11H

Lamatrix, William Nzobazola

Testi Traduzione

La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah oui, oh ouais
Matrixé comme c'est pas permis

Tu connais nos soucis (hein?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
Les guerres de gang, les décès (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
Moi, j'suis un 97 (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier

Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)

J'ai jeté le cartable dans l'bât'
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil

J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Et pour affronter mes galères (galères)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)

J'ai jeté le cartable dans l'bât'
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)

Très peu de cadeaux à noël (noël)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)

On sort de gàv, le daron a honte (honte)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Et la honte se transforme en fierté
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
J'avais des millions à gérer (gérer)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)

J'ai jeté le cartable dans l'bât'
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil

J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Et pour affronter mes galères (galères)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)

J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil

La-trix-ma, Johnny
La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah sì
Ah oui, oh ouais
Ah sì, oh sì
Matrixé comme c'est pas permis
Matrixato come non è permesso
Tu connais nos soucis (hein?)
Conosci i nostri problemi (eh?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
Conosci i nostri problemi? (Conosci i nostri problemi)
Les guerres de gang, les décès (oh)
Le guerre tra bande, le morti (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
Le storie di hazi (storie di hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Nascondi bene la cc prima di scendere (prima di scendere)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
E di darla al capo (ah sì, ah sì)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
Fratello mio, puoi fare tre anni
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Solo perché hai fatto lo stupido (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
Le parole a volte, sono rimpiante (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
I muri hanno orecchie, amico mio (bah sì, amico mio)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
Non c'è ritorno, né trattato, una volta che escono i metalli
Moi, j'suis un 97 (97)
Io, sono un 97 (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
E dopo il liceo, ho solo avvitato (oh, ho avvitato)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
Ciò che esce dalla mia vescica (esce dalla mia vescica)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier
È ciò che esce dal negozio di alimentari
Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
Guarda le nostre vite, dimmi cosa vedi (vedi)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
Da quando fumo hashish, non faccio più i compiti
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
Ho gli strumenti, dimmi solo il posto
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Plata o plomo come diceva Gaviria (come diceva Pablo)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Mamma vuole la sua villa, papà vuole la sua Cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
E ci voleva del cardio, guarda i nostri casellari, guarda i nostri casellari (eh-eh)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ho gettato lo zaino nell'edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Apro alle undici (apro alle undici)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E mezza, è tutto nero, nero, nero, nero
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un po' come i nostri cuori (un po' come i nostri cuori)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Sorvegliamo le nostre sorelline, i nostri fratellini anche
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Il capo, lo pago alla settimana, distribuisco come Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Devo gestire il cartello di Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sì, amore mio, devo tagliare questo
Et pour affronter mes galères (galères)
E per affrontare i miei problemi (problemi)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Mi sono ritrovato nell'edificio, da solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Devo gestire il cartello di Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sì, amore mio, devo tagliare questo, sì
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Tagliare questo, sì, nell'edificio, da solo)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ho gettato lo zaino nell'edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Apro alle undici (apro alle undici)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E mezza, è tutto nero, nero, nero, nero
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un po' come i nostri cuori (un po' come i nostri cuori)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
Sorvegliamo le nostre sorelline, i nostri fratellini, anche (sì)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)
Il capo, lo pago alla settimana, distribuisco come Özil (sì)
Très peu de cadeaux à noël (noël)
Molto pochi regali a Natale (Natale)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Rime incrociate nelle mie poesie (poesie)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Banditi, lo eravamo al college (college)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
E si è aggravato al liceo (liceo)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Piccole foglie, facciamo collage (collage)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Metà della banda è scivolata (scivolata)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Piccole foglie, facciamo collage (collage)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Metà della banda è scivolata (scivolata)
