Diciembre

ALVARO FUENTES IBARZ, HARITZ GARDE FERNANDEZ, PABLO BENEGAS URABAYEN, XABIER SAN MARTIN BELDARRAIN

Testi Traduzione

Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré

Si ya no queda nada de qué hablar
Si ya no queda nada que callar
¿Cómo puede ser que duela tanto?

Sin miedo en el infierno al recordar
Si vuelve a ser domingo al despertar
Quédate conmigo aquí a mi lado

Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel

Si ya no queda nada de qué hablar
Si ya no queda nada que callar
¿Cómo puede ser que duela tanto?

Sin miedo en el infierno al recordar
Si vuelve a ser domingo al despertar
Quédate conmigo aquí a mi lado

Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo

Qué más da quién eras si nadie responde
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
Qué más da el silencio siempre tan sincero
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio

Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
Se una volta ho scritto il tuo nome accanto al mio sul muro
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Oggi torno a lasciare fiori all'ombra di un cipresso
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
Se la tua voce non è più la mia maestra nemmeno nell'arte di offendere
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré
Che importa ricordare chi eri o di chi mi sono innamorato
Si ya no queda nada de qué hablar
Se non c'è più nulla di cui parlare
Si ya no queda nada que callar
Se non c'è più nulla da tacere
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Come può fare così male?
Sin miedo en el infierno al recordar
Senza paura nell'inferno al ricordo
Si vuelve a ser domingo al despertar
Se torna ad essere domenica al risveglio
Quédate conmigo aquí a mi lado
Resta con me qui al mio fianco
Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
Quando il treno di una storia morta passa in tempo alla stazione
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
Può essere che l'erba cresca e si seppellisca nei nostri piedi
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
Che importa chi ha pagato la cena o se abbiamo smesso di bere
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel
Se il silenzio disegnava con le briciole della tovaglia
Si ya no queda nada de qué hablar
Se non c'è più nulla di cui parlare
Si ya no queda nada que callar
Se non c'è più nulla da tacere
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Come può fare così male?
Sin miedo en el infierno al recordar
Senza paura nell'inferno al ricordo
Si vuelve a ser domingo al despertar
Se torna ad essere domenica al risveglio
Quédate conmigo aquí a mi lado
Resta con me qui al mio fianco
Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
Che importa guardarsi se è sempre dicembre
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
Che importa incrociare le dita se non mi menti più
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
Che importa se piove, che importa se ci bagniamo
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo
Se sotto l'ombrello non vai al mio braccio
Qué más da quién eras si nadie responde
Che importa chi eri se nessuno risponde
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
Che importa aspettare sveglia se quando torni ti nascondi
Qué más da el silencio siempre tan sincero
Che importa il silenzio sempre così sincero
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio
Sempre così attento tra te e me quando non c'è rimedio
Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
Se uma vez escrevi seu nome ao lado do meu na parede
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Hoje volto para deixar flores à sombra de um cipreste
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
Se a sua voz já não é minha mestra nem na arte de ofender
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré
Que importa lembrar quem você era ou de quem eu me apaixonei
Si ya no queda nada de qué hablar
Se já não há nada para falar
Si ya no queda nada que callar
Se já não há nada para calar
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Como pode doer tanto?
Sin miedo en el infierno al recordar
Sem medo no inferno ao lembrar
Si vuelve a ser domingo al despertar
Se volta a ser domingo ao acordar
Quédate conmigo aquí a mi lado
Fique comigo aqui ao meu lado
Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
Quando o trem de uma história morta passa a tempo na plataforma
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
Pode ser que a grama cresça e se enterre em nossos pés
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
Que importa quem pagou o jantar ou se paramos de beber
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel
Se o silêncio desenhava com as migalhas da toalha
Si ya no queda nada de qué hablar
Se já não há nada para falar
Si ya no queda nada que callar
