Nuit blanche

Loic Nottet, Mathieu Frings, Kevin Nkuansambu Miahumba Bwana

Testi Traduzione

Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
J'aimerais dormir, il se fait tard
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
J'aimerais dormir, il est trop tard

Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Évadons-nous même une demi-heure

J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Mais Morphée me refuse ses bras
Puisque je ressasse une énième fois
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Mais Morphée me refuse ses bras
Puisque je rumine encore une fois
Puisque je rumine encore une fois

Encore une nuit sombre se présente à moi
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Mais marchand de sable, oublie le réveil

Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Évadons-nous même une demi-heure

J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Mais Morphée me refuse ses bras
Puisque je ressasse une énième fois
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Mais Morphée me refuse ses bras
Puisque je rumine encore une fois

Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir

J'aimerais
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais

J'aimerais
Juste une heure ou même trois quarts d'heure

J'aimerais

Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Ancora una lunga notte si prospetta per me
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
È passata la mezzanotte e io non dormo ancora
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
Mercante di sabbia, dimmi, cosa stai facendo?
J'aimerais dormir, il se fait tard
Vorrei dormire, è tardi
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
Ancora più di quattro ore prima che si alzi
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
Sono passate le tre e ancora nessuna tregua
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
Mercante di sabbia, lascia almeno un sogno
J'aimerais dormir, il est trop tard
Vorrei dormire, è troppo tardi
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo un'ora o anche tre quarti d'ora
Évadons-nous même une demi-heure
Evadiamo anche per mezz'ora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Vorrei librarmi solo tra le mie lenzuola, vorrei sognare
Mais Morphée me refuse ses bras
Ma Morfeo mi rifiuta le sue braccia
Puisque je ressasse une énième fois
Poiché sto rimuginando per l'ennesima volta
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Vorrei librarmi, dal mio letto voglio scappare
Mais Morphée me refuse ses bras
Ma Morfeo mi rifiuta le sue braccia
Puisque je rumine encore une fois
Poiché sto rimuginando ancora una volta
Puisque je rumine encore une fois
Poiché sto rimuginando ancora una volta
Encore une nuit sombre se présente à moi
Ancora una notte oscura si presenta a me
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
Gli amici sono a letto, sono solo, nonostante me stesso
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
Ma viste le mie pensieri, non sono pronto a sdraiarmi
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Oh, caro mercante di sabbia, non puoi aiutarmi?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
Sono quasi sei ore che aspetto il sonno
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Finalmente sento la stanchezza anche se il mondo si sta svegliando
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Finalmente vedo, il paese delle meraviglie
Mais marchand de sable, oublie le réveil
Ma mercante di sabbia, dimentica la sveglia
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo un'ora o anche tre quarti d'ora
Évadons-nous même une demi-heure
Evadiamo anche per mezz'ora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Vorrei librarmi solo tra le mie lenzuola, vorrei sognare
Mais Morphée me refuse ses bras
Ma Morfeo mi rifiuta le sue braccia
Puisque je ressasse une énième fois
Poiché sto rimuginando per l'ennesima volta
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Vorrei librarmi, dal mio letto voglio scappare
Mais Morphée me refuse ses bras
Ma Morfeo mi rifiuta le sue braccia
Puisque je rumine encore une fois
Poiché sto rimuginando ancora una volta
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Ancora una lunga notte si prospetta per me
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
È passata la mezzanotte e io non dormo ancora
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
Ma fortunatamente per me, ho un'idea stasera
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir
Come se tutto accadesse, anche nel buio
J'aimerais
Vorrei
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais
Solo un'ora o anche tre quarti d'ora, vorrei
J'aimerais
Vorrei
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo un'ora o anche tre quarti d'ora
J'aimerais
Vorrei
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Mais uma longa noite se anuncia para mim
