Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
On est tous à zoner, assommés
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
On est tous à zoner, assommés
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
On s'ra où?
On s'ra où?
On s'ra où?
Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Perché ogni parola è importante, la incido in corsivo
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
Vengo da dove la vita non dipende che da una traiettoria di oggetto metallico
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Dove la corruzione, non è altro che un cancro, una metastasi
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
Dove ti rubano tutto, persino i punti alla fine delle tue frasi
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
L'opinione pubblica, sembra cinica, indifferente
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
Denunciare il male e fare il bene sono due cose diverse (ehi)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
Non vi sedurrò, ho il cuore straziato
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Da quando il mio popolo è uscito dai cumuli di cadaveri
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
Rouget de Lisle, non intonerò a squarciagola il tuo canto di guerra
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
Sono di quest'epoca in cui metà del globo vive ancora sotto tutela
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
Con i loro diritti di inquinare ci rimettono di più
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
Eravamo già dannati ora diventiamo i loro rifiuti
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
C'è un eccesso di tutto, si vede sempre di più quando tutto diventa raro
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
Vogliono curare tutti i nostri problemi ma i loro rimedi sono curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
Se rovinano i nostri fusibili per farci vivere al buio
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
Accenderò la mia candela per leggere, sulle pareti della memoria
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
Il mondo, lo trovo insipido e le sporcizie si accumulano sì
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
"Sembra che i popoli appassiscono" mi diceva un fratello Baye Fall
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
Sì, va bene, faccio il mio tempo, mai i miei soldi
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
Aspetto, contemplo quindi imparo, intraprendo
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Niente, a dire il vero, non me ne frega niente
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
Fuori è Dublino, c'è la pioggerellina e poi le leggi di bronzo
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
Non dirò niente, non resterò, la vita è un contratto a tempo determinato
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
Mi resta solo un vecchio ricordo come una foto di Malick Sidibé
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
Se fosse da rifare, non verremmo a rifare
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
Gli stessi errori solo fratello, verremmo a perfezionare
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
Da un po', sbatto la lingua come un hottentot
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Visto che la radice trattiene l'uomo, mangiamo solo Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
Riuscire è fallire, è fare rap
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
Faccio rap karate a scratchare su un Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
È banale tutto quello che dico quindi finisco la bottiglia al collo
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
E alla madre, mio fratello, mando i miei dischi, rompo il guscio
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
Mischiando il giallo e il bianco, eh è la crisi amica, i giovani sono disoccupati sulle panchine
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Mi dispiace, deve essere un problema di posizione
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
Ma da qui sento solo un sistema oppressivo
On est tous à zoner, assommés
Siamo tutti a zonzo, storditi
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Dove saremo quando l'ora di noi stessi avrà suonato?
On est tous à zoner, assommés
Siamo tutti a zonzo, storditi
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Ma dimmi, dove saremo quando l'ora di noi stessi avrà suonato?
On s'ra où?
Dove saremo?
On s'ra où?
Dove saremo?
On s'ra où?
Dove saremo?
Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Porque cada palavra é importante, eu a gravo em itálico
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
Eu venho de onde a vida depende apenas de uma trajetória de objeto metálico
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Onde a corrupção é apenas uma gangrena, uma metástase
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
Onde te roubam tudo, até os pontos no final das tuas frases
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
A opinião pública, parece cínica, indiferente
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
Denunciar o mal e fazer o bem são duas coisas diferentes (hey)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
Não vou te encantar, meu coração está despedaçado
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Desde que meu povo saiu dos matadouros
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
Rouget de Lisle, não vou entoar teu canto de guerra em voz alta
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
Eu sou desta época em que metade do globo ainda vive sob tutela
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
Com seus direitos de poluir, eles nos sobrecarregam ainda mais
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
Já éramos condenados, agora nos tornamos seus lixos
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
Está transbordando a taça, sempre mais quando tudo se torna raro
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
Eles querem curar todos os nossos problemas, mas seus remédios são curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
Se eles queimam nossos fusíveis para que vivamos no escuro
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
Acenderei minha vela para ler, nas paredes da memória
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
O mundo, acho isso insípido e as sujeiras se espalham yeah
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
"Parece que os povos murcham" me disse um irmão Baye Fall
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
Sim, está tudo bem, eu faço o meu tempo, nunca o meu dinheiro
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
Eu espero, eu contemplo então eu aprendo, eu empreendo
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Nada, na verdade, eu não me importo
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
Lá fora é Dublin, há garoa e então leis de bronze
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
Não direi nada, não ficarei, a vida é C.D.D
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
Só me resta uma velha lembrança como uma foto de Malick Sidibé
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
Se fosse para fazer de novo, não viríamos refazer
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
Os mesmos erros apenas irmão, viríamos aperfeiçoar
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
Desde então, eu estalo minha língua como um hotentote
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Visto que a raiz retém o homem, só comemos Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
Ter sucesso é falhar, é fazer rap
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
Eu faço rap karaté a arranhar num Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
É clichê tudo o que eu digo então eu termino a garrafa pelo gargalo
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
E para a mãe, meu irmão, eu envio meus discos, eu quebro a casca
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
Eu misturo o amarelo e o branco, eh é a crise amiga, os jovens estão desempregados nos bancos
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Desculpe, deve ser um problema de localização
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
Mas daqui só sinto um sistema opressivo
On est tous à zoner, assommés
Todos nós estamos vagando, atordoados
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Onde estaremos quando a nossa hora soar?
On est tous à zoner, assommés
Todos nós estamos vagando, atordoados
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Mas me diga, onde estaremos quando a nossa hora soar?
On s'ra où?
Onde estaremos?
On s'ra où?
Onde estaremos?
On s'ra où?
Onde estaremos?
Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Because every word is important, I engrave it in italics
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
I come from where life hangs by a metallic object's trajectory
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Where corruption is just gangrene, a metastasis
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
Where they steal everything from you, even the periods at the end of your sentences
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
Public opinion seems cynical, indifferent
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
Denouncing evil and doing good are two different things (hey)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
I'm not going to charm you, my heart is emaciated
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Since my people came out of the mass graves
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
Rouget de Lisle, I won't belt out your war song
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
I'm from this era where half the globe still lives under guardianship
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
With their rights to pollute they give us even more
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
We were already damned now we become their trash
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
The cup is overflowing, always more when everything is scarce
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
They want to cure all our problems but their remedies are curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
If they blow our fuses so that we live in the dark
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
I'll light my candle to read, on the walls of memory
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
The world, I find it bland and the dirt collapses yeah
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
"Seems that people fade" a Baye Fall brother told me
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
Yeah it's okay, I do my time, never my money
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
I wait, I contemplate so I learn, I undertake
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Nothing, to be honest, I don't care
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
Outside it's Dublin, there's drizzle and then iron laws
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
I won't say anything, I won't stay, life is a fixed-term contract
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
All I have left is an old memory like a Malick Sidibé snapshot
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
If it was to do over, we wouldn't come back to do
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
The same mistakes just brother, we would come to perfect
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
For a while now, I click my tongue like a Hottentot
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Since the stump holds the man, we only eat Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
To succeed is to fail, it's to rap
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
I do karate rap to scratch on a Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
It's all cliché what I say so I finish the bottle at the neck
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
And to the mother, my brother, I send my records, I break the shell
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
I mix the yellow and the white, eh it's the crisis girlfriend, the young are unemployed on benches
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Sorry, it must be a location problem
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
But from here I only feel an oppressive system
On est tous à zoner, assommés
We're all zoning out, knocked out
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Where will we be when our own hour has struck?
On est tous à zoner, assommés
We're all zoning out, knocked out
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
But tell me, where will we be when our own hour has struck?
On s'ra où?
Where will we be?
On s'ra où?
Where will we be?
On s'ra où?
Where will we be?
Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Porque cada palabra es importante, la grabo en cursiva
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
Vengo de donde la vida solo depende de la trayectoria de un objeto metálico
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Donde la corrupción, no es más que una gangrena, una metástasis
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
Donde te roban todo, incluso los puntos al final de tus frases
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
La opinión pública, parece cínica, indiferente
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
Denunciar el mal y hacer el bien son dos cosas diferentes (hey)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
No voy a encantarte, tengo el corazón desgarrado
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Desde que mi pueblo salió de las fosas comunes
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
Rouget de Lisle, no entonaré tu canto de guerra a todo pulmón
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
Soy de esta época en la que la mitad del globo todavía vive bajo tutela
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
Con sus derechos a contaminar, nos vuelven a dar más de lo mismo
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
Ya éramos condenados, ahora nos convertimos en sus basureros
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
La copa está llena, siempre más cuando todo es escaso
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
Quieren curar todos nuestros problemas, pero sus remedios son curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
Si arruinan nuestros fusibles para que vivamos en la oscuridad
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
Encenderé mi vela para leer, en las paredes de la memoria
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
El mundo, lo encuentro insípido y la suciedad se derrumba, sí
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
"Parece que los pueblos se marchitan", me decía un hermano Baye Fall
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
Sí, estoy bien, hago mi tiempo, nunca mi dinero
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
Espero, contemplo por lo tanto aprendo, emprendo
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Nada, en realidad, no me importa
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
Afuera es Dublin, hay llovizna y luego leyes de hierro
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
No diré nada, no me quedaré, la vida es un contrato temporal
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
Solo me queda un viejo recuerdo como una foto de Malick Sidibé
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
Si tuviéramos que hacerlo de nuevo, no vendríamos a hacerlo de nuevo
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
Los mismos errores solo hermano, vendríamos a perfeccionar
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
Desde hace un rato, chasqueo mi lengua como un hotentote
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Dado que el tronco retiene al hombre, solo comemos Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
Tener éxito es fallar, es rapear
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
Hago rap karate a scratch en un Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
Es obvio todo lo que digo así que termino la botella por el cuello
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
Y a la madre, mi hermano, envío mis discos, rompo la cáscara
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
Mezclo el amarillo y el blanco, eh es la crisis amiga, los jóvenes están desempleados en los bancos
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Lo siento, debe ser un problema de ubicación
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
Pero desde aquí solo siento un sistema opresivo
On est tous à zoner, assommés
Todos estamos vagando, aturdidos
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
¿Dónde estaremos cuando suene nuestra hora?
On est tous à zoner, assommés
Todos estamos vagando, aturdidos
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Pero dime, ¿dónde estaremos cuando suene nuestra hora?
On s'ra où?
¿Dónde estaremos?
On s'ra où?
¿Dónde estaremos?
On s'ra où?
¿Dónde estaremos?
Parce que chaque mot est important, je le grave en italique
Weil jedes Wort wichtig ist, präge ich es in Kursivschrift ein
Je viens de là où la vie ne tient qu'à une trajectoire d'objet métallique
Ich komme von dort, wo das Leben nur von der Flugbahn eines metallischen Objekts abhängt
