Eskimo

Francesco Guccini

Testi Traduzione

Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità

Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai

Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò

E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa

Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò

Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me

Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos

E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai

Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia

E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi

Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità

Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu

E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party

Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai

Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
Neste domingo de setembro não seria tão pesado
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
O verão terminava mais "natural" vinte anos atrás ou por aí
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
Com a inconsciência no ventre baixo e alguns audaciosos, no bolso a Unidade
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità
Você paga tudo, e a preços de inflação, o que eles chamam de maturidade
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
Mas você não mudou muito, mesmo que agora seja ao vento o que
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
Eu demorei muito para ver isso, filosofando até sobre o porquê
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
Mas você não mudou muito e se agora você sabe o que é um orgasmo
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai
Você vai entender meus vinte anos de idade, você vai entender quase cem agora
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
Naquela época eu usava um casaco de pele inocente ditado apenas pela pobreza
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
Não era a revolta permanente: digamos que não existia e isso é tudo
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
Eu tinha uma consciência imaculada que você tentava matar, mas
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
Inutilmente você tentou com fotos de família ou paletó
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
E quanto eu mudei desde então e o casaco de pele que você conhecia
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
Meu irmão ainda o usa e você o usaria e não pode mais
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
Você tem que saber escolher a tempo, não chegar lá por contrariedade
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa
Agora você anda com os seios ao vento, eu já andava assim vinte anos atrás
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Lembro que estive com você em Santa Lucia, no pórtico dos Servos para o Natal
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
Eu pensava que Bolonha era minha: dançamos juntos no ano novo ou no carnaval
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
Naquela época nós dois deixamos alguém que não fez um drama ou eu não sei
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
Mas com meus suéteres eu me sentia desconfortável e seu paletó me pesava
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Mas eu tinha a revolta nas mãos, sem dinheiro no bolso e você sabe
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
Você me pagava o cinema surpresa e nunca teve que fazer isso antes
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Por que você me amava eu nunca entendi, tão diferente dos seus clichês
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Por que entre tantos, linda, que você atingiu, você se jogou em mim
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
Na verdade, as flores da primeira vez já não estavam lá em sessenta e oito
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
A revolta finalmente explodiu ou de alguma forma eu estava quebrado
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
Você ainda os esperava, mas eu já estava gritando que Deus estava morto, a montante, mas
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Contra o sistema eu também me rebelava, ou seja, sonhando com Dylan e os provos
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
E Gianni, de volta de Londres, falou longamente sobre o LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
Ele deu uma quase conferência culta sobre sua viagem de lua de mel estilo freak
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
E nós nunca tínhamos feito isso e nós que nunca faríamos
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
Aquela erva crescia ao nosso redor, para nós só cresceram nossos problemas
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Talvez nos consolasse fazer amor, mas já éramos precários nesse sentido
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
Um buraco de um amigo, uma cama por hora em que toda a cidade passava
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
O amor feito à "cara de um Judas" e no frio naquele quarto de outros e vazio
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Ver você ou não ver você toda nua era uma questão de clima e não de desejo
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
E agora que poderíamos até fazer isso e agora que não tenho problemas
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
Que saudade daqueles contra uma parede ou dentro de um cinema ou onde quer que seja
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
E agora que sabemos quase tudo e agora que você não tem problemas
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Por saudade, faríamos de pé esquecendo o estilo do carpete e o Hi-Fi
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Dizemos por dizer, mas realmente rimos para não chorar porque
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
Se penso no que você era, no que eu era, que pena eu tenho de mim e de você
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
No entanto, às vezes eu não me importaria de ser aqueles daquela época
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità