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Já passou da meia-noite e eu ainda não durmo
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
Vendedor de areia, o que você está fazendo?
J'aimerais dormir, il se fait tard
Eu gostaria de dormir, está ficando tarde
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
Ainda mais de quatro horas antes de ele se levantar
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
Já passou das três horas e ainda não há trégua
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
Vendedor de areia, pelo menos solte um sonho
J'aimerais dormir, il est trop tard
Eu gostaria de dormir, está muito tarde
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Apenas uma hora ou até mesmo três quartos de hora
Évadons-nous même une demi-heure
Vamos fugir mesmo que por meia hora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Eu gostaria de flutuar sozinho em meus lençóis, eu gostaria de sonhar
Mais Morphée me refuse ses bras
Mas Morfeu me recusa seus braços
Puisque je ressasse une énième fois
Porque eu estou remoendo pela enésima vez
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Eu gostaria de flutuar, da minha cama eu quero escapar
Mais Morphée me refuse ses bras
Mas Morfeu me recusa seus braços
Puisque je rumine encore une fois
Porque eu estou ruminando mais uma vez
Puisque je rumine encore une fois
Porque eu estou ruminando mais uma vez
Encore une nuit sombre se présente à moi
Mais uma noite escura se apresenta para mim
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
Os amigos estão deitados, estou sozinho, não por minha vontade
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
Mas considerando meus pensamentos, não estou pronto para me deitar
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Oh, querido vendedor de areia, você não pode me ajudar?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
Já se passaram quase seis horas que estou esperando o sono
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Finalmente sinto o cansaço mesmo que o mundo esteja acordando
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Finalmente vejo, a terra das maravilhas
Mais marchand de sable, oublie le réveil
Mas vendedor de areia, esqueça o despertador
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Apenas uma hora ou até mesmo três quartos de hora
Évadons-nous même une demi-heure
Vamos fugir mesmo que por meia hora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Eu gostaria de flutuar sozinho em meus lençóis, eu gostaria de sonhar
Mais Morphée me refuse ses bras
Mas Morfeu me recusa seus braços
Puisque je ressasse une énième fois
Porque eu estou remoendo pela enésima vez
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Eu gostaria de flutuar, da minha cama eu quero escapar
Mais Morphée me refuse ses bras
Mas Morfeu me recusa seus braços
Puisque je rumine encore une fois
Porque eu estou ruminando mais uma vez
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Mais uma longa noite se anuncia para mim
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Já passou da meia-noite e eu ainda não durmo
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
Mas felizmente para mim, eu tenho uma ideia esta noite
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir
Como tudo acontece, mesmo no escuro
J'aimerais
Eu gostaria
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais
Apenas uma hora ou até mesmo três quartos de hora, eu gostaria
J'aimerais
Eu gostaria
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Apenas uma hora ou até mesmo três quartos de hora
J'aimerais
Eu gostaria
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Another long night is in store for me
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
It's past midnight and I still can't sleep
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
Sandman, tell me, what are you doing?
J'aimerais dormir, il se fait tard
I'd like to sleep, it's getting late
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
More than four hours left before he gets up
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
It's past three o'clock and still no respite
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
Sandman, at least drop a dream
J'aimerais dormir, il est trop tard
I'd like to sleep, it's too late
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Just an hour or even three quarters of an hour
Évadons-nous même une demi-heure
Let's escape even for half an hour
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
I'd like to float alone in my sheets, I'd like to dream
Mais Morphée me refuse ses bras
But Morpheus denies me his arms
Puisque je ressasse une énième fois
Since I'm rehashing for the umpteenth time
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
I'd like to float, from my bed I want to escape
Mais Morphée me refuse ses bras
But Morpheus denies me his arms
Puisque je rumine encore une fois