On sort de gàv, le daron a honte (honte)
Usciamo dal gàv, il padre ha vergogna (vergogna)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Dieci anni dopo, il figlio farà dei successi (successi)
Et la honte se transforme en fierté
E la vergogna si trasforma in orgoglio
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
Un po' troppo paranoico, ho smesso con lo shit (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
Scusate fratelli se ho disertato
J'avais des millions à gérer (gérer)
Avevo dei milioni da gestire (gestire)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
Ho dovuto mettere via il mio costume da manager, hey, hey (hey)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ho gettato lo zaino nell'edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Apro alle undici (apro alle undici)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E mezza, è tutto nero, nero, nero, nero
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un po' come i nostri cuori (un po' come i nostri cuori)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Sorvegliamo le nostre sorelline, i nostri fratellini anche
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Il capo, lo pago alla settimana, distribuisco come Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Devo gestire il cartello di Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sì, amore mio, devo tagliare questo
Et pour affronter mes galères (galères)
E per affrontare i miei problemi (problemi)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Mi sono ritrovato nell'edificio, da solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Devo gestire il cartello di Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sì, amore mio, devo tagliare questo, sì
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Tagliare questo, sì, nell'edificio, da solo)
J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
Ho gettato lo zaino nell'edificio, apro alle undici
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
E mezza, è tutto nero, nero, nero, nero, un po' come i nostri cuori
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
Sorvegliamo le nostre sorelline, i nostri fratellini, anche
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Il capo, lo pago alla settimana, distribuisco come Özil
La-trix-ma, Johnny
La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah sim
Ah oui, oh ouais
Ah sim, oh sim
Matrixé comme c'est pas permis
Matrixado como não é permitido
Tu connais nos soucis (hein?)
Você conhece nossos problemas (hein?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
Você conhece nossos problemas? (Você conhece nossos problemas)
Les guerres de gang, les décès (oh)
As guerras de gangues, as mortes (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
As histórias de hazi (histórias de hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Esconda bem a cc antes de descer (antes de descer)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
E de dar ao chefe (ah sim, ah sim)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
Meu irmão, você pode fazer três anos
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Só porque você agiu como um idiota (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
As palavras às vezes, são lamentadas (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
As paredes têm ouvidos, meu amigo (bah sim, meu amigo)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
Não há marcha à ré, nem tratado, uma vez que os metais saem
Moi, j'suis un 97 (97)
Eu, sou um 97 (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
E depois do colégio, só fiz parafusar (oh, eu fiz parafusar)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
O que sai da minha bexiga (sai da minha bexiga)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier
É o que sai do merceeiro
Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
Olhe para nossas vidas, diga-nos o que você vê (vê)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
Desde que eu fumo maconha, não faço mais meus deveres
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
Eu tenho as ferramentas, apenas me diga o lugar
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Prata ou chumbo como dizia Gaviria (como dizia Pablo)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Mamãe quer sua casa, papai quer seu cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
E precisava de cardio, olhe nossos registros, olhe nossos registros (eh-eh)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Eu joguei a mochila no prédio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Eu abro às onze horas (abro às onze horas)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E meia, está escuro, escuro, escuro, escuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Um pouco como nossos corações (um pouco como nossos corações)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Nós cuidamos de nossas irmãs, nossos irmãos também
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
O chefe, eu pago semanalmente, eu distribuo como Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Eu tenho que gerenciar o cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sim, meu bebê, eu tenho que cortar isso
Et pour affronter mes galères (galères)
E para enfrentar meus problemas (problemas)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Eu me encontrei no prédio, sozinho
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Eu tenho que gerenciar o cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sim, meu bebê, eu tenho que cortar isso, sim
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cortar isso, sim, no prédio, sozinho)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Eu joguei a mochila no prédio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Eu abro às onze horas (abro às onze horas)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E meia, está escuro, escuro, escuro, escuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Um pouco como nossos corações (um pouco como nossos corações)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