Será por ter quinze anos a menos ou ter tudo por possibilidade
Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Porque aos vinte anos tudo ainda está inteiro, porque aos vinte anos tudo quem sabe
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
Aos vinte anos somos realmente estúpidos, quantas bolas temos na cabeça nessa idade
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
Ou então éramos apenas nós, não importa ou não aquela juventude
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu
De discussões, carrosséis, heróis, o que restou me diga um pouco
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
E neste domingo de setembro está lentamente chegando ao fim
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Como muitos outros, distraídos, tentando fazer ou entender
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Talvez os amigos também estejam pensando nisso, os que foram, os resignados, os satisfeitos
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party
Jogando para dizer que éramos mais felizes, pensando em quem se perdeu ou não naquelas festas
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
E eu que sempre uso um casaco de pele igual ao que você vai lembrar
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
Eu, como sempre, faço o que posso, amanhã eu pensarei nisso se for o caso
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
E eu vou cantar para você esta canção igual a muitas que já cantei para você
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignore-a como você ignorou as outras e então serão as últimas de qualquer maneira.
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
This Sunday in September wouldn't have weighed so much
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
Summer ended more "naturally" twenty years ago or so
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
With recklessness in the lower abdomen and some daring ones, the Unità in their pocket
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità
You pay for it all, and at inflation prices, what they call maturity
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
But you haven't changed much even if now it's to the wind what
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
It took me a long time to see it, even philosophizing about why
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
But you haven't changed much and if you now know what an orgasm is
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai
You will understand my twenty years then, you will understand my almost hundred now
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
I wore then an innocent Eskimo dictated only by poverty
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
It wasn't the permanent revolt: let's say it wasn't there and it's been a long time
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
I wore an immaculate conscience that you tended to kill, though
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
You tried in vain with family photos or jackets
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
And how much I've changed since then and the Eskimo you knew
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
My brother still wears it and you would wear it and you can't anymore
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
You have to know how to choose in time, not get there out of contrariness
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa
You now walk around with your breasts in the wind, I was doing it twenty years ago
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Remember I was with you in Santa Lucia, at the portico of the Servi for Christmas
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
I thought Bologna was mine: we danced together at the year or at Carnival
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
We both left someone then who didn't make a drama or I don't know
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
But with my sweaters I was uncomfortable and your jacket weighed on me
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
But I had the revolt in my fingers, no money in my pocket and you know it
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
You paid for the cinema surprised and you had never had to do it
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Why you loved me I never understood so different from your clichés
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Why among the many, beautiful, that you hit you threw yourself at me
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
In fact, the flowers of the first time were no longer there in sixty-eight
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
The revolt finally broke out or somehow I had broken
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
You were still waiting for them, but I was already shouting that God was dead, upstream, but
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Against the system I too rebelled that is, dreaming of Dylan and the provos
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
And Gianni, returned from London, talked to us at length about LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
He held an almost cultured conference on his freak-style honeymoon
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
And we had never done it and we who would never have done it
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
That grass was growing all around us, for us only our troubles were growing
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Maybe it consoled us to make love, but we were already precarious in that sense
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
A hole from a friend, a bed by the hour on which the whole city passed
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Love made to the "hangman of a Judas" and in the cold in that room of others and bare
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Seeing you or not seeing you all naked was a matter of climate and not of desire
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
And now that we could even do it and now that I have no problems
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