Since I'm ruminating once again
Puisque je rumine encore une fois
Since I'm ruminating once again
Encore une nuit sombre se présente à moi
Another dark night presents itself to me
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
The buddies are in bed, I'm alone, not against my will
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
But given my thoughts, I'm not ready to lie down
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Oh, dear sandman, can't you help me?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
It's been almost six hours that I've been waiting for sleep
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Finally I feel the fatigue even if the world is waking up
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Finally I see it, the wonderland
Mais marchand de sable, oublie le réveil
But sandman, forget the alarm
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Just an hour or even three quarters of an hour
Évadons-nous même une demi-heure
Let's escape even for half an hour
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
I'd like to float alone in my sheets, I'd like to dream
Mais Morphée me refuse ses bras
But Morpheus denies me his arms
Puisque je ressasse une énième fois
Since I'm rehashing for the umpteenth time
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
I'd like to float, from my bed I want to escape
Mais Morphée me refuse ses bras
But Morpheus denies me his arms
Puisque je rumine encore une fois
Since I'm ruminating once again
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Another long night is in store for me
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
It's past midnight and I still can't sleep
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
But luckily for me, I have an idea tonight
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir
Like everything happens, even in the dark
J'aimerais
I'd like
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais
Just an hour or even three quarters of an hour, I'd like
J'aimerais
I'd like
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Just an hour or even three quarters of an hour
J'aimerais
I'd like
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Otra larga noche se anuncia para mí
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Es pasada la medianoche y todavía no duermo
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
Hombre de arena, dime, ¿qué estás haciendo?
J'aimerais dormir, il se fait tard
Me gustaría dormir, se está haciendo tarde
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
Aún más de cuatro horas antes de que se levante
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
Son más de las tres y todavía no hay tregua
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
Hombre de arena, al menos suelta un sueño
J'aimerais dormir, il est trop tard
Me gustaría dormir, es demasiado tarde
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo una hora o incluso tres cuartos de hora
Évadons-nous même une demi-heure
Escapémonos incluso media hora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Me gustaría flotar solo en mis sábanas, me gustaría soñar
Mais Morphée me refuse ses bras
Pero Morfeo me niega sus brazos
Puisque je ressasse une énième fois
Ya que estoy rumiando por enésima vez
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Me gustaría flotar, desde mi cama quiero escapar
Mais Morphée me refuse ses bras
Pero Morfeo me niega sus brazos
Puisque je rumine encore une fois
Ya que estoy rumiando otra vez
Puisque je rumine encore une fois
Ya que estoy rumiando otra vez
Encore une nuit sombre se présente à moi
Otra noche oscura se presenta ante mí
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
Los amigos están acostados, estoy solo, no a pesar de mí
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
Pero dado mis pensamientos, no estoy listo para acostarme
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Oh, querido hombre de arena, ¿no puedes ayudarme?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
Han pasado casi seis horas desde que espero el sueño
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Finalmente siento el cansancio incluso si el mundo se despierta
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Finalmente lo veo, el país de las maravillas
Mais marchand de sable, oublie le réveil
Pero hombre de arena, olvida el despertador
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo una hora o incluso tres cuartos de hora
Évadons-nous même une demi-heure
Escapémonos incluso media hora
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Me gustaría flotar solo en mis sábanas, me gustaría soñar
Mais Morphée me refuse ses bras
Pero Morfeo me niega sus brazos
Puisque je ressasse une énième fois
Ya que estoy rumiando por enésima vez
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Me gustaría flotar, desde mi cama quiero escapar
