Au café du canal [Chant]

Pierre Perret

Testi Traduzione

Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
"Ici on peut apporter ses baisers"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
Et je ne savais pas que tu étais venue
Et que ta bouche neuve en était tapissée

La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Quand tu m'as regardé pour la première fois
Ma vieille liberté s'est mise à tituber

Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Ils ont bien failli gagner le bataille
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
Que tu viens murmurer au col de mon veston

Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Quand j'ai posé ma tête contre lui

Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?

Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
"Ici on peut apporter ses baisers"

Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Da la bella Rosette al Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Sul tronco del tiglio che ombreggiava il ballo
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Si poteva leggere sotto due cuori intrecciati
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Qui si possono portare i propri baci"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Io, i miei baci li avevo persi
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
E credevo di aver già baciato tutto
Et je ne savais pas que tu étais venue
E non sapevo che eri arrivata
Et que ta bouche neuve en était tapissée
E che la tua bocca nuova era tappezzata di essi
La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
La fortuna fino ad ora non mi aveva sorriso
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Sulla mia culla le fate non si chinavano molto
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
E ogni volta che cadevo in un quadrato di ortiche
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
C'era un vespa pronta a pungere il mio collo
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Eppure la mia fortuna oggi è qui
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Sotto la pergola verde delle tue ciglia curve
Quand tu m'as regardé pour la première fois
Quando mi hai guardato per la prima volta
Ma vieille liberté s'est mise à tituber
La mia vecchia libertà ha iniziato a barcollare
Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
Eravamo soli al mondo in quel ballo popolare
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
E con una sola mano imprigionavo la tua vita
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
I tui seni spingevano le pieghe del tuo corpetto blu
Ils ont bien failli gagner le bataille
Erano quasi riusciti a vincere la battaglia
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Amo il cielo perché è nei tuoi occhi
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Amo l'uccello perché conosce il tuo nome
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
Amo il tuo riso e tutte quelle parole curiose
Que tu viens murmurer au col de mon veston
Che vieni a sussurrare al colletto del mio giubbotto
Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
E rivedo le tue mani incrociate sul tuo petto
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
I tuoi vestiti gettati su una sedia ai piedi del letto
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Il tuo povero cuore faceva piccoli salti di sardina
Quand j'ai posé ma tête contre lui
Quando ho appoggiato la mia testa contro di esso
Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
Dio, ringrazi Dio, questo è tipico di te
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Ma il mio amore per te è molto più forte
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Dio avrebbe potuto dormire accanto a te
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?
Per tutta una notte senza toccare il tuo corpo?
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Da la bella Rosette al Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Sul tronco del tiglio che ombreggiava il ballo
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Si poteva leggere sotto due cuori intrecciati
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Qui si possono portare i propri baci"
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Na casa da bela Rosette no Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
No tronco do tília que sombreava o baile
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Podia-se ler sob dois corações entrelaçados
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Aqui se pode trazer seus beijos"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Eu, meus beijos eu os havia perdido
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
E eu já acreditava ter beijado tudo
Et je ne savais pas que tu étais venue
E eu não sabia que você tinha vindo
Et que ta bouche neuve en était tapissée
E que sua boca nova estava coberta com eles
La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
A sorte até agora não tinha sorrido para mim
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
As fadas não se inclinavam muito sobre meu berço
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
E toda vez que eu caía em um quadrado de urtigas
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
Havia uma vespa para me picar no pescoço
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
No entanto, minha sorte hoje está aqui
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Sob o dossel verde de seus cílios curvados
Quand tu m'as regardé pour la première fois
Quando você me olhou pela primeira vez
Ma vieille liberté s'est mise à tituber
Minha velha liberdade começou a cambalear
Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
Estávamos sozinhos no mundo neste baile popular
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
E com uma única mão eu prendia sua cintura
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Seus seios empurravam as dobras de seu corpete azul
Ils ont bien failli gagner le bataille
Eles quase ganharam a batalha