Se já não há nada para calar
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Como pode doer tanto?
Sin miedo en el infierno al recordar
Sem medo no inferno ao lembrar
Si vuelve a ser domingo al despertar
Se volta a ser domingo ao acordar
Quédate conmigo aquí a mi lado
Fique comigo aqui ao meu lado
Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
Que importa nos olharmos se sempre é dezembro
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
Que importa cruzar os dedos se você já não me mente
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
Que importa que chova, que importa nos molharmos
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo
Se debaixo do guarda-chuva você não vai de meu braço
Qué más da quién eras si nadie responde
Que importa quem você era se ninguém responde
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
Que importa esperar acordada se ao voltar você se esconde
Qué más da el silencio siempre tan sincero
Que importa o silêncio sempre tão sincero
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio
Sempre tão atento entre você e eu quando não há remédio
Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
If once I wrote your name next to mine on the wall
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Today I return to leave flowers in the shadow of a cypress
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
If your voice is no longer my teacher even in the art of offending
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré
What does it matter to remember who you were or who I fell in love with
Si ya no queda nada de qué hablar
If there is nothing left to talk about
Si ya no queda nada que callar
If there is nothing left to keep quiet
¿Cómo puede ser que duela tanto?
How can it hurt so much?
Sin miedo en el infierno al recordar
Without fear in hell to remember
Si vuelve a ser domingo al despertar
If it's Sunday again when waking up
Quédate conmigo aquí a mi lado
Stay with me here by my side
Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
When the train of a dead story passes on time at the platform
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
It may be that the grass grows and buries itself in our feet
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
What does it matter who paid for dinner or if we stopped drinking
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel
If silence drew with the crumbs of the tablecloth
Si ya no queda nada de qué hablar
If there is nothing left to talk about
Si ya no queda nada que callar
If there is nothing left to keep quiet
¿Cómo puede ser que duela tanto?
How can it hurt so much?
Sin miedo en el infierno al recordar
Without fear in hell to remember
Si vuelve a ser domingo al despertar
If it's Sunday again when waking up
Quédate conmigo aquí a mi lado
Stay with me here by my side
Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
What does it matter to look at each other if it's always December
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
What does it matter to cross fingers if you no longer lie to me
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
What does it matter if it rains, what does it matter if we get wet
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo
If under the umbrella you are not on my arm
Qué más da quién eras si nadie responde
What does it matter who you were if no one answers
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
What does it matter to wait awake if you hide when you return
Qué más da el silencio siempre tan sincero
What does it matter the silence always so sincere
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio
Always so attentive between you and me when there is no remedy
Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
Si une fois j'ai écrit ton nom à côté du mien sur le mur
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Aujourd'hui je reviens pour laisser des fleurs à l'ombre d'un cyprès
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
Si ta voix n'est plus mon maître, même dans l'art d'offenser
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré
Qu'importe de se souvenir de qui tu étais ou de qui je suis tombé amoureux
Si ya no queda nada de qué hablar
S'il ne reste plus rien à dire
Si ya no queda nada que callar
S'il ne reste plus rien à taire
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Comment peut-il faire si mal?
Sin miedo en el infierno al recordar
Sans peur en enfer en se souvenant
Si vuelve a ser domingo al despertar
Si c'est à nouveau dimanche au réveil
Quédate conmigo aquí a mi lado
Reste avec moi ici à mes côtés
Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
Quand le train d'une histoire morte passe à l'heure sur le quai
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
Il se peut que l'herbe pousse et s'enterre dans nos pieds