Là où la corruption, n'est qu'une gangrène, une métastase
Dort, wo Korruption nur ein Geschwür, eine Metastase ist
Où on te vole tout, même les points à la fin de tes phrases
Wo man dir alles stiehlt, sogar die Punkte am Ende deiner Sätze
L'opinion publique, parait cynique, indifférente
Die öffentliche Meinung scheint zynisch, gleichgültig
Dénoncer le mal et faire le bien sont deux choses différentes (hey)
Das Böse anzuprangern und das Gute zu tun sind zwei verschiedene Dinge (hey)
J'vais pas vous charmer, j'ai le cœur décharné
Ich werde euch nicht bezaubern, mein Herz ist ausgehöhlt
Depuis que mon peuple est sorti des charniers
Seit mein Volk aus den Massengräbern gekommen ist
Rouget de Lisle, j'entonnerai pas ton chant de guerre à tue-tête
Rouget de Lisle, ich werde deinen Kriegsgesang nicht lautstark anstimmen
J'suis de cette époque où la moitié du globe vit toujours sous tutelle
Ich bin aus dieser Zeit, in der die Hälfte des Globus immer noch unter Vormundschaft lebt
Avec leurs droits à polluer ils nous en remettent de plus belle
Mit ihren Rechten zu verschmutzen, legen sie uns noch mehr auf
Nous étions déjà des damnés maintenant nous devenons leurs poubelles
Wir waren schon Verdammte, jetzt werden wir zu ihren Müllhalden
Y en a ras-bord la coupelle vu toujours plus quand tout s'fait rare
Es gibt zu viel in der Schale, immer mehr, wenn alles knapp wird
Ils veulent soigner tout nos problèmes mais leurs remèdes c'est du curare
Sie wollen all unsere Probleme lösen, aber ihre Heilmittel sind Curare
S'ils bousillent nos fusibles pour que l'on vive dans le noir
Wenn sie unsere Sicherungen zerstören, damit wir im Dunkeln leben
J'allumerai ma bougie pour lire, aux parois de la mémoire
Ich werde meine Kerze anzünden, um in den Wänden der Erinnerung zu lesen
Le monde, j'trouve ça fade et les saletés s'affalent yeah
Die Welt, ich finde sie fade und der Dreck häuft sich, yeah
"Parait que les peuples ça fane" me disait un frère Baye Fall
„Es scheint, dass die Völker verwelken“, sagte mir ein Bruder Baye Fall
Ouais ça va, je fais mon temps, jamais mon argent
Ja, es geht, ich mache meine Zeit, nie mein Geld
J'attends, j'contemple donc j'apprends, j'entreprends
Ich warte, ich beobachte, also lerne ich, ich unternehme
Rien, à vrai dire, j'm'en bats les reins
Nichts, ehrlich gesagt, es ist mir egal
Dehors c'est Dublin, y'a du crachin et puis des lois d'airain
Draußen ist es Dublin, es gibt Nieselregen und dann eiserne Gesetze
J'dirais rien, j'reste pas, la vie c'est C.D.D
Ich werde nichts sagen, ich bleibe nicht, das Leben ist befristet
Il me reste qu'un vieux souvenir comme un cliché de Malick Sidibé
Ich habe nur eine alte Erinnerung wie ein Klischee von Malick Sidibé
Si c'était à refaire, on viendrait pas r'faire
Wenn wir es noch einmal machen könnten, würden wir nicht die gleichen Fehler machen
Les mêmes erreurs juste frère, on viendrait parfaire
Die gleichen Fehler nur Bruder, wir würden perfektionieren
Depuis tantôt, j'claque ma langue comme un hottentot
Seit einer Weile klacke ich meine Zunge wie ein Hottentotte
Vu que la souche retient l'homme, on bouffe que du Monsanto
Da der Stamm den Menschen hält, essen wir nur Monsanto
Réussir c'est s'rater, c'est rapper
Erfolg bedeutet, sich zu vermasseln, zu rappen
J'fais du rap karaté à scratcher sur un Serato
Ich mache Karate-Rap zum Scratchen auf einem Serato
C'est bateau tout c'que j'dis donc j'finis la bouteille au goulot
Alles, was ich sage, ist banal, also trinke ich die Flasche aus dem Hals
Et à la mère, mon frère, j'envoie mes skeudis, j'brise la coquille
Und an die Mutter, mein Bruder, schicke ich meine Platten, ich breche die Schale
J'mélange le jaune et le blanc, eh c'est la crise copine, les jeunes chôment sur des bancs
Ich mische das Gelbe und das Weiße, hey, es ist die Krise, Freundin, die Jugendlichen hängen auf Bänken herum
Désolé, ce doit être un problème d'emplacement
Entschuldigung, es muss ein Standortproblem sein
Mais vu d'ici je ne sens qu'un système oppressant
Aber von hier aus spüre ich nur ein unterdrückendes System
On est tous à zoner, assommés
Wir sind alle am Herumlungern, betäubt
On sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Wo werden wir sein, wenn die Stunde von uns selbst geschlagen hat?
On est tous à zoner, assommés
Wir sind alle am Herumlungern, betäubt
Mais dis-moi, on sera où quand l'heure de nous-même aura sonnée?
Aber sag mir, wo werden wir sein, wenn die Stunde von uns selbst geschlagen hat?
On s'ra où?
Wo werden wir sein?
On s'ra où?
Wo werden wir sein?
On s'ra où?
Wo werden wir sein?