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Eu amo o céu porque está em seus olhos
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Eu amo o pássaro porque ele sabe o seu nome
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
Eu amo o seu riso e todas essas palavras curiosas
Que tu viens murmurer au col de mon veston
Que você vem sussurrar na gola do meu paletó
Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
E eu vejo suas mãos cruzadas sobre seu peito
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Suas roupas jogadas em uma cadeira ao pé da cama
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Seu pobre coração fazia pequenos saltos de sardinha
Quand j'ai posé ma tête contre lui
Quando eu encostei minha cabeça nele
Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
Deus, você agradece a Deus, isso é muito você
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Mas meu amor por você é muito mais forte
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Será que Deus poderia ter dormido ao seu lado
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?
Durante toda uma noite sem tocar em seu corpo?
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Na casa da bela Rosette no Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
No tronco do tília que sombreava o baile
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Podia-se ler sob dois corações entrelaçados
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Aqui se pode trazer seus beijos"
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
At the lovely Rosette's at the Canal Café
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On the trunk of the linden tree that shaded the dance
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
You could read under two intertwined hearts
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Here you can bring your kisses"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Me, my kisses I had lost them
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
And I already thought I had kissed everything
Et je ne savais pas que tu étais venue
And I didn't know you had come
Et que ta bouche neuve en était tapissée
And that your fresh mouth was lined with them
La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
Luck so far had not smiled at me
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Over my cradle, the fairies didn't lean much
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
And every time I fell into a patch of nettles
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
There was a wasp to sting me in the neck
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Yet my luck today is here
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Under the green arbor of your curved eyelashes
Quand tu m'as regardé pour la première fois
When you looked at me for the first time
Ma vieille liberté s'est mise à tituber
My old freedom began to stagger
Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
We were alone in the world in this populous dance
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
And with one hand I imprisoned your waist
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Your breasts pushed the folds of your blue bodice
Ils ont bien failli gagner le bataille
They almost won the battle
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
I love the sky because it's in your eyes
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
I love the bird because it knows your name
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
I love your laughter and all those curious words
Que tu viens murmurer au col de mon veston
That you come to whisper at the collar of my jacket
Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
And I see your hands crossed over your chest
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Your clothes thrown on a chair at the foot of the bed
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Your poor heart was making little sardine jumps
Quand j'ai posé ma tête contre lui
When I laid my head against it
Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
God, you thank God, that's so like you
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
But my love for you is much stronger
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Could God have slept next to you
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?
All night without touching your body?
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
At the lovely Rosette's at the Canal Café
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On the trunk of the linden tree that shaded the dance
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
You could read under two intertwined hearts
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Here you can bring your kisses"
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
En el Café del Canal de la bonita Rosette
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Sobre el tronco del tilo que daba sombra al baile
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Se podía leer bajo dos corazones entrelazados
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Aquí se pueden traer sus besos"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Yo, mis besos los había perdido
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
Y ya creía haber besado todo
Et je ne savais pas que tu étais venue
Y no sabía que habías venido
Et que ta bouche neuve en était tapissée
Y que tu boca nueva estaba tapizada con ellos
La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
La suerte hasta ahora no me había sonreído
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Sobre mi cuna las hadas no se inclinaban mucho
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
Y cada vez que caía en un cuadrado de ortigas
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
Había una avispa para picarme en el cuello
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Sin embargo, mi suerte hoy está aquí
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Bajo la enramada verde de tus pestañas curvadas