What nostalgia for those against a wall or inside a cinema or wherever you can
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
And now that we know almost everything and now that you have no problems
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Out of nostalgia, we would do it standing up forgetting the style carpet and the Hi-Fi
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Let's say it for the sake of saying, but really we laugh to keep from crying because
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
If I think about what you were, what I was, what pity I have for me and for you
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
Yet sometimes I wouldn't mind being those of those times
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità
Maybe to be fifteen years younger or to have everything for possibility
Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Because at twenty everything is still whole, because at twenty everything is who knows
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
At twenty you are really stupid, how many balls you have in your head at that age
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
Or maybe then it was just us it doesn't matter or not that youth
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu
Of discussions, carousels, heroes what's left tell me a little you
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
And this Sunday in September is slowly coming to an end
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Like the many away, absentmindedly, trying to do or understand
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Maybe the friends are thinking about it too, the gone, the resigned, the satisfied
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party
Playing to say that we were happier, thinking about who got lost or not at those parties
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
And I who always wear an Eskimo just like the one you will remember
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
I, as always, do what I can, tomorrow I will think about it if ever
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
And I will sing you this song just like many that I already sang to you
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignore it as you have ignored the others and then they will be the last ones anyway
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
Esta domingo en septiembre no habría pesado tanto
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
El verano terminaba más "natural" hace veinte años o por ahí
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
Con la inconsciencia en el bajo vientre y algunos audaces, en el bolsillo la Unidad
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità
Lo pagas todo, y a precios de inflación, lo que llaman madurez
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
Pero tú no has cambiado mucho aunque ahora es al viento lo que
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
Yo para verlo he tardado mucho filosofando incluso sobre los porqués
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
Pero tú no has cambiado mucho y si ahora sabes lo que es un orgasmo
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai
Podrás entender mis veinte años entonces, los casi cien ahora entenderás
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
Llevaba entonces un anorak inocente dictado solo por la pobreza
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
No era la revuelta permanente: digamos que no existía y hace mucho
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
Llevaba una conciencia inmaculada que tú intentabas matar, pero
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
Inútilmente lo intentaste con fotos de familia o chaqueta
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
Y cuánto he cambiado desde entonces y el anorak que conocías tú
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
Mi hermano todavía lo lleva puesto y tú lo llevarías y ya no puedes
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
Hay que saber elegir a tiempo, no llegar por contrariedad
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa
Tú ahora vas con los pechos al viento, yo ya lo hacía hace veinte años
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Recuerdas que estuve contigo en Santa Lucía, en el pórtico de los Servi para Navidad
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
Creía que Bolonia era mía: bailamos juntos en el año o en Carnaval
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
Entonces dejamos a alguien que no hizo un drama o no lo sé
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
Pero con mis suéteres me sentía incómodo y me pesaba tu chaqueta
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Pero tenía la revuelta entre los dedos, no tenía dinero en el bolsillo y tú lo sabes
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
Y me pagabas el cine sorprendida y nunca te habías visto obligada a hacerlo
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Por qué me amabas nunca lo entendí, tan diferente de tus clichés
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Por qué entre tantos, bella, que has golpeado te has lanzado sobre mí
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
De hecho, las flores de la primera vez ya no estaban en el sesenta y ocho
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
Finalmente estallaba la revuelta o de alguna manera me había roto
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
Tú todavía los esperabas, pero yo ya gritaba que Dios estaba muerto, a monte, pero
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Contra el sistema también me rebelaba, es decir, soñando con Dylan y los provos
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
Y Gianni, de vuelta de Londres, nos habló largo y tendido del LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
Dio una casi conferencia culta sobre su viaje de bodas estilo freak
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
Y nosotros nunca lo habíamos hecho y nosotros que nunca lo habríamos hecho
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
