Sache que je

Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman

Testi Traduzione

Y a des ombres dans "je t'aime"
Pas que de l'amour pas que ça
Des traces de temps qui traînent
Y a du contrat dans ces mots-là

Tu dis l'amour a son langage
Et moi les mots ne servent à rien
S'il te faut des phrases en otage
Comme un sceau sur un parchemin

Alors sache que je
Sache-le
Sache que je

Il y a mourir dans "je t'aime"
Il y a "je ne vois plus que toi"
Mourir au monde, à ses poèmes
Ne plus lire que ses rimes à soi

Un malhonnête stratagème
Ces trois mots-là n'affirment pas
Il y a une question dans "je t'aime"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"

Alors sache que je
Sache-le
Sache que je

Y a des ombres dans "je t'aime"
Ci sono delle ombre in "ti amo"
Pas que de l'amour pas que ça
Non solo amore, non solo quello
Des traces de temps qui traînent
Tracce di tempo che si trascinano
Y a du contrat dans ces mots-là
C'è un contratto in quelle parole
Tu dis l'amour a son langage
Dici che l'amore ha il suo linguaggio
Et moi les mots ne servent à rien
E io le parole non servono a nulla
S'il te faut des phrases en otage
Se ti servono frasi in ostaggio
Comme un sceau sur un parchemin
Come un sigillo su un pergamena
Alors sache que je
Allora sappi che io
Sache-le
Sappilo
Sache que je
Sappi che io
Il y a mourir dans "je t'aime"
C'è morire in "ti amo"
Il y a "je ne vois plus que toi"
C'è "non vedo più che te"
Mourir au monde, à ses poèmes
Morire al mondo, alle sue poesie
Ne plus lire que ses rimes à soi
Non leggere più che le sue rime
Un malhonnête stratagème
Uno stratagemma disonesto
Ces trois mots-là n'affirment pas
Queste tre parole non affermano
Il y a une question dans "je t'aime"
C'è una domanda in "ti amo"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"
Che chiede "mi ami, tu?"
Alors sache que je
Allora sappi che io
Sache-le
Sappilo
Sache que je
Sappi che io
Y a des ombres dans "je t'aime"
Há sombras em "eu te amo"
Pas que de l'amour pas que ça
Não apenas amor, não apenas isso
Des traces de temps qui traînent
Marcas do tempo que arrastam
Y a du contrat dans ces mots-là
Há um contrato nessas palavras
Tu dis l'amour a son langage
Você diz que o amor tem sua linguagem
Et moi les mots ne servent à rien
E para mim as palavras não servem para nada
S'il te faut des phrases en otage
Se você precisa de frases como reféns
Comme un sceau sur un parchemin
Como um selo em um pergaminho
Alors sache que je
Então saiba que eu
Sache-le
Saiba
Sache que je
Saiba que eu
Il y a mourir dans "je t'aime"
Há morrer em "eu te amo"
Il y a "je ne vois plus que toi"
Há "eu só vejo você"
Mourir au monde, à ses poèmes
Morrer para o mundo, para seus poemas
Ne plus lire que ses rimes à soi
Não ler mais que suas próprias rimas
Un malhonnête stratagème
Uma estratégia desonesta
Ces trois mots-là n'affirment pas
Essas três palavras não afirmam
Il y a une question dans "je t'aime"
Há uma pergunta em "eu te amo"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"
Que pergunta "você me ama?"
Alors sache que je
Então saiba que eu
Sache-le
Saiba
Sache que je
Saiba que eu
Y a des ombres dans "je t'aime"
There are shadows in "I love you"
Pas que de l'amour pas que ça
Not just love, not just that
Des traces de temps qui traînent
Traces of time that linger
Y a du contrat dans ces mots-là
There's a contract in those words
Tu dis l'amour a son langage
You say love has its language
Et moi les mots ne servent à rien
And to me, words are useless
S'il te faut des phrases en otage
If you need phrases as hostages
Comme un sceau sur un parchemin
Like a seal on a parchment
Alors sache que je
