Près du cœur

William Mundala

Testi Traduzione

Eh, hein
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh

J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
(?), personne pour m'épauler
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller

J'voulais pas qu'elle parte, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r

Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent

J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
(?), personne pour m'épauler
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller

Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'

Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)

J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
(?), personne pour m'épauler
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller

Eh, hein
Eh, hein
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Non me ne frega niente di vedere le loro madri piangere
(?), personne pour m'épauler
(?), nessuno per sostenermi
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare (decollo, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare
J'voulais pas qu'elle parte, eh
Non volevo che se ne andasse, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Due milioni di euro nella borsa (borsa)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
Quindi non c'è bisogno che ci teniamo in contatto (no no)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Tutto era così perfetto prima che ci arrabbiassimo
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Tutto era così perfetto prima che capissi
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
Per un biglietto, negro, ce ne sono alcuni che si piegano
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
E per proteggersi, ce ne sono alcuni che si coprono
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
Con un giubbotto antiproiettile o con i poliziotti
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r
Conosci, conosci, conosci la ue-r
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent
Non ho paura, sento solo la pioggia, il tuono e le auto che suonano il clacson
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Non me ne frega niente di vedere le loro madri piangere
(?), personne pour m'épauler
(?), nessuno per sostenermi
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare (decollo, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare
Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
Parlano di cifre, non ne vale la pena (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
Sono con il B, (?), facciamo della big trap
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
Ho la visione chiara, igo, ho la vista
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
Avevo già dieci anni di anticipo sulla musica
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
Ho speso il tuo anticipo in vestiti (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
Fai solo raccontare merda, come osi?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'
Sono vivo ogni giorno, ogni giorno in studio
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Vicino al cuore perché il mio calibro si avvicina quando suona il mio telefono (pronto? Pronto?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)
Non ho paura, sento solo la pioggia, il tuono e le auto che suonano il clacson (hein, hein)
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Non me ne frega niente di vedere le loro madri piangere
(?), personne pour m'épauler
(?), nessuno per sostenermi
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare (decollo, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Questi negri parlano male di me, fanno fatica a vedermi decollare
Eh, hein
Eh, hein
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Não me importo de ver suas mães chorando
(?), personne pour m'épauler
(?), ninguém para me apoiar
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar (decolar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar
J'voulais pas qu'elle parte, eh
Eu não queria que ela fosse, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Dois milhões de euros na bolsa (bolsa)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
Então não precisamos nos encontrar (não não)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Tudo era tão perfeito antes de brigarmos
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Tudo era tão perfeito antes de eu perceber
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
Por uma nota, negro, há aqueles que se curvam
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
E para se proteger, há aqueles que se cobrem
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
Com um colete à prova de balas ou com os policiais
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r
Você sabe, você sabe, você sabe a ue-r
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent
Não tenho medo, só ouço a chuva, o trovão e os carros buzinando
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Não me importo de ver suas mães chorando
(?), personne pour m'épauler
(?), ninguém para me apoiar
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar (decolar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar
Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
Eles falam números, não vale a pena (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
Estou com o B, (?), fazemos big trap
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
Tenho a visão clara, mano, tenho a vista
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
Eu já tinha dez anos de vantagem na música
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
Gastei seu adiantamento em roupas (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
Você só fala merda, como você ousa?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'
Estou vivo todos os dias, todos os dias no estúdio
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Perto do coração porque minha arma se aproxima quando meu telefone toca (alô? Alô?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)
Não tenho medo, só ouço a chuva, o trovão e os carros buzinando (hein, hein)
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Não me importo de ver suas mães chorando
(?), personne pour m'épauler
(?), ninguém para me apoiar
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar (decolar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Esses negros falam mal de mim, eles têm dificuldade em me ver decolar
Eh, hein
Eh, huh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
I don't give a damn about seeing their mothers cry
(?), personne pour m'épauler
(?), no one to support me
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off (take off, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off
J'voulais pas qu'elle parte, eh
I didn't want her to leave, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Two million euros in the bag (bag)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
So no need for us to catch up (no no)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Everything was so perfect before we got angry
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Everything was so perfect before I realized
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
For a bill, dude, some bend over
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
And to protect themselves, some cover up
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
With a bulletproof vest or with the cops
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r
You know, you know, you know the ue-r
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent
I'm not afraid, I only hear the rain, thunder and cars honking
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
I don't give a damn about seeing their mothers cry