Nós cuidamos de nossas irmãs, nossos irmãos, também (sim)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)
O chefe, eu pago semanalmente, eu distribuo como Özil (sim)
Très peu de cadeaux à noël (noël)
Muito poucos presentes no Natal (Natal)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Rimas cruzadas em meus poemas (poemas)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Bandido, éramos na escola (escola)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
E isso piorou no colégio (colégio)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Pequenas folhas, fazemos colagens (colagens)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Metade da gangue escorregou (escorregou)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Pequenas folhas, fazemos colagens (colagens)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Metade da gangue escorregou (escorregou)
On sort de gàv, le daron a honte (honte)
Saímos da gàv, o pai tem vergonha (vergonha)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Dez anos depois, o filho fará hits (hits)
Et la honte se transforme en fierté
E a vergonha se transforma em orgulho
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
Um pouco paranoico demais, eu acalmei a maconha (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
Desculpe irmãos se eu desertei
J'avais des millions à gérer (gérer)
Eu tinha milhões para gerenciar (gerenciar)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
Eu tive que guardar meu traje de gerente, hey, hey (hey)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Eu joguei a mochila no prédio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Eu abro às onze horas (abro às onze horas)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
E meia, está escuro, escuro, escuro, escuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Um pouco como nossos corações (um pouco como nossos corações)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Nós cuidamos de nossas irmãs, nossos irmãos também
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
O chefe, eu pago semanalmente, eu distribuo como Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Eu tenho que gerenciar o cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sim, meu bebê, eu tenho que cortar isso
Et pour affronter mes galères (galères)
E para enfrentar meus problemas (problemas)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Eu me encontrei no prédio, sozinho
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Eu tenho que gerenciar o cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sim, meu bebê, eu tenho que cortar isso, sim
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cortar isso, sim, no prédio, sozinho)
J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
Eu joguei a mochila no prédio, eu abro às onze horas
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
E meia, está escuro, escuro, escuro, escuro, um pouco como nossos corações
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
Nós cuidamos de nossas irmãs, nossos irmãos, também
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
O chefe, eu pago semanalmente, eu distribuo como Özil
La-trix-ma, Johnny
La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah yeah
Ah oui, oh ouais
Ah yes, oh yeah
Matrixé comme c'est pas permis
Matrixed like it's not allowed
Tu connais nos soucis (hein?)
Do you know our problems (huh?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
Do you know our problems? (You know our problems)
Les guerres de gang, les décès (oh)
Gang wars, deaths (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
Stories of hazi (stories of hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Hide the coke well before you bring it down (before you bring it down)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
And give it to the boss (ah yes, ah yeah)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
My bro, you can do three years
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Just because you messed up (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
Words sometimes, are regretted (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
Walls have ears, my friend (yeah, my friend)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
No going back, no treaty, once the metals come out
Moi, j'suis un 97 (97)
Me, I'm a 97 (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
And after high school, I just screwed (oh, I screwed)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
What comes out of my bladder (comes out of my bladder)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier
Is what comes out of the grocer's
Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
Look at our lives, tell us what you see (see)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
Since I smoke weed, I don't do my homework anymore
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
I have the tools, just tell me the place
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Plata o plomo as Gaviria said (as Pablo said)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Mom wants her house, dad wants his Cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
And needed cardio, look at our records, look at our records (eh-eh)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
I threw the backpack in the building
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
I open at eleven (I open at eleven)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
And half, it's dark, dark, dark, dark
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
A bit like our hearts (a bit like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
We watch over our little sisters, our little brothers too
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
The boss, I pay him weekly, I distribute like Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
