On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Et puis te voilà bout de femme, comme
Soufflée d'une sarbacane
La ciel a même un autre éclat
Depuis toi
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Pendue à mon cou comme une liane
Comme le roseau de la sarbacane
Le ciel s'est ouvert par endroits
Depuis toi
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Fini les matins paupières en panne
Lourdes comme les bouteilles de butane
J'ai presque plus ma tête à moi
Depuis toi
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Plus loin qu'un jet de sarbacane
J'ai presque plus ma tête à moi
Depuis toi
Alors te voilà bout de femme, comme
Soufflée d'une sarbacane
Le ciel s'est ouvert par endroits
Depuis toi
Oh, depuis toi!
On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
Si credeva di sapere tutto sull'amore da sempre
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
I nostri corpi a memoria e i nostri cuori al caldo nel velluto
Et puis te voilà bout de femme, comme
E poi eccoti, pezzo di donna, come
Soufflée d'une sarbacane
Soffiata da una cerbottana
La ciel a même un autre éclat
Il cielo ha addirittura un altro splendore
Depuis toi
Da quando ci sei tu
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Gli uomini inseguono il tempo che corre da sempre
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Ecco che arrivi e tutto si illumina sul mio percorso
Pendue à mon cou comme une liane
Appesa al mio collo come una liana
Comme le roseau de la sarbacane
Come la canna di una cerbottana
Le ciel s'est ouvert par endroits
Il cielo si è aperto in alcuni punti
Depuis toi
Da quando ci sei tu
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
Non c'è bisogno di frasi, né di lunghi discorsi
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Cambia tutto dentro, cambia tutto intorno
Fini les matins paupières en panne
Finiti i mattini con le palpebre pesanti
Lourdes comme les bouteilles de butane
Pesanti come le bombole di butano
J'ai presque plus ma tête à moi
Ho quasi perso la mia testa
Depuis toi
Da quando ci sei tu
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
Non c'è bisogno di fare discorsi troppo lunghi
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Cambia tutto dentro, cambia tutto intorno
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Purché tu non ti allontani mai
Plus loin qu'un jet de sarbacane
Più lontano di un tiro di cerbottana
J'ai presque plus ma tête à moi
Ho quasi perso la mia testa
Depuis toi
Da quando ci sei tu
Alors te voilà bout de femme, comme
Allora eccoti, pezzo di donna, come
Soufflée d'une sarbacane
Soffiata da una cerbottana
Le ciel s'est ouvert par endroits
Il cielo si è aperto in alcuni punti
Depuis toi
Da quando ci sei tu
Oh, depuis toi!
Oh, da quando ci sei tu!
On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
Acreditava-se saber tudo sobre o amor desde sempre
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Nossos corpos de cor e nossos corações aquecidos no veludo
Et puis te voilà bout de femme, comme
E então você aparece, pedaço de mulher, como
Soufflée d'une sarbacane
Soprada de uma zarabatana
La ciel a même un autre éclat
O céu até tem outro brilho
Depuis toi
Desde você
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Os homens perseguem o tempo que corre desde sempre
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Aí você chega e tudo se ilumina no meu caminho
Pendue à mon cou comme une liane
Pendurada no meu pescoço como uma liana
Comme le roseau de la sarbacane
Como o junco da zarabatana
Le ciel s'est ouvert par endroits
O céu se abriu em alguns lugares
Depuis toi
Desde você
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
Não preciso de frases, nem de longos discursos
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Isso muda tudo por dentro, muda tudo por fora
Fini les matins paupières en panne
Acabaram as manhãs com pálpebras pesadas
Lourdes comme les bouteilles de butane
Pesadas como as garrafas de butano
J'ai presque plus ma tête à moi
Quase não tenho mais minha cabeça
Depuis toi
Desde você
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
Não preciso de fazer discursos muito longos
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Isso muda tudo por dentro, muda tudo por fora
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Desde que você nunca se afaste
Plus loin qu'un jet de sarbacane
Mais longe do que um tiro de zarabatana
J'ai presque plus ma tête à moi
Quase não tenho mais minha cabeça
Depuis toi
Desde você
Alors te voilà bout de femme, comme
Então você aparece, pedaço de mulher, como
Soufflée d'une sarbacane
Soprada de uma zarabatana
Le ciel s'est ouvert par endroits
O céu se abriu em alguns lugares
Depuis toi
Desde você
Oh, depuis toi!
Oh, desde você!