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
Qu'importe qui a payé le dîner ou si nous avons arrêté de boire
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel
Si le silence dessinait avec les miettes de la nappe
Si ya no queda nada de qué hablar
S'il ne reste plus rien à dire
Si ya no queda nada que callar
S'il ne reste plus rien à taire
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Comment peut-il faire si mal?
Sin miedo en el infierno al recordar
Sans peur en enfer en se souvenant
Si vuelve a ser domingo al despertar
Si c'est à nouveau dimanche au réveil
Quédate conmigo aquí a mi lado
Reste avec moi ici à mes côtés
Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
Qu'importe de nous regarder si c'est toujours décembre
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
Qu'importe de croiser les doigts si tu ne me mens plus
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
Qu'importe qu'il pleuve, qu'importe si nous sommes mouillés
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo
Si sous le parapluie tu n'es pas à mon bras
Qué más da quién eras si nadie responde
Qu'importe qui tu étais si personne ne répond
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
Qu'importe d'attendre éveillé si tu te caches à ton retour
Qué más da el silencio siempre tan sincero
Qu'importe le silence toujours si sincère
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio
Toujours si attentif entre toi et moi quand il n'y a pas de remède
Si una vez escribí tu nombre junto al mío en la pared
Wenn ich einmal deinen Namen neben meinem an die Wand geschrieben habe
Hoy regreso a dejar flores a la sombra de un ciprés
Heute komme ich zurück, um Blumen im Schatten einer Zypresse zu hinterlassen
Si tu voz ya no es mi maestra ni en el arte de ofender
Wenn deine Stimme nicht mehr mein Lehrer ist, auch nicht in der Kunst zu beleidigen
Qué más da recordar quién eras o de quién yo me enamoré
Was macht es aus, sich daran zu erinnern, wer du warst oder in wen ich mich verliebt habe
Si ya no queda nada de qué hablar
Wenn es nichts mehr zu besprechen gibt
Si ya no queda nada que callar
Wenn es nichts mehr zu verschweigen gibt
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Wie kann es sein, dass es so weh tut?
Sin miedo en el infierno al recordar
Ohne Angst in der Hölle zu erinnern
Si vuelve a ser domingo al despertar
Wenn es wieder Sonntag ist, wenn ich aufwache
Quédate conmigo aquí a mi lado
Bleib hier an meiner Seite
Cuando el tren de una historia muerta pasa a tiempo en el andén
Wenn der Zug einer toten Geschichte pünktlich am Bahnsteig vorbeifährt
Puede ser que la hierba crezca y se entierre en nuestros pies
Es kann sein, dass das Gras wächst und unsere Füße bedeckt
Qué más da quién pagó la cena o si dejamos a beber
Was macht es aus, wer das Abendessen bezahlt hat oder ob wir aufgehört haben zu trinken
Si el silencio dibujaba con las migas del mantel
Wenn die Stille mit den Krümeln auf der Tischdecke zeichnete
Si ya no queda nada de qué hablar
Wenn es nichts mehr zu besprechen gibt
Si ya no queda nada que callar
Wenn es nichts mehr zu verschweigen gibt
¿Cómo puede ser que duela tanto?
Wie kann es sein, dass es so weh tut?
Sin miedo en el infierno al recordar
Ohne Angst in der Hölle zu erinnern
Si vuelve a ser domingo al despertar
Wenn es wieder Sonntag ist, wenn ich aufwache
Quédate conmigo aquí a mi lado
Bleib hier an meiner Seite
Qué más da mirarnos si siempre es diciembre
Was macht es aus, uns anzusehen, wenn es immer Dezember ist
Qué más da cruzar los dedos si ya no me mientes
Was macht es aus, die Finger zu kreuzen, wenn du mich nicht mehr belügst
Qué más da que llueva, qué más da mojarnos
Was macht es aus, dass es regnet, was macht es aus, dass wir nass werden
Si bajo el paraguas no vas de mi brazo
Wenn du nicht an meinem Arm unter dem Regenschirm gehst
Qué más da quién eras si nadie responde
Was macht es aus, wer du warst, wenn niemand antwortet
Qué más da esperar despierta si al volver te escondes
Was macht es aus, wach zu warten, wenn du dich versteckst, wenn du zurückkommst
Qué más da el silencio siempre tan sincero
Was macht die immer so ehrliche Stille aus
Siempre tan atento entre tú y yo cuando no hay remedio
Immer so aufmerksam zwischen dir und mir, wenn es keine Abhilfe gibt

Curiosità sulla canzone Diciembre di La Oreja de Van Gogh

Quando è stata rilasciata la canzone “Diciembre” di La Oreja de Van Gogh?
La canzone Diciembre è stata rilasciata nel 2016, nell’album “El Planeta Imaginario”.
Chi ha composto la canzone “Diciembre” di di La Oreja de Van Gogh?
La canzone “Diciembre” di di La Oreja de Van Gogh è stata composta da ALVARO FUENTES IBARZ, HARITZ GARDE FERNANDEZ, PABLO BENEGAS URABAYEN, XABIER SAN MARTIN BELDARRAIN.

Canzoni più popolari di La Oreja de Van Gogh

Altri artisti di Pop rock