I have to manage the Cali cartel (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Yeah, my baby, I have to cut that
Et pour affronter mes galères (galères)
And to face my troubles (troubles)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
I found myself in the building, alone
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
I have to manage the Cali cartel (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Yeah, my baby, I have to cut that, yeah
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cut that, yeah, in the building, alone)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
I threw the backpack in the building
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
I open at eleven (I open at eleven)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
And half, it's dark, dark, dark, dark
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
A bit like our hearts (a bit like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
We watch over our little sisters, our little brothers, too (yes)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)
The boss, I pay him weekly, I distribute like Özil (yeah)
Très peu de cadeaux à noël (noël)
Very few gifts at Christmas (Christmas)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Crossed rhymes in my poems (poems)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Bandit, we were in college (college)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
And it got worse in high school (high school)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Small leaves, we make collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Half the gang slipped (slipped)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Small leaves, we make collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Half the gang slipped (slipped)
On sort de gàv, le daron a honte (honte)
We come out of custody, the dad is ashamed (ashamed)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Ten years later, son will make hits (hits)
Et la honte se transforme en fierté
And the shame turns into pride
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
A bit too paranoid, I calmed the shit (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
Sorry brothers if I deserted
J'avais des millions à gérer (gérer)
I had millions to manage (manage)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
I had to hang up my manager's suit, hey, hey (hey)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
I threw the backpack in the building
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
I open at eleven (I open at eleven)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
And half, it's dark, dark, dark, dark
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
A bit like our hearts (a bit like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
We watch over our little sisters, our little brothers too
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
The boss, I pay him weekly, I distribute like Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
I have to manage the Cali cartel (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Yeah, my baby, I have to cut that
Et pour affronter mes galères (galères)
And to face my troubles (troubles)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
I found myself in the building, alone
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
I have to manage the Cali cartel (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Yeah, my baby, I have to cut that, yeah
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cut that, yeah, in the building, alone)
J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
I threw the backpack in the building, I open at eleven
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
And half, it's dark, dark, dark, dark, a bit like our hearts
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
We watch over our little sisters, our little brothers, too
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
The boss, I pay him weekly, I distribute like Özil
La-trix-ma, Johnny
La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah sí
Ah oui, oh ouais
Ah sí, oh sí
Matrixé comme c'est pas permis
Matrixado como no está permitido
Tu connais nos soucis (hein?)
¿Conoces nuestros problemas? (¿eh?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
¿Conoces nuestros problemas? (Conoces nuestros problemas)
Les guerres de gang, les décès (oh)
Las guerras de pandillas, las muertes (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
Las historias de hazi (historias de hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Esconde bien la cc antes de bajarla (antes de bajarla)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
Y dársela al jefe (ah sí, ah sí)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
Mi hermano, puedes hacer tres años
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Solo porque has hecho el tonto (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
Las palabras a veces, son lamentadas (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
Las paredes tienen oídos, mi amigo (bah sí, mi amigo)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
No hay marcha atrás, ni tratado, una vez que salen los metales
Moi, j'suis un 97 (97)
Yo, soy un 97 (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
Y después del instituto, solo he estado atornillando (oh, he estado atornillando)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
Lo que sale de mi vejiga (sale de mi vejiga)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier
Es lo que sale de la tienda de comestibles
Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
Mira nuestras vidas, dime lo que ves (ves)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
Desde que fumo hierba, ya no hago mis deberes
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
Tengo las herramientas, solo dime el lugar
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Plata o plomo como decía Gaviria (como decía Pablo)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Mamá quiere su casa, papá quiere su cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