Esa hierba nos crecía alrededor, para nosotros solo crecían nuestros problemas
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Quizás nos consolaba hacer el amor, pero ya éramos precarios en ese sentido
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
Un agujero de un amigo, una cama por horas por la que pasaba toda la ciudad
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
El amor hecho al "verdugo de un Judas" y al frío en esa habitación de otros y desnuda
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Verte o no verte completamente desnuda era una cuestión de clima y no de deseo
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
Y ahora que podríamos hacerlo y ahora que no tengo problemas
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
Qué nostalgia por aquellos contra un muro o dentro de un cine o donde se pueda
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
Y ahora que sabemos casi todo y ahora que no tienes problemas
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Por nostalgia, lo haríamos de pie olvidando la moqueta de estilo y el Hi-Fi
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Digámoslo por decir, pero realmente se ríe para no llorar porque
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
Si pienso en lo que eras, en lo que era, qué compasión tengo por mí y por ti
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
Sin embargo, a veces no me importaría ser aquellos de aquellos tiempos
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità
Será por tener quince años menos o tener todo por posibilidad
Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Porque a los veinte todo está aún entero, porque a los veinte todo quién sabe
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
A los veinte se es realmente estúpido, cuántas tonterías se tienen en la cabeza a esa edad
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
O tal vez entonces solo éramos nosotros no importa o no esa juventud
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu
De discusiones, carruseles, héroes lo que queda dime un poco tú
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
Y este domingo en septiembre se está yendo lentamente para terminar
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Como tantos otros, distraídamente, tratando de hacer o de entender
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Quizás también lo estén pensando los amigos, los que se fueron, los resignados, los satisfechos
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party
Jugando a decir que se era más feliz, pensando en quién se perdió o no en esas fiestas
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
Y yo que siempre llevo un anorak puesto igual al que recordarás
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
Yo, como siempre, hago lo que puedo, mañana pensaré en ello si acaso
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
Y yo te cantaré esta canción igual a tantas que ya te canté
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignórala como has ignorado las otras y luego serán las últimas de todas.
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
Ce dimanche en septembre n'aurait pas été si lourd
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
L'été se terminait plus "naturellement" il y a vingt ans ou presque
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
Avec l'insouciance dans le bas-ventre et quelques audacieux, l'Unité en poche
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità
Tu la paies toute, et à des prix d'inflation, celle qu'ils appellent la maturité
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
Mais tu n'as pas beaucoup changé même si maintenant c'est au vent ce que
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
J'ai mis beaucoup de temps à le voir en philosophant aussi sur les pourquoi
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
Mais tu n'as pas beaucoup changé et si maintenant tu sais ce qu'est un orgasme
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai
Tu pourras comprendre mes vingt ans d'alors, tu comprendras mes presque cent maintenant
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
Je portais alors un anorak innocent dicté seulement par la pauvreté
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
Ce n'était pas la révolte permanente : disons qu'elle n'existait pas et c'est du passé
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
Je portais une conscience immaculée que tu essayais de tuer, mais
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
Inutilement tu t'y es essayée avec des photos de famille ou un blazer
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
Et combien j'ai changé depuis lors et l'anorak que tu connaissais
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
Mon frère le porte encore et tu le porterais mais tu ne peux plus
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
Il faut savoir choisir à temps, ne pas y arriver par opposition
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa
Tu te promènes maintenant avec les seins au vent, je le faisais déjà il y a vingt ans
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Te souviens-tu que j'étais avec toi à Santa Lucia, sous le portique des Servi pour Noël
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
Je croyais que Bologne était à moi : nous avons dansé ensemble à la nouvelle année ou au carnaval
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
Nous avons alors tous deux laissé quelqu'un qui n'en a pas fait un drame ou je ne sais pas
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
Mais avec mes pulls, je me sentais mal à l'aise et ton blazer me pesait
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Mais j'avais la révolte entre les doigts, pas d'argent en poche et tu le sais
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
Et tu me payais le cinéma étonnée et tu n'avais jamais eu à le faire
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Pourquoi tu m'aimais, je ne l'ai jamais compris, si différent de tes clichés
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Pourquoi parmi tant d'autres, belle, que tu as touchés, tu t'es jetée sur moi
