Me quejo porque la vida banal me enferma
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Ningún paseo al hospital responde al llamado de mi sueño de gloria
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
Se sentía flecha, te sentías objetivo
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
A partir de ahora, toma tu arco y dispara a lo imposible
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
A los enemigos que solo he golpeado en mis sueños y en montones de tabasco
Passé à cracher mon art dans les règles
Pasado a escupir mi arte en las reglas
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
Crecimos juntos y nuestros caminos tomaron dos direcciones
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
La adolescencia es al amor lo que el fuego a un bidón de gasolina
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Era más fácil alejarse que aprender a entenderse
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Demasiado a menudo, tardamos demasiado en confrontar al otro con lo que pensamos
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Marly, Gérine, el corazón roto, la angustia en el estómago
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
En las mareas de la vida, quiero reírme del futuro cara al viento
J'crois en quelque chose de plus intelligent
Creo en algo más inteligente
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Aunque no llevo mi cruz, Dios podría invitarse a mi leyenda
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Sueño con ver en mi vida que las cosas cambian
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
Que mis hijos crezcan en los campos mientras los pájaros cantan
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Cada rima tiene un sentido y conozco su efervescencia
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
La adolescencia es seguramente menos dolorosa cuando se pasa a los treinta
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
El mundo es así, pero hay que acostumbrarse
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
Todos tenemos momentos de duda en los que incluso el silencio más hermoso vocifera
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Viajar me ha dado ganas de escribir libros
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
Y a veces es solo al llegar que nos damos cuenta de que el viaje nos libera
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
Chakra apretado bajo la corbata, mis nóminas me tienen atado
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
Grapo los bordes de mi abismo, que me mantenga en el aire
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
La vida da sus batallas más duras, sus soldados más fuertes
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
Pero a tu enemigo no le importa saber qué fuerza tienes
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
Somos muy buenos en lo que hacemos peor, no lucharé
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas
Mis neuronas se convierten en confeti pero no caeré
Les minutes connaissent-elles leur âge?
¿Las minutos conocen su edad?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
En un viaje sin retorno, tomaré las curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
El viento, el tiempo, los malos presagios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, estos paisajes se reflejan en mi rostro
Les minutes connaissent-elles leur âge?
¿Las minutos conocen su edad?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
En un viaje sin retorno, tomaré las curvas
Le vent, le temps, les mauvais présages
El viento, el tiempo, los malos presagios
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Perdidos, estos paisajes se reflejan en mi rostro
J'ai eu mille cent onze fois la preuve que l'univers est en nous
Ich habe tausend einhundert elf Mal den Beweis erhalten, dass das Universum in uns ist
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Ich lerne, erstaunliche Begegnungen und Träume zu manifestieren
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
Ich weiß genau, dass nichts wirklich wichtig ist
Mais dans le jeu de l'homme, s'entre-connaître semblait le meilleur plan
Aber im Spiel des Menschen schien das Kennenlernen der beste Plan zu sein
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoiles
Wir kamen als Staub und werden als Sternenstaub zurückkehren
Au moment exact où on remontera pour signer nos toiles
Genau in dem Moment, in dem wir aufsteigen, um unsere Leinwände zu signieren
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Wir haben die Waffen dazu, ich habe alle meine Ängste verloren
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
Als ich verstand, dass es das Leid war, das meine Tränen getrocknet hat
Pour moi, c'est l'âge de croire que ce que l'on voit
Für mich ist es das Alter zu glauben, dass das, was wir sehen
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
Der Schmerz ist stark, wenn die Ebene leer ist auf dem Friedhof unserer Pflichten
Élevé par le pêché et redescendu par la vertu
Erhöht durch die Sünde und herabgesetzt durch die Tugend
C'est pour ça que j'reste accro à l'amertume et à la verdure
Deshalb bleibe ich süchtig nach Bitterkeit und Grün
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Ich habe Gott beurteilt, ohne ihn kennenzulernen
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
Er hat mich gerettet trotz dieses Fehlers, den man nicht begehen sollte
J'apprends d'hier, j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Ich lerne von gestern, ich versuche heute zu leben und für morgen zu säen
Le sable du temps me file entre les mains
Der Sand der Zeit rutscht mir durch die Finger
T'as que seize ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Du bist erst sechzehn, also hör auf, dieses Grab zu graben
Prends ton temps à chaque instant, même si la saison s'estompe
Nimm dir Zeit in jedem Moment, auch wenn die Jahreszeit verblasst
Mon frère, si tu n'as que pleurs pour seule arme
Mein Bruder, wenn du nur Tränen als einzige Waffe hast
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
Greife den Elenden nicht mit der Klinge deiner Tränen an
Arrête jamais d'apprendre, la vie n'arrête jamais d'enseigner
Höre nie auf zu lernen, das Leben hört nie auf zu lehren
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
Lass es dich schlagen, bis du deine Zähne bluten siehst