Y necesitaba cardio, mira nuestros expedientes, mira nuestros expedientes (eh-eh)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Tiré la mochila en el edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Abro a las once (abro a las once)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Y media, es oscuro, oscuro, oscuro, oscuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un poco como nuestros corazones (un poco como nuestros corazones)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Cuidamos a nuestras hermanitas, a nuestros hermanitos también
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Pago al jefe semanalmente, distribuyo como Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Tengo que manejar el cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sí, mi amor, tengo que cortar eso
Et pour affronter mes galères (galères)
Y para enfrentar mis problemas (problemas)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Me encontré en el edificio, solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Tengo que manejar el cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sí, mi amor, tengo que cortar eso, sí
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cortar eso, sí, en el edificio, solo)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Tiré la mochila en el edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Abro a las once (abro a las once)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Y media, es oscuro, oscuro, oscuro, oscuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un poco como nuestros corazones (un poco como nuestros corazones)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
Cuidamos a nuestras hermanitas, a nuestros hermanitos, también (sí)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)
Pago al jefe semanalmente, distribuyo como Özil (sí)
Très peu de cadeaux à noël (noël)
Muy pocos regalos en Navidad (Navidad)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Rimas cruzadas en mis poemas (poemas)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Bandido, lo éramos en el colegio (colegio)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
Y empeoró en el instituto (instituto)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Pequeñas hojas, hacemos collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)
La mitad de la pandilla se deslizó (deslizó)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Pequeñas hojas, hacemos collages (collages)
La moitié du gang a glissé (glissé)
La mitad de la pandilla se deslizó (deslizó)
On sort de gàv, le daron a honte (honte)
Salimos de la detención, el padre tiene vergüenza (vergüenza)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Diez años después, el hijo hará éxitos (éxitos)
Et la honte se transforme en fierté
Y la vergüenza se transforma en orgullo
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
Un poco demasiado paranoico, dejé la hierba (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
Lo siento hermanos si deserté
J'avais des millions à gérer (gérer)
Tenía millones que manejar (manejar)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
Tuve que colgar mi traje de gerente, hey, hey (hey)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Tiré la mochila en el edificio
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Abro a las once (abro a las once)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Y media, es oscuro, oscuro, oscuro, oscuro
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Un poco como nuestros corazones (un poco como nuestros corazones)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Cuidamos a nuestras hermanitas, a nuestros hermanitos también
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Pago al jefe semanalmente, distribuyo como Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Tengo que manejar el cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Sí, mi amor, tengo que cortar eso
Et pour affronter mes galères (galères)
Y para enfrentar mis problemas (problemas)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Me encontré en el edificio, solo
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Tengo que manejar el cartel de Cali (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Sí, mi amor, tengo que cortar eso, sí
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Cortar eso, sí, en el edificio, solo)
J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
Tiré la mochila en el edificio, abro a las once
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
Y media, es oscuro, oscuro, oscuro, oscuro, un poco como nuestros corazones
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
Cuidamos a nuestras hermanitas, a nuestros hermanitos, también
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Pago al jefe semanalmente, distribuyo como Özil
La-trix-ma, Johnny
La-trix-ma, Johnny
Ah ouais
Ah ja
Ah oui, oh ouais
Ah ja, oh ja
Matrixé comme c'est pas permis
Matrixiert wie es nicht erlaubt ist
Tu connais nos soucis (hein?)
Kennst du unsere Sorgen (hä?)
Est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
Kennst du unsere Sorgen? (Kennst du unsere Sorgen)
Les guerres de gang, les décès (oh)
Die Gangkriege, die Todesfälle (oh)
Les histoires de hazi (histoires de hazi)
Die Geschichten von Hazi (Geschichten von Hazi)
Cache bien la cc avant d'la descendre (avant d'la descendre)
Verstecke das Kokain gut, bevor du es runterbringst (bevor du es runterbringst)
Et d'la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
Und es dem Boss gibst (ah ja, ah ja)
Mon reuf, tu peux faire trois piges
Mein Bruder, du kannst drei Jahre machen
Juste parce que t'as fait l'con (poh)
Nur weil du Mist gebaut hast (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr)
Die Worte manchmal, werden bereut (grr)
Les murs ont des oreilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
Die Wände haben Ohren, mein Freund (ja, mein Freund)
Pas de marche arrière, ni d'traité, une fois que sortent les métaux