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
En fait, les fleurs de la première fois n'étaient déjà plus là en soixante-huit
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
La révolte éclatait enfin ou d'une manière ou d'une autre, j'étais cassé
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
Tu les attendais encore, mais moi je criais déjà que Dieu était mort, en amont, mais
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Contre le système, moi aussi je me rebellais, c'est-à-dire, en rêvant de Dylan et des provos
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
Et Gianni, de retour de Londres, nous a longuement parlé du LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
Il a donné une quasi-conférence érudite sur son voyage de noces style freak
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
Et nous ne l'avions jamais fait et nous qui ne l'aurions jamais fait
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
Cette herbe poussait tout autour de nous, pour nous seuls nos problèmes grandissaient
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Peut-être que faire l'amour nous consolait, mais on était déjà précaire en ce sens
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
Un trou chez un ami, un lit à l'heure sur lequel passait toute la ville
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
L'amour fait à la "sacrée Judas" et au froid dans cette chambre d'autres et nue
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Te voir ou ne pas te voir toute nue était une question de climat et non de désir
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
Et maintenant que nous pourrions le faire et maintenant que je n'ai pas de problèmes
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
Quelle nostalgie pour ceux contre un mur ou dans un cinéma ou là où on peut
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
Et maintenant que nous savons presque tout et maintenant que tu n'as pas de problèmes
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Par nostalgie, nous le referions debout en oubliant le style moquette et la Hi-Fi
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Disons-le pour le dire, mais vraiment on rit pour ne pas pleurer parce que
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
Si je pense à celle que tu étais, à ce que j'étais, quelle compassion j'ai pour moi et pour toi
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
Pourtant parfois je n'aimerais pas être ceux de ce temps-là
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità
Est-ce pour avoir quinze ans de moins ou avoir tout pour possibilité
Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Parce qu'à vingt ans tout est encore entier, parce qu'à vingt ans tout est qui sait
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
À vingt ans on est vraiment stupide, combien de bêtises on a en tête à cet âge
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
Ou alors c'était juste nous, ça n'a rien à voir avec cette jeunesse
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu
Des discussions, des carrousels, des héros, ce qui reste, dis-moi un peu
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
Et ce dimanche en septembre est lentement en train de se terminer
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Comme tant d'autres, distraitement, à essayer de faire ou de comprendre
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Peut-être que les amis y pensent aussi, ceux qui sont partis, ceux qui ont renoncé, ceux qui sont satisfaits
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party
En jouant à dire qu'on était plus heureux, en pensant à ceux qui se sont perdus ou non à ces fêtes
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
Et moi qui porte toujours un anorak, le même que tu te souviendras
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
Moi, comme toujours, je fais ce que je peux, demain j'y penserai si jamais
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
Et je te chanterai cette chanson comme tant d'autres que je t'ai déjà chantées
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignore-la comme tu as ignoré les autres et puis ce seront les dernières maintenant.
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
Diesen Sonntag im September hätte nicht so schwer gewogen
L'estate finiva più "nature" vent'anni fa o giù di lì
Der Sommer endete vor zwanzig Jahren oder so „natürlicher“
Con l'incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'Unità
Mit der Unbewusstheit im Unterleib und einigen Wagemutigen, in der Tasche die Einheit
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità
Du zahlst alles, und zu Inflationspreisen, das, was sie Reife nennen
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
Aber du hast dich nicht viel verändert, auch wenn jetzt das, was
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
Ich brauchte so lange, um es zu sehen, und philosophierte auch über das Warum
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
Aber du hast dich nicht viel verändert und wenn du jetzt weißt, was ein Orgasmus ist
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai
Du wirst meine zwanzig Jahre damals verstehen, die fast hundert jetzt wirst du verstehen
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà
Ich trug damals einen unschuldigen Eskimo, nur durch Armut diktiert
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa
Es war nicht der permanente Aufstand: sagen wir, es gab ihn nicht und das ist lange her
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
Ich trug ein makelloses Gewissen, das du zu töten versuchtest, aber
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
Vergeblich hast du es mit Familienfotos oder Anzügen versucht
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
Und wie sehr ich mich seitdem verändert habe und der Eskimo, den du kanntest
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
Mein Bruder trägt ihn immer noch und du würdest ihn tragen und kannst es nicht mehr
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
Man muss rechtzeitig wählen können, nicht aus Opposition dazu kommen
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa
Du gehst jetzt mit den Brüsten im Wind, ich tat es schon vor zwanzig Jahren
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Erinnerst du dich, ich war mit dir in Santa Lucia, unter dem Portikus der Diener zu Weihnachten
Credevo che Bologna fosse mia: ballammo insieme all'anno o a Carnevale
Ich dachte, Bologna gehörte mir: wir tanzten zusammen im Jahr oder zu Karneval
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
Wir ließen damals beide jemanden zurück, der daraus kein Drama machte oder ich weiß es nicht
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
Aber mit meinen Pullovern fühlte ich mich unwohl und dein Anzug lastete auf mir
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Aber ich hatte den Aufstand in den Fingern, kein Geld in der Tasche und du weißt es
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
Und du hast erstaunt das Kino für mich bezahlt und du hattest es noch nie tun müssen
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché
Warum du mich geliebt hast, habe ich nie verstanden, so anders als deine Klischees
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Warum hast du dich, Schöne, unter all denjenigen, die du getroffen hast, gerade auf mich gestürzt
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto
Tatsächlich waren die Blumen vom ersten Mal im Jahr 68 nicht mehr da
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
Endlich brach der Aufstand aus oder irgendwie war ich kaputt
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
Du hast sie noch erwartet, aber ich habe schon geschrien, dass Gott tot ist, oben, aber
Contro il sistema anch'io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Auch ich rebellierte gegen das System, das heißt, ich träumte von Dylan und den Provokateuren
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD
Und Gianni, zurück aus London, sprach lange über LSD
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
Er hielt einen fast gebildeten Vortrag über seine freakige Hochzeitsreise
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai
Und wir hatten es noch nie getan und wir hätten es nie getan
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
Dieses Gras wuchs überall um uns herum, für uns wuchsen nur unsere Probleme
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Vielleicht tröstete es uns, Liebe zu machen, aber in diesem Sinne waren wir schon unsicher
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
Ein Loch von einem Freund, ein stundenlanges Bett, auf dem die ganze Stadt vorbeikam
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Liebe gemacht zum „Henker eines Judas“ und in der Kälte in diesem fremden und nackten Raum
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Dich ganz nackt zu sehen oder nicht, war eine Frage des Klimas und nicht des Verlangens
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
Und jetzt, wo wir es auch tun könnten und jetzt, wo ich keine Probleme habe
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o là dove si può
Was für eine Sehnsucht nach denen gegen eine Wand oder in einem Kino oder wo auch immer es möglich ist
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
Und jetzt, wo wir fast alles wissen und jetzt, wo du keine Probleme hast
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Aus Nostalgie würden wir es wieder im Stehen machen, den Teppichstil und die Hi-Fi vergessend
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Sagen wir es einfach so, aber wirklich, wir lachen, um nicht zu weinen, weil
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
Wenn ich an das denke, was du warst, was ich war, welches Mitleid ich für mich und dich habe
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là
Und doch würde es mir manchmal nicht missfallen, diejenigen von damals zu sein
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità
Vielleicht, weil ich fünfzehn Jahre jünger war oder weil alles möglich war
Perché a vent'anni è tutto ancora intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Denn mit zwanzig ist alles noch ganz, denn mit zwanzig ist alles wer weiß
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell'età
Mit zwanzig ist man wirklich dumm, wie viele Unsinn man in diesem Alter im Kopf hat
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù
Oder damals waren wir nur wir, es spielt keine Rolle, ob diese Jugend dabei war oder nicht
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po'tu
Von Diskussionen, Karussellen, Helden, was ist übrig geblieben, sag mir ein bisschen
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
Und dieser Sonntag im September geht langsam zu Ende
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Wie so viele andere, zerstreut, versuchend zu tun oder zu verstehen
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Vielleicht denken auch die Freunde darüber nach, die gegangenen, die resignierten, die zufriedenen
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s'è perso o no a quei party
Indem sie sagen, dass sie glücklicher waren, denken sie an die, die bei diesen Partys verloren oder nicht verloren haben
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
Und ich, der ich immer einen Eskimo trage, genau wie den, den du dich erinnern wirst
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
Ich, wie immer, tue, was ich kann, morgen werde ich darüber nachdenken, wenn überhaupt
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
Und ich werde dir dieses Lied singen, genau wie viele andere, die ich dir schon gesungen habe
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignoriere es wie du die anderen ignoriert hast und dann werden sie die letzten sein.

Curiosità sulla canzone Eskimo di Francesco Guccini

In quali album è stata rilasciata la canzone “Eskimo” di Francesco Guccini?
Francesco Guccini ha rilasciato la canzone negli album “Amerigo” nel 1978, “Canzoni Quasi D'Amore” nel 1980, “Fra La Via Emilia E Il West - Live” nel 1984, “Fra la via Emilia e il West” nel 1984, “Guccini Live Collection” nel 1998, “The Platinum Collection” nel 2006, “Storia di altre storie” nel 2010, e “Se Io Avessi Previsto Tutto Questo... La Strada, Gli Amici, Le Canzoni” nel 2015.

Canzoni più popolari di Francesco Guccini

Altri artisti di Folk rock