Then know that I
Sache-le
Know it
Sache que je
Know that I
Il y a mourir dans "je t'aime"
There is dying in "I love you"
Il y a "je ne vois plus que toi"
There is "I only see you"
Mourir au monde, à ses poèmes
Dying to the world, to its poems
Ne plus lire que ses rimes à soi
Only reading its own rhymes
Un malhonnête stratagème
A dishonest scheme
Ces trois mots-là n'affirment pas
These three words do not affirm
Il y a une question dans "je t'aime"
There is a question in "I love you"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"
Which asks "do you love me, you?"
Alors sache que je
Then know that I
Sache-le
Know it
Sache que je
Know that I
Y a des ombres dans "je t'aime"
Y hay sombras en "te amo"
Pas que de l'amour pas que ça
No solo amor, no solo eso
Des traces de temps qui traînent
Rastros de tiempo que se arrastran
Y a du contrat dans ces mots-là
Hay un contrato en esas palabras
Tu dis l'amour a son langage
Dices que el amor tiene su lenguaje
Et moi les mots ne servent à rien
Y para mí las palabras no sirven de nada
S'il te faut des phrases en otage
Si necesitas frases como rehenes
Comme un sceau sur un parchemin
Como un sello en un pergamino
Alors sache que je
Entonces debes saber que yo
Sache-le
Sábelo
Sache que je
Debes saber que yo
Il y a mourir dans "je t'aime"
Hay morir en "te amo"
Il y a "je ne vois plus que toi"
Hay "ya no veo más que a ti"
Mourir au monde, à ses poèmes
Morir al mundo, a sus poemas
Ne plus lire que ses rimes à soi
No leer más que sus propias rimas
Un malhonnête stratagème
Un estratagema deshonesto
Ces trois mots-là n'affirment pas
Esas tres palabras no afirman
Il y a une question dans "je t'aime"
Hay una pregunta en "te amo"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"
Que pregunta "¿me amas tú?"
Alors sache que je
Entonces debes saber que yo
Sache-le
Sábelo
Sache que je
Debes saber que yo
Y a des ombres dans "je t'aime"
Es gibt Schatten in "Ich liebe dich"
Pas que de l'amour pas que ça
Nicht nur Liebe, nicht nur das
Des traces de temps qui traînent
Spuren der Zeit, die verweilen
Y a du contrat dans ces mots-là
Es gibt einen Vertrag in diesen Worten
Tu dis l'amour a son langage
Du sagst, Liebe hat ihre Sprache
Et moi les mots ne servent à rien
Und für mich sind Worte nutzlos
S'il te faut des phrases en otage
Wenn du Geiselsätze brauchst
Comme un sceau sur un parchemin
Wie ein Siegel auf Pergament
Alors sache que je
Dann wisse, dass ich
Sache-le
Wisse es
Sache que je
Wisse, dass ich
Il y a mourir dans "je t'aime"
Es gibt Sterben in "Ich liebe dich"
Il y a "je ne vois plus que toi"
Es gibt "Ich sehe nur noch dich"
Mourir au monde, à ses poèmes
Sterben für die Welt, für ihre Gedichte
Ne plus lire que ses rimes à soi
Nur noch ihre Reime lesen
Un malhonnête stratagème
Ein unehrliches Strategem
Ces trois mots-là n'affirment pas
Diese drei Worte bestätigen nicht
Il y a une question dans "je t'aime"
Es gibt eine Frage in "Ich liebe dich"
Qui demande "m'aimes-tu, toi?"
Die fragt "Liebst du mich?"
Alors sache que je
Dann wisse, dass ich
Sache-le
Wisse es
Sache que je
Wisse, dass ich

Curiosità sulla canzone Sache que je di Jean-Jacques Goldman

In quali album è stata rilasciata la canzone “Sache que je” di Jean-Jacques Goldman?
Jean-Jacques Goldman ha rilasciato la canzone negli album “En Passant” nel 1997 e “L'Intégrale 90/00” nel 2000.
Chi ha composto la canzone “Sache que je” di di Jean-Jacques Goldman?
La canzone “Sache que je” di di Jean-Jacques Goldman è stata composta da Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman.

Canzoni più popolari di Jean-Jacques Goldman

Altri artisti di Rock'n'roll