(?), personne pour m'épauler
(?), no one to support me
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off (take off, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off
Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
They talk numbers, it's not worth it (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
I'm with the B, (?), we make big trap
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
I have a clear vision, dude, I have the vista
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
I was already ten years ahead in the music
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
I spent your advance on outfits (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
You only talk shit, how dare you?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'
I'm alive every day, every day in the studio
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Close to the heart because my caliber gets closer when my phone rings (hello? Hello?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)
I'm not afraid, I only hear the rain, thunder and cars honking (huh, huh)
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
I don't give a damn about seeing their mothers cry
(?), personne pour m'épauler
(?), no one to support me
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off (take off, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
These guys talk bad about me, they have trouble seeing me take off
Eh, hein
Eh, hein
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
No me importa ver a sus madres llorar
(?), personne pour m'épauler
(?), nadie para apoyarme
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar (despegar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar
J'voulais pas qu'elle parte, eh
No quería que se fuera, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Dos millones de euros en la bolsa (bolsa)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
Así que no necesitamos vernos (no no)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Todo era tan perfecto antes de que nos enfadáramos
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Todo era tan perfecto antes de que me diera cuenta
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
Por un billete, negro, hay algunos que se doblan
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
Y para protegerse, hay algunos que se cubren
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
Con un chaleco antibalas o con los policías
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r
Conoces, conoces, conoces la ue-r
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent
No tengo miedo, solo escucho la lluvia, el trueno y los coches tocando la bocina
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
No me importa ver a sus madres llorar
(?), personne pour m'épauler
(?), nadie para apoyarme
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar (despegar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar
Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
Hablan de cifras, no vale la pena (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
Estoy con el B, (?), hacemos big trap
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
Tengo la visión clara, amigo, tengo la vista
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
Ya tenía diez años de ventaja en la música
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
Gasté tu adelanto en ropa (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
Solo hablas mierda, ¿cómo te atreves?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'
Estoy vivo todos los días, todos los días en el estudio
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Cerca del corazón porque mi calibre se acerca cuando suena mi teléfono (¿hola? ¿hola?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)
No tengo miedo, solo escucho la lluvia, el trueno y los coches tocando la bocina (hein, hein)
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
No me importa ver a sus madres llorar
(?), personne pour m'épauler
(?), nadie para apoyarme
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar (despegar, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Estos negros hablan mal de mí, les cuesta verme despegar
Eh, hein
Eh, hein
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
Sku ouh ouh, ouh
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Es ist mir egal, ihre Mütter weinen zu sehen
(?), personne pour m'épauler
(?), niemand, der mich unterstützt
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen (abheben, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen
J'voulais pas qu'elle parte, eh
Ich wollte nicht, dass sie geht, eh
Deux millions d'euros dans l'sac (sac)
Zwei Millionen Euro in der Tasche (Tasche)
Donc pas besoin qu'on s'capte (non non)
Also brauchen wir uns nicht zu treffen (nein nein)
Tout était tellement parfait avant qu'on s'fâche
Alles war so perfekt, bevor wir uns gestritten haben
Tout était tellement parfait avant que j'capte
Alles war so perfekt, bevor ich es bemerkt habe
Pour un billet, négro, y en a qui s'cambrent
Für eine Rechnung, Neger, gibt es einige, die sich bücken
Et pour se protéger, y en a qui s'couvrent
Und um sich zu schützen, gibt es einige, die sich bedecken
Avec un gilet pare-balles ou avec les keufs
Mit einer kugelsicheren Weste oder mit den Bullen
Tu connais, tu connais, tu connais la ue-r
Du kennst, du kennst, du kennst die ue-r
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent
Ich habe keine Angst, ich höre nur den Regen, Donner und die hupenden Autos
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Es ist mir egal, ihre Mütter weinen zu sehen
(?), personne pour m'épauler
(?), niemand, der mich unterstützt
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen (abheben, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen
Ils parlent chiffres, c'est pas la peine (oh)
Sie reden über Zahlen, es ist nicht nötig (oh)
J'suis avec le B, (?), on fait d'la big trap
Ich bin mit dem B, (?), wir machen große Falle
J'ai la vision claire, igo, j'ai la vista
Ich habe klare Sicht, igo, ich habe die Aussicht
J'avais déjà dix ans d'avance sur la sique-mu
Ich war schon zehn Jahre voraus in der Musik
J'ai dépensé ton avance dans des tenues (pa, pa, pa, pa)
Ich habe dein Vorschuss für Outfits ausgegeben (pa, pa, pa, pa)
Givenchy, (?)
Givenchy, (?)
Tu fais que raconter d'la merde, comment oses-tu?
Du redest nur Scheiße, wie kannst du es wagen?
J'suis tous les jours en vie, tous les jours en stud'
Ich lebe jeden Tag, jeden Tag im Studio
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
Près du cœur car mon calibre s'rapproche quand mon téléphone sonne (allô? Allô?)
Nah am Herzen, denn meine Kaliber nähert sich, wenn mein Telefon klingelt (hallo? Hallo?)
J'ai pas peur, j'entends qu'la pluie, tonnerre et les voitures klaxonnent (hein, hein)
Ich habe keine Angst, ich höre nur den Regen, Donner und die hupenden Autos (hein, hein)
J'en ai rien à foutre de voir leurs mères pleurer
Es ist mir egal, ihre Mütter weinen zu sehen
(?), personne pour m'épauler
(?), niemand, der mich unterstützt
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller (décoller, han, han)
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen (abheben, han, han)
Ces négros parlent mal de moi, ils ont du mal à m'voir décoller
Diese Neger reden schlecht über mich, sie haben Schwierigkeiten, mich abheben zu sehen

Curiosità sulla canzone Près du cœur di BU$HI

Quando è stata rilasciata la canzone “Près du cœur” di BU$HI?
La canzone Près du cœur è stata rilasciata nel 2022, nell’album “Interlude”.
Chi ha composto la canzone “Près du cœur” di di BU$HI?
La canzone “Près du cœur” di di BU$HI è stata composta da William Mundala.

Canzoni più popolari di BU$HI

Altri artisti di Trap