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
Du wirst die Erfolgsleiter nicht mit den Händen in den Taschen erklimmen
Tu régleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
Du wirst deine Probleme nicht lösen, indem du deine Lieben ignorierst
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Behalte dir das Recht vor, deine Entscheidungen zu treffen
Parce que t'as de l'or au bout des doigts, parce que t'as en toi un bout d'étoile
Weil du Gold in den Fingerspitzen hast, weil du ein Stück Stern in dir hast
Les misérables coupent leurs chaînes, que les chênes et les érables
Die Elenden brechen ihre Ketten, dass die Eichen und Ahornbäume
Prennent de la hauteur, rendre à Nature ses droits d'auteur
Höhe gewinnen, der Natur ihre Urheberrechte zurückgeben
B'soin d'sommeil, si j'reste éveillé, mes rêves s'emmêlent
Brauche Schlaf, wenn ich wach bleibe, verheddern sich meine Träume
Dans les bras d'Morphée, j'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde
In Morpheus' Armen werde ich mich über das wundern, was mich stört
(J'm'émerveillerai de c'qui m'emmerde)
(Ich werde mich über das wundern, was mich stört)
Si j'vis pas mes rêves, autant me rendormir
Wenn ich meine Träume nicht lebe, sollte ich genauso gut wieder einschlafen
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Auf einer Einwegfahrt werde ich die Kurven nehmen
Le vent, le temps, les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Omen
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Verloren, diese Landschaften spiegeln sich in meinem Gesicht wider
Être honnête ou connaître le manque
Ehrlich sein oder den Mangel kennen
On court après du vent, dégoûtés de voir que l'homme d'affaire à pris du ventre
Wir jagen dem Wind nach, angewidert zu sehen, dass der Geschäftsmann zugenommen hat
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Ich bin allein im Inneren in einem Gefängnis von Fehlern
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
Vernachlässigt von dieser Besessenheit, von der Außenwelt verehrt zu werden
J'râle parce que la vie banale me rend malade
Ich beschwere mich, weil das banale Leben mich krank macht
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Kein Spaziergang im Krankenhaus antwortet auf den Ruf meines Ruhmtraums
Il se sentait flèche, tu te sentais cible
Er fühlte sich wie ein Pfeil, du fühltest dich wie ein Ziel
À partir de maintenant, prends ton arc et tire un coup dans l'impossible
Ab jetzt nimm deinen Bogen und schieße ins Unmögliche
Aux ennemis qu'j'ai tabassé que dans mes rêves et dans les tas de tabasco
An die Feinde, die ich nur in meinen Träumen und in den Tabasco-Haufen verprügelt habe
Passé à cracher mon art dans les règles
Vergangenheit, meine Kunst in den Regeln ausspucken
On a grandi ensemble et nos chemins ont pris deux sens
Wir sind zusammen aufgewachsen und unsere Wege haben zwei Richtungen genommen
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
Die Adoleszenz ist für die Liebe das Feuer in einem Benzinkanister
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Es war einfacher, sich zu entfernen, als zu lernen, sich zu verstehen
Trop souvent, on met trop long à confronter l'autre à c'qu'on pense
Zu oft brauchen wir zu lange, um den anderen mit unseren Gedanken zu konfrontieren
Marly, Gérine, le cœur brisé, l'angoisse au ventre
Marly, Gérine, das gebrochene Herz, die Angst im Bauch
Dans les marées de la vie, j'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
In den Gezeiten des Lebens möchte ich über die Zukunft lachen, das Gesicht im Wind
J'crois en quelque chose de plus intelligent
Ich glaube an etwas Intelligenteres
Même si je n'porte pas ma croix, Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Auch wenn ich mein Kreuz nicht trage, könnte Gott in meine Legende eingeladen werden
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Ich träume davon, zu meinen Lebzeiten zu sehen, dass sich die Dinge ändern
Que mes enfants poussent dans les champs pendant que les oiseaux chantent
Dass meine Kinder auf den Feldern wachsen, während die Vögel singen
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Jeder Reim hat eine Bedeutung und ich kenne die Effervescence
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
Die Adoleszenz ist sicherlich weniger verletzend, wenn man sie mit dreißig durchlebt
Le monde est ainsi fait, mais il faut s'y faire
Die Welt ist so gemacht, aber man muss sich damit abfinden
On a tous des moments de doute où même le plus beau silence vocifère
Wir alle haben Momente des Zweifels, in denen selbst die schönste Stille schreit
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Reisen hat mich dazu inspiriert, Bücher zu schreiben
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on se rend compte qu'le trajet nous délivre
Und manchmal merkt man erst bei der Ankunft, dass die Reise uns befreit
Chakra serré sous la cravate, mes fiches de paye me tiennent en laisse
Chakra fest unter der Krawatte, meine Gehaltsschecks halten mich an der Leine
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle me maintienne en l'air
Ich hefte die Ränder meiner Spalte zusammen, damit sie mich in der Luft hält
La vie donne ses plus durs combats, ses plus forts soldats
Das Leben gibt seine härtesten Kämpfe, seine stärksten Soldaten
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
Aber dein Feind kümmert sich nicht darum, welche Stärke du hast
On est très bon dans c'qu'on fait d'pire, j'lutterai pas
Wir sind sehr gut in dem, was wir am schlimmsten machen, ich werde nicht kämpfen
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas
Meine Neuronen werden zu Konfetti, aber ich werde nicht fallen
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Auf einer Einwegfahrt werde ich die Kurven nehmen
Le vent, le temps, les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Omen
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Verloren, diese Landschaften spiegeln sich in meinem Gesicht wider
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour, je prendrai les virages
Auf einer Einwegfahrt werde ich die Kurven nehmen
Le vent, le temps, les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Omen
Perdus, ces paysages reflètent sur mon visage
Verloren, diese Landschaften spiegeln sich in meinem Gesicht wider

Canzoni più popolari di Lorage

Altri artisti di Alternative rock