Num saco de estopa com embira amarrado
Eu tenho guardado é a minha paixão
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
Bainha de couro e um velho facão
Tenho um par de esporas
Um arreio e um laço
Um punhal de aço e rabo de tatu
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
Caprichada e feita só de couro cru
Do lampião quebrado só resta o pavio
Pra lembrar do frio eu também guardei
Um pelego branco que perdeu o pelo
Apesar do zelo com que eu cuidei
Também o cachimbo de canudo longo
Quantos pernilongos com ele espantei
Um estribo esquerdo
Que guardei com jeito
Porque o direito na cerca eu quebrei
A nota fiscal já toda amarela
Da primeira sela que eu mesmo comprei
Lá em Soledade na Casa da Cinta
Duzentos e trinta, na hora paguei
Também o recibo já todo amassado
Primeiro ordenado que eu faturei
É a minha tralha num saco amarrado
Num canto encostado, que eu sempre guardei
Pra mim representa um belo passado
A lida de gado que eu sempre gostei
Assim enfrentando o trabalho duro
E fiz meu futuro sem violar a lei
O saco é relíquia com meus apetrechos
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
Nos trancos da vida aguentei o taco
E o ouro do saco é a recordação
Num saco de estopa com embira amarrado
In un sacco di iuta legato con una corda di embira
Eu tenho guardado é a minha paixão
Ho custodito la mia passione
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
Un vecchio stivale, un cappello color oro
Bainha de couro e um velho facão
Una guaina di cuoio e un vecchio machete
Tenho um par de esporas
Ho un paio di speroni
Um arreio e um laço
Una sella e un laccio
Um punhal de aço e rabo de tatu
Un pugnale d'acciaio e una coda di tatu
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
Ho una guaiaca ancora perfetta
Caprichada e feita só de couro cru
Curata e fatta solo di cuoio grezzo
Do lampião quebrado só resta o pavio
Dalla lampada rotta rimane solo lo stoppino
Pra lembrar do frio eu também guardei
Per ricordare il freddo ho anche conservato
Um pelego branco que perdeu o pelo
Una pelle bianca che ha perso il pelo
Apesar do zelo com que eu cuidei
Nonostante la cura con cui l'ho trattata
Também o cachimbo de canudo longo
Anche la pipa con il lungo tubo
Quantos pernilongos com ele espantei
Quanti zanzare ho spaventato con essa
Um estribo esquerdo
Uno staffile sinistro
Que guardei com jeito
Che ho conservato con cura
Porque o direito na cerca eu quebrei
Perché quello destro l'ho rotto sulla recinzione
A nota fiscal já toda amarela
La fattura ormai tutta gialla
Da primeira sela que eu mesmo comprei
Della prima sella che ho comprato io stesso
Lá em Soledade na Casa da Cinta
Là a Soledade nella Casa della Cinta
Duzentos e trinta, na hora paguei
Duecento e trenta, ho pagato subito
Também o recibo já todo amassado
Anche la ricevuta ormai tutta ammaccata
Primeiro ordenado que eu faturei
Il primo stipendio che ho guadagnato
É a minha tralha num saco amarrado
È il mio equipaggiamento in un sacco legato
Num canto encostado, que eu sempre guardei
In un angolo appoggiato, che ho sempre conservato
Pra mim representa um belo passado
Per me rappresenta un bel passato
A lida de gado que eu sempre gostei
Il lavoro con il bestiame che ho sempre amato
Assim enfrentando o trabalho duro
Così affrontando il duro lavoro
E fiz meu futuro sem violar a lei
E ho costruito il mio futuro senza violare la legge
O saco é relíquia com meus apetrechos
Il sacco è un reliquiario con i miei attrezzi
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
Non vendo e non lascio nessuno toccare
Nos trancos da vida aguentei o taco
Nelle difficoltà della vita ho resistito
E o ouro do saco é a recordação
E l'oro del sacco è il ricordo.