Kein Rückzug, kein Vertrag, sobald das Metall herauskommt
Moi, j'suis un 97 (97)
Ich bin ein 97er (97)
Et après l'lycée, j'ai fais que visser (oh, j'ai fais visser)
Und nach der Schule habe ich nur geschraubt (oh, ich habe geschraubt)
C'qui sort de ma vessie (sort de ma vessie)
Was aus meiner Blase kommt (kommt aus meiner Blase)
C'est c'qui sort d'chez l'épicier
Ist das, was aus dem Lebensmittelladen kommt
Regarde nos vies, dis-nous c'que tu vois (vois)
Schau dir unser Leben an, sag uns, was du siehst (siehst)
D'puis qu'j'fume du shit, j'fais plus mes devoirs
Seit ich Gras rauche, mache ich meine Hausaufgaben nicht mehr
J'ai les outils, dis-moi juste l'endroit
Ich habe die Werkzeuge, sag mir nur den Ort
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
Plata o plomo wie Gaviria sagte (wie Pablo sagte)
Maman veut son pavillon, papa veut son cadillac
Mama will ihr Haus, Papa will seinen Cadillac
Et fallait du cardio', regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
Und es brauchte Ausdauer, schau dir unsere Akten an, schau dir unsere Akten an (eh-eh)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ich habe den Schulranzen in das Gebäude geworfen
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Und um halb, ist es dunkel, dunkel, dunkel, dunkel
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Wir passen auf unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder auch
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Den Boss bezahle ich wöchentlich, ich verteile wie Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ich muss das Cali-Kartell managen (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Ja, mein Baby, ich muss das zerschneiden
Et pour affronter mes galères (galères)
Und um meine Probleme zu bewältigen (Probleme)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Ich habe mich im Gebäude wieder gefunden, alleine
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ich muss das Cali-Kartell managen (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Ja, mein Baby, ich muss das zerschneiden, ja
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Zerschneiden, ja, im Gebäude, alleine)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ich habe den Schulranzen in das Gebäude geworfen
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Und um halb, ist es dunkel, dunkel, dunkel, dunkel
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi (oui)
Wir passen auf unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder, auch (ja)
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil (ouais)
Den Boss bezahle ich wöchentlich, ich verteile wie Özil (ja)
Très peu de cadeaux à noël (noël)
Sehr wenige Geschenke zu Weihnachten (Weihnachten)
Des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
Gekreuzte Reime in meinen Gedichten (Gedichte)
Bandit, on l'était au collège (collège)
Bandit, wir waren es in der Schule (Schule)
Et ça s'est aggravé au lycée (lycée)
Und es hat sich in der High School verschlimmert (High School)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Kleine Blätter, wir machen Collagen (Collagen)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Die Hälfte der Gang ist abgerutscht (abgerutscht)
Petites feuilles, on fait des collages (collages)
Kleine Blätter, wir machen Collagen (Collagen)
La moitié du gang a glissé (glissé)
Die Hälfte der Gang ist abgerutscht (abgerutscht)
On sort de gàv, le daron a honte (honte)
Wir kommen aus dem Gefängnis, der Vater schämt sich (Schande)
Dix ans plus tard, fiston f'ra des hits (hits)
Zehn Jahre später wird der Sohn Hits machen (Hits)
Et la honte se transforme en fierté
Und die Schande verwandelt sich in Stolz
Un peu trop paro, j'ai calmé le shit (shoo)
Ein bisschen zu paranoid, ich habe das Gras beruhigt (shoo)
Désolé les frères si j'ai déserté
Entschuldigung Brüder, wenn ich abgehauen bin
J'avais des millions à gérer (gérer)
Ich hatte Millionen zu managen (managen)
J'ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
Ich musste meinen Manageranzug weglegen, hey, hey (hey)
J'ai jeté le cartable dans l'bât'
Ich habe den Schulranzen in das Gebäude geworfen
J'ouvre à onze heures (j'ouvre à onze heures)
Ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir
Und um halb, ist es dunkel, dunkel, dunkel, dunkel
Un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
Ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères aussi
Wir passen auf unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder auch
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Den Boss bezahle ich wöchentlich, ich verteile wie Özil
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ich muss das Cali-Kartell managen (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça
Ja, mein Baby, ich muss das zerschneiden
Et pour affronter mes galères (galères)
Und um meine Probleme zu bewältigen (Probleme)
J'me suis retrouvé dans l'bâtiment, solo
Ich habe mich im Gebäude wieder gefunden, alleine
J'dois gérer l'cartel de Cali (Cali)
Ich muss das Cali-Kartell managen (Cali)
Ouais, mon bébé, j'dois découper ça, ouais
Ja, mein Baby, ich muss das zerschneiden, ja
(Découper ça, ouais, dans l'bâtiment, solo)
(Zerschneiden, ja, im Gebäude, alleine)
J'ai jeté le cartable dans l'bât', j'ouvre à onze heures
Ich habe den Schulranzen in das Gebäude geworfen, ich öffne um elf Uhr
Et demi, c'est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
Und um halb, ist es dunkel, dunkel, dunkel, dunkel, ein bisschen wie unsere Herzen
On surveille nos sœurettes, nos p'tits frères, aussi
Wir passen auf unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder, auch
Le bosseur, j'le paye à la semaine, j'distribue comme Özil
Den Boss bezahle ich wöchentlich, ich verteile wie Özil

Curiosità sulla canzone 11H di Lamatrix

Quando è stata rilasciata la canzone “11H” di Lamatrix?
La canzone 11H è stata rilasciata nel 2022, nell’album “Rookie”.
Chi ha composto la canzone “11H” di di Lamatrix?
La canzone “11H” di di Lamatrix è stata composta da Lamatrix, William Nzobazola.

Canzoni più popolari di Lamatrix

Altri artisti di Trap