Quand tu m'as regardé pour la première fois
Cuando me miraste por primera vez
Ma vieille liberté s'est mise à tituber
Mi vieja libertad comenzó a tambalearse
Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
Estábamos solos en el mundo en este baile popular
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
Y con una sola mano aprisionaba tu cintura
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Tus senos empujaban los pliegues de tu corsé azul
Ils ont bien failli gagner le bataille
Casi ganan la batalla
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Amo el cielo porque está en tus ojos
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Amo al pájaro porque sabe tu nombre
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
Amo tu risa y todas esas palabras curiosas
Que tu viens murmurer au col de mon veston
Que vienes a susurrar al cuello de mi chaqueta
Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
Y veo tus manos cruzadas sobre tu pecho
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Tus ropas tiradas sobre una silla al pie de la cama
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Tu pobre corazón hacía pequeños saltos de sardina
Quand j'ai posé ma tête contre lui
Cuando apoyé mi cabeza contra él
Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
Dios, le das gracias a Dios, eso es muy tuyo
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Pero mi amor por ti es mucho más fuerte
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
¿Podría Dios haber dormido a tu lado
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?
Durante toda una noche sin tocar tu cuerpo?
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
En el Café del Canal de la bonita Rosette
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Sobre el tronco del tilo que daba sombra al baile
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Se podía leer bajo dos corazones entrelazados
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Aquí se pueden traer sus besos"
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Bei der hübschen Rosette im Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Auf dem Stamm der Linde, die den Ball beschattete
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Konnte man unter zwei ineinander verschlungenen Herzen lesen
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Hier kann man seine Küsse mitbringen"
Moi, mes baisers je les avais perdus
Ich, meine Küsse hatte ich verloren
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
Und ich glaubte schon, alles geküsst zu haben
Et je ne savais pas que tu étais venue
Und ich wusste nicht, dass du gekommen warst
Et que ta bouche neuve en était tapissée
Und dass dein neuer Mund damit ausgekleidet war
La chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
Das Glück hatte mir bisher nicht gelächelt
Sur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Über meiner Wiege neigten sich die Feen nicht viel
Et chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
Und jedes Mal, wenn ich in ein Brennnesselfeld fiel
Y avait une guêpe pour me piquer dans l'cou
War da eine Wespe, die mich in den Hals stach
Pourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Doch mein Glück ist heute hier
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Unter dem grünen Baldachin deiner gewölbten Wimpern
Quand tu m'as regardé pour la première fois
Als du mich zum ersten Mal angesehen hast
Ma vieille liberté s'est mise à tituber
Hat meine alte Freiheit angefangen zu taumeln
Nous étions seul au monde dans ce bal populeux
Wir waren allein in der Welt auf diesem volkstümlichen Ball
Et d'une seule main j'emprisonnais ta taille
Und mit einer einzigen Hand umschloss ich deine Taille
Tes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Deine Brüste drückten die Falten deines blauen Mieders
Ils ont bien failli gagner le bataille
Sie hätten fast die Schlacht gewonnen
J'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Ich liebe den Himmel, weil er in deinen Augen ist
J'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Ich liebe den Vogel, weil er deinen Namen kennt
J'aime ton rire et tous ces mots curieux
Ich liebe dein Lachen und all diese seltsamen Worte
Que tu viens murmurer au col de mon veston
Die du in den Kragen meines Jacketts flüsterst
Et je revois tes mains croisées sur ta poitrine
Und ich sehe wieder deine Hände auf deiner Brust gekreuzt
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Deine Kleider auf einem Stuhl am Fuß des Bettes geworfen
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Dein armes Herz machte kleine Sardinen-Sprünge
Quand j'ai posé ma tête contre lui
Als ich meinen Kopf dagegen gelegt habe
Dieu, tu remercies Dieu, ça c'est bien de toi
Gott, du dankst Gott, das ist so typisch für dich
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Aber meine Liebe zu dir ist viel stärker
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Hätte Gott neben dir schlafen können
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps?
Eine ganze Nacht lang, ohne deinen Körper zu berühren?
Chez la jolie Rosette au Café du Canal
Bei der hübschen Rosette im Café du Canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Auf dem Stamm der Linde, die den Ball beschattete
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Konnte man unter zwei ineinander verschlungenen Herzen lesen
"Ici on peut apporter ses baisers"
"Hier kann man seine Küsse mitbringen"

Curiosità sulla canzone Au café du canal [Chant] di Les Ogres de Barback

Quando è stata rilasciata la canzone “Au café du canal [Chant]” di Les Ogres de Barback?
La canzone Au café du canal [Chant] è stata rilasciata nel 2000, nell’album “Fausses Notes, Repris de Justesse”.
Chi ha composto la canzone “Au café du canal [Chant]” di di Les Ogres de Barback?
La canzone “Au café du canal [Chant]” di di Les Ogres de Barback è stata composta da Pierre Perret.

Canzoni più popolari di Les Ogres de Barback

Altri artisti di Traditional music