Num saco de estopa com embira amarrado
In a sack of burlap tied with embira
Eu tenho guardado é a minha paixão
I have stored my passion
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
An old boot, a golden hat
Bainha de couro e um velho facão
A leather sheath and an old machete
Tenho um par de esporas
I have a pair of spurs
Um arreio e um laço
A saddle and a lasso
Um punhal de aço e rabo de tatu
A steel dagger and an armadillo tail
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
I have a perfect guaiaca
Caprichada e feita só de couro cru
Carefully made of raw leather
Do lampião quebrado só resta o pavio
From the broken lamp, only the wick remains
Pra lembrar do frio eu também guardei
To remember the cold, I also kept
Um pelego branco que perdeu o pelo
A white sheepskin that lost its fur
Apesar do zelo com que eu cuidei
Despite the care with which I looked after it
Também o cachimbo de canudo longo
Also the pipe with a long stem
Quantos pernilongos com ele espantei
How many mosquitoes I scared away with it
Um estribo esquerdo
A left stirrup
Que guardei com jeito
That I kept carefully
Porque o direito na cerca eu quebrei
Because I broke the right one on the fence
A nota fiscal já toda amarela
The invoice, now all yellow
Da primeira sela que eu mesmo comprei
From the first saddle I bought myself
Lá em Soledade na Casa da Cinta
In Soledade at the Casa da Cinta
Duzentos e trinta, na hora paguei
Two hundred and thirty, I paid on the spot
Também o recibo já todo amassado
Also the receipt, now all crumpled
Primeiro ordenado que eu faturei
The first salary I earned
É a minha tralha num saco amarrado
It's my stuff in a tied sack
Num canto encostado, que eu sempre guardei
In a corner, that I always kept
Pra mim representa um belo passado
For me it represents a beautiful past
A lida de gado que eu sempre gostei
The cattle work that I always liked
Assim enfrentando o trabalho duro
Thus facing hard work
E fiz meu futuro sem violar a lei
And I made my future without breaking the law
O saco é relíquia com meus apetrechos
The sack is a relic with my belongings
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
I don't sell and I don't let anyone touch
Nos trancos da vida aguentei o taco
In the bumps of life, I held my own
E o ouro do saco é a recordação
And the gold of the sack is the memory
Num saco de estopa com embira amarrado
En un saco de estopa con embira atado
Eu tenho guardado é a minha paixão
Guardo mi pasión
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
Un viejo botín, un sombrero color oro
Bainha de couro e um velho facão
Una vaina de cuero y un viejo machete
Tenho um par de esporas
Tengo un par de espuelas
Um arreio e um laço
Una silla de montar y un lazo
Um punhal de aço e rabo de tatu
Un puñal de acero y cola de armadillo
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
Tengo una guaiaca aún perfecta
Caprichada e feita só de couro cru
Cuidadosamente hecha solo de cuero crudo
Do lampião quebrado só resta o pavio
Del farol roto solo queda la mecha
Pra lembrar do frio eu também guardei
Para recordar el frío también guardé
Um pelego branco que perdeu o pelo
Una piel blanca que perdió su pelo
Apesar do zelo com que eu cuidei
A pesar del cuidado con el que la cuidé
Também o cachimbo de canudo longo
También la pipa de caña larga
Quantos pernilongos com ele espantei
Cuántos mosquitos ahuyenté con ella
Um estribo esquerdo
Un estribo izquierdo
Que guardei com jeito
Que guardé con cuidado
Porque o direito na cerca eu quebrei
Porque el derecho lo rompí en la valla
A nota fiscal já toda amarela
La factura ya toda amarilla
Da primeira sela que eu mesmo comprei
De la primera silla que compré yo mismo
Lá em Soledade na Casa da Cinta
En Soledad en la Casa de la Cinta
Duzentos e trinta, na hora paguei
Doscientos treinta, pagué en el momento
Também o recibo já todo amassado
También el recibo ya todo arrugado
Primeiro ordenado que eu faturei
El primer salario que gané
É a minha tralha num saco amarrado
Es mi trasto en un saco atado
Num canto encostado, que eu sempre guardei
En un rincón apoyado, que siempre guardé
Pra mim representa um belo passado
Para mí representa un hermoso pasado
A lida de gado que eu sempre gostei
El trabajo de ganado que siempre me gustó
Assim enfrentando o trabalho duro
Así enfrentando el trabajo duro
E fiz meu futuro sem violar a lei
Y construí mi futuro sin violar la ley
O saco é relíquia com meus apetrechos
El saco es una reliquia con mis pertenencias
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
No vendo y no dejo que nadie toque
Nos trancos da vida aguentei o taco
En los golpes de la vida aguanté el golpe
E o ouro do saco é a recordação
Y el oro del saco es el recuerdo
Num saco de estopa com embira amarrado
Dans un sac de toile de jute avec une corde d'embira
Eu tenho guardado é a minha paixão
J'ai gardé ma passion
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