On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
We thought we knew everything about love forever
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Our bodies by heart and our hearts warm in the velvet
Et puis te voilà bout de femme, comme
And then here you are, a piece of a woman, like
Soufflée d'une sarbacane
Blown from a blowpipe
La ciel a même un autre éclat
The sky even has a different glow
Depuis toi
Since you
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Men have been chasing time that runs forever
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Here you come and everything lights up on my path
Pendue à mon cou comme une liane
Hanging around my neck like a vine
Comme le roseau de la sarbacane
Like the reed of the blowpipe
Le ciel s'est ouvert par endroits
The sky has opened up in places
Depuis toi
Since you
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
No need for sentences, or long speeches
Ça change tout dedans, ça change tout autour
It changes everything inside, it changes everything around
Fini les matins paupières en panne
No more mornings with eyelids failing
Lourdes comme les bouteilles de butane
Heavy as butane bottles
J'ai presque plus ma tête à moi
I almost don't have my own head anymore
Depuis toi
Since you
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
No need to make too long speeches
Ça change tout dedans, ça change tout autour
It changes everything inside, it changes everything around
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Provided that you never move away
Plus loin qu'un jet de sarbacane
Further than a blowpipe shot
J'ai presque plus ma tête à moi
I almost don't have my own head anymore
Depuis toi
Since you
Alors te voilà bout de femme, comme
So here you are, a piece of a woman, like
Soufflée d'une sarbacane
Blown from a blowpipe
Le ciel s'est ouvert par endroits
The sky has opened up in places
Depuis toi
Since you
Oh, depuis toi!
Oh, since you!
On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
Se creía saber todo sobre el amor desde siempre
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Nuestros cuerpos de memoria y nuestros corazones calientes en el terciopelo
Et puis te voilà bout de femme, comme
Y luego apareces tú, pedazo de mujer, como
Soufflée d'une sarbacane
Soplada de una cerbatana
La ciel a même un autre éclat
El cielo incluso tiene otro brillo
Depuis toi
Desde ti
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Los hombres persiguen este tiempo que corre desde siempre
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Llegas tú y todo se ilumina en mi camino
Pendue à mon cou comme une liane
Colgada en mi cuello como una liana
Comme le roseau de la sarbacane
Como la caña de la cerbatana
Le ciel s'est ouvert par endroits
El cielo se ha abierto en algunos lugares
Depuis toi
Desde ti
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
No necesito frases, ni largos discursos
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Cambia todo por dentro, cambia todo alrededor
Fini les matins paupières en panne
Se acabaron las mañanas con párpados pesados
Lourdes comme les bouteilles de butane
Pesados como las botellas de butano
J'ai presque plus ma tête à moi
Casi no tengo mi cabeza para mí
Depuis toi
Desde ti
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
No necesito hacer discursos demasiado largos
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Cambia todo por dentro, cambia todo alrededor
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Siempre que nunca te alejes
Plus loin qu'un jet de sarbacane
Más lejos que un tiro de cerbatana
J'ai presque plus ma tête à moi
Casi no tengo mi cabeza para mí
Depuis toi
Desde ti
Alors te voilà bout de femme, comme
Entonces apareces tú, pedazo de mujer, como
Soufflée d'une sarbacane
Soplada de una cerbatana
Le ciel s'est ouvert par endroits
El cielo se ha abierto en algunos lugares
Depuis toi
Desde ti
Oh, depuis toi!
Oh, desde ti!
On croyait savoir tout sur l'amour depuis toujours
Man glaubte, alles über die Liebe zu wissen, seit jeher
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Unsere Körper auswendig und unsere Herzen warm im Samt
Et puis te voilà bout de femme, comme
Und dann bist du da, ein Stück Frau, wie
Soufflée d'une sarbacane
Geblasen aus einer Blasrohr
La ciel a même un autre éclat
Der Himmel hat sogar einen anderen Glanz
Depuis toi
Seit dir
Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Männer verfolgen die Zeit, die seit jeher rennt
Voilà que t'arrives et que tout s'éclaire sur mon parcours
Da kommst du und alles wird auf meinem Weg erhellt
Pendue à mon cou comme une liane
Um meinen Hals gehängt wie eine Liane
Comme le roseau de la sarbacane
Wie das Rohr des Blasrohrs
Le ciel s'est ouvert par endroits
Der Himmel hat sich an manchen Stellen geöffnet
Depuis toi
Seit dir
Pas besoin de phrases, ni de longs discours
Keine Notwendigkeit für Sätze, oder lange Reden
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Es ändert alles innen, es ändert alles außen
Fini les matins paupières en panne
Vorbei sind die Morgen mit schweren Augenlidern
Lourdes comme les bouteilles de butane
Schwer wie Butanflaschen
J'ai presque plus ma tête à moi
Ich habe fast meinen Kopf nicht mehr
Depuis toi
Seit dir
Pas besoin de faire de trop longs longs discours
Keine Notwendigkeit für zu lange Reden
Ça change tout dedans, ça change tout autour
Es ändert alles innen, es ändert alles außen
Pourvu que jamais tu ne t'éloignes
Solange du dich nie entfernst
Plus loin qu'un jet de sarbacane
Weiter als ein Schuss aus einem Blasrohr
J'ai presque plus ma tête à moi
Ich habe fast meinen Kopf nicht mehr
Depuis toi
Seit dir
Alors te voilà bout de femme, comme
Also bist du da, ein Stück Frau, wie
Soufflée d'une sarbacane
Geblasen aus einem Blasrohr
Le ciel s'est ouvert par endroits
Der Himmel hat sich an manchen Stellen geöffnet
Depuis toi
Seit dir
Oh, depuis toi!
Oh, seit dir!