Mais Morphée me refuse ses bras
Pero Morfeo me niega sus brazos
Puisque je rumine encore une fois
Ya que estoy rumiando otra vez
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Otra larga noche se anuncia para mí
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Es pasada la medianoche y todavía no duermo
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
Pero afortunadamente para mí, tengo una idea esta noche
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir
Como que todo llega, e incluso en la oscuridad
J'aimerais
Me gustaría
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais
Solo una hora o incluso tres cuartos de hora, me gustaría
J'aimerais
Me gustaría
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Solo una hora o incluso tres cuartos de hora
J'aimerais
Me gustaría
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Noch eine lange Nacht kündigt sich für mich an
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Es ist nach Mitternacht und ich schlafe immer noch nicht
Marchand de sable, dis-moi, tu fous quoi?
Sandmann, sag mir, was machst du?
J'aimerais dormir, il se fait tard
Ich würde gerne schlafen, es wird spät
Encore plus de quatre heures avant qu'il ne se lève
Noch mehr als vier Stunden, bevor er aufsteht
Il est trois heures passées et toujours aucune trêve
Es ist nach drei Uhr und immer noch keine Pause
Marchand de sable, lâche au moins un rêve
Sandmann, lass wenigstens einen Traum los
J'aimerais dormir, il est trop tard
Ich würde gerne schlafen, es ist zu spät
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Nur eine Stunde oder sogar drei Viertelstunden
Évadons-nous même une demi-heure
Lassen Sie uns auch eine halbe Stunde entkommen
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Ich würde gerne alleine in meinen Laken schweben, ich würde gerne träumen
Mais Morphée me refuse ses bras
Aber Morpheus verweigert mir seine Arme
Puisque je ressasse une énième fois
Da ich zum x-ten Mal grüble
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Ich würde gerne schweben, von meinem Bett aus möchte ich fliehen
Mais Morphée me refuse ses bras
Aber Morpheus verweigert mir seine Arme
Puisque je rumine encore une fois
Da ich noch einmal grüble
Puisque je rumine encore une fois
Da ich noch einmal grüble
Encore une nuit sombre se présente à moi
Noch eine dunkle Nacht präsentiert sich mir
Les potes sont couchés, j'suis seul, non malgré moi
Die Freunde sind im Bett, ich bin allein, nein, trotz mir
Mais vu mes pensées, j'suis pas prêt d'm'allonger
Aber angesichts meiner Gedanken bin ich nicht bereit, mich hinzulegen
Oh, cher marchant de sable, tu peux pas m'aider?
Oh, lieber Sandmann, kannst du mir nicht helfen?
Voilà bientôt six heures que j'attends le sommeil
Es sind fast sechs Stunden vergangen, seit ich auf den Schlaf warte
Enfin j'sens la fatigue même si le monde s'éveille
Endlich fühle ich die Müdigkeit, auch wenn die Welt erwacht
Enfin je le vois, le pays des merveilles
Endlich sehe ich es, das Wunderland
Mais marchand de sable, oublie le réveil
Aber Sandmann, vergiss den Wecker
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Nur eine Stunde oder sogar drei Viertelstunden
Évadons-nous même une demi-heure
Lassen Sie uns auch eine halbe Stunde entkommen
J'aimerais planer seul dans mes draps, j'aimerais rêver
Ich würde gerne alleine in meinen Laken schweben, ich würde gerne träumen
Mais Morphée me refuse ses bras
Aber Morpheus verweigert mir seine Arme
Puisque je ressasse une énième fois
Da ich zum x-ten Mal grüble
J'aimerais planer, depuis mon lit j'veux m'échapper
Ich würde gerne schweben, von meinem Bett aus möchte ich fliehen
Mais Morphée me refuse ses bras
Aber Morpheus verweigert mir seine Arme
Puisque je rumine encore une fois
Da ich noch einmal grüble
Encore une nuit longue s'annonce pour moi
Noch eine lange Nacht kündigt sich für mich an
Il est minuit passé et je n'dors toujours pas
Es ist nach Mitternacht und ich schlafe immer noch nicht
Mais heureusement pour moi, j'ai une idée ce soir
Aber zum Glück für mich habe ich heute Abend eine Idee
Comme quoi tout arrive, et ce même dans le noir
Wie alles passiert, auch im Dunkeln
J'aimerais
Ich würde gerne
Juste une heure ou même trois quarts d'heure, j'aimerais
Nur eine Stunde oder sogar drei Viertelstunden, ich würde gerne
J'aimerais
Ich würde gerne
Juste une heure ou même trois quarts d'heure
Nur eine Stunde oder sogar drei Viertelstunden
J'aimerais
Ich würde gerne

Curiosità sulla canzone Nuit blanche di Loïc Nottet

Quando è stata rilasciata la canzone “Nuit blanche” di Loïc Nottet?
La canzone Nuit blanche è stata rilasciata nel 2023, nell’album “Addictocrate”.
Chi ha composto la canzone “Nuit blanche” di di Loïc Nottet?
La canzone “Nuit blanche” di di Loïc Nottet è stata composta da Loic Nottet, Mathieu Frings, Kevin Nkuansambu Miahumba Bwana.

Canzoni più popolari di Loïc Nottet

Altri artisti di Pop