Une vieille botte, un chapeau couleur d'or
Bainha de couro e um velho facão
Une gaine en cuir et un vieux couteau
Tenho um par de esporas
J'ai une paire d'éperons
Um arreio e um laço
Une selle et un lasso
Um punhal de aço e rabo de tatu
Un poignard en acier et une queue de tatou
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
J'ai un guaiaca encore parfait
Caprichada e feita só de couro cru
Soigné et fait uniquement de cuir brut
Do lampião quebrado só resta o pavio
De la lampe cassée, il ne reste que la mèche
Pra lembrar do frio eu também guardei
Pour me rappeler du froid, j'ai aussi gardé
Um pelego branco que perdeu o pelo
Une peau de mouton blanche qui a perdu ses poils
Apesar do zelo com que eu cuidei
Malgré le soin avec lequel j'ai pris soin
Também o cachimbo de canudo longo
Aussi la pipe à long tuyau
Quantos pernilongos com ele espantei
Combien de moustiques j'ai effrayés avec elle
Um estribo esquerdo
Un étrier gauche
Que guardei com jeito
Que j'ai gardé avec soin
Porque o direito na cerca eu quebrei
Parce que j'ai cassé le droit sur la clôture
A nota fiscal já toda amarela
La facture déjà toute jaunie
Da primeira sela que eu mesmo comprei
De la première selle que j'ai achetée moi-même
Lá em Soledade na Casa da Cinta
Là-bas à Soledade dans la Maison de la Ceinture
Duzentos e trinta, na hora paguei
Deux cent trente, j'ai payé sur le moment
Também o recibo já todo amassado
Aussi le reçu déjà tout froissé
Primeiro ordenado que eu faturei
Premier salaire que j'ai gagné
É a minha tralha num saco amarrado
C'est mon bazar dans un sac attaché
Num canto encostado, que eu sempre guardei
Dans un coin appuyé, que j'ai toujours gardé
Pra mim representa um belo passado
Pour moi, cela représente un beau passé
A lida de gado que eu sempre gostei
Le travail du bétail que j'ai toujours aimé
Assim enfrentando o trabalho duro
Ainsi, face au travail dur
E fiz meu futuro sem violar a lei
Et j'ai fait mon avenir sans enfreindre la loi
O saco é relíquia com meus apetrechos
Le sac est une relique avec mes affaires
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
Je ne vends pas et je ne laisse personne toucher
Nos trancos da vida aguentei o taco
Dans les coups durs de la vie, j'ai tenu le coup
E o ouro do saco é a recordação
Et l'or du sac est le souvenir.
Num saco de estopa com embira amarrado
In einem Sack aus Jute, mit Bast gebunden
Eu tenho guardado é a minha paixão
Habe ich meine Leidenschaft aufbewahrt
Uma bota velha, chapéu cor de ouro
Ein alter Stiefel, ein goldfarbener Hut
Bainha de couro e um velho facão
Eine Lederscheide und ein altes Messer
Tenho um par de esporas
Ich habe ein Paar Sporen
Um arreio e um laço
Einen Sattel und eine Schlinge
Um punhal de aço e rabo de tatu
Ein Stahldolch und einen Gürteltier-Schwanz
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
Ich habe eine noch perfekte Gürteltasche
Caprichada e feita só de couro cru
Sorgfältig und nur aus Rohleder gemacht
Do lampião quebrado só resta o pavio
Von der zerbrochenen Laterne bleibt nur der Docht
Pra lembrar do frio eu também guardei
Um mich an die Kälte zu erinnern, habe ich auch aufbewahrt
Um pelego branco que perdeu o pelo
Ein weißes Fell, das sein Haar verloren hat
Apesar do zelo com que eu cuidei
Trotz der Sorgfalt, mit der ich es gepflegt habe
Também o cachimbo de canudo longo
Auch die Pfeife mit dem langen Stiel
Quantos pernilongos com ele espantei
Wie viele Mücken habe ich damit vertrieben
Um estribo esquerdo
Ein linker Steigbügel
Que guardei com jeito
Den ich sorgfältig aufbewahrt habe
Porque o direito na cerca eu quebrei
Weil ich den rechten am Zaun gebrochen habe
A nota fiscal já toda amarela
Die schon ganz gelbe Rechnung
Da primeira sela que eu mesmo comprei
Vom ersten Sattel, den ich selbst gekauft habe
Lá em Soledade na Casa da Cinta
In Soledade im Haus des Gürtels
Duzentos e trinta, na hora paguei
Zweihundertdreißig, habe ich sofort bezahlt
Também o recibo já todo amassado
Auch die Quittung, schon ganz zerknittert
Primeiro ordenado que eu faturei
Erstes Gehalt, das ich verdient habe
É a minha tralha num saco amarrado
Es ist mein Kram in einem gebundenen Sack
Num canto encostado, que eu sempre guardei
In einer Ecke abgestellt, den ich immer aufbewahrt habe
Pra mim representa um belo passado
Für mich repräsentiert es eine schöne Vergangenheit
A lida de gado que eu sempre gostei
Die Viehzucht, die ich immer geliebt habe
Assim enfrentando o trabalho duro
So habe ich die harte Arbeit gemeistert
E fiz meu futuro sem violar a lei
Und meine Zukunft gemacht, ohne das Gesetz zu brechen
O saco é relíquia com meus apetrechos
Der Sack ist ein Relikt mit meinen Utensilien
Não vendo e não deixo ninguém pôr a mão
Ich verkaufe es nicht und lasse niemanden es berühren
Nos trancos da vida aguentei o taco
In den Schwierigkeiten des Lebens habe ich durchgehalten
E o ouro do saco é a recordação
Und das Gold im Sack ist die Erinnerung