Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Tu sais, le monde c'est petit
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
J'voulais faire tous comme les autres
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Les problèmes, c'est comme les flics
Tu les esquives tous les jours
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
On grille tous les étapes à sa manière
Lui il a prit l'fer avant la lame
Un soir d'hiver dans Paname
Résultat, un mort mais pas que
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
Et quand la forêt crame
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
Voilà
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
Sai cosa è un uomo? Un uomo è pieno di difetti
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Può incassare i colpi ma ci sono parole che lo colpiscono molto di più
Tu sais, le monde c'est petit
Sai, il mondo è piccolo
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Come prendersi gioco di un debole o di un disabile (disabile) sì (sì)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Stasera, non farò festa, sono su una panchina del quartiere (panchina del quartiere)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
A far scorrere l'oscurità sul bianco della carta
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
Chi potrà dettare le nostre vite? Facciamo affidamento solo su noi stessi
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
La politica, sono regole, non aspettarti nulla da loro, credi nei tuoi sogni
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
Il mondo è in rovina, preferisco risalire la strada
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
E fermarmi a fare delle rime su una panchina del quartiere
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Scusa mamma per lo shit, scusa papà per la caduta
J'voulais faire tous comme les autres
Volevo fare tutto come gli altri
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
Non avevo capito che mi stavi insegnando il contrario (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
I genitori piangono nell'alcool
Les problèmes, c'est comme les flics
I problemi, sono come i poliziotti
Tu les esquives tous les jours
Li eviti tutti i giorni
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
Ma non dimenticare che puoi incontrarli (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
Ma comunque, ho solo una vita, non mi fermerò qui
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
Ho visto mio fratello gravemente malato (gravemente malato)
On grille tous les étapes à sa manière
Ognuno brucia le tappe a modo suo
Lui il a prit l'fer avant la lame
Lui ha preso il ferro prima della lama
Un soir d'hiver dans Paname
Una sera d'inverno a Parigi
Résultat, un mort mais pas que
Risultato, un morto ma non solo
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Una madre che piange lacrime in visita
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
È finita sola e triste, a rimuginare su ciò che non c'è più
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
Le lacrime cadono più della pioggia sulla panchina del quartiere (panchina del quartiere)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
E quando guardo lo stato del mondo, mi sento più vicino alla fine
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
Quindi vado sul tetto del mio, farò finta che tutto vada bene
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
Mentre in realtà, è l'opposto, in realtà, non è la vera vita
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
Ho già attraversato l'oscurità, ora devo attraversare il temporale
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
Ero felice non più tardi di ieri, non avevo soldi sul mio cucchiaio
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Sotto il cielo, ho fatto un sacco di preghiere
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
Le stelle sono lì per tenere compagnia a tutti i bambini lunari? (Sì, sì)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
E io, apprezzo la vita che ho
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Esco dalla mia precarietà senza passare per la criminalità (no, no)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
Non mi importa delle vostre piccole rivalità
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Ho talento da vendere e musicalità
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Il piccolo del fondo della classe aspetta che passino gli anni
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
E quando la foresta brucia, aspetto che passi la marea
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
Non mi importa delle cattiverie, il mio cuore non deve schiacciare
Et quand la forêt crame
E quando la foresta brucia
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ho trascorso troppo tempo sul lato della strada (lato della strada)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Tempo perso ma non ho contato (non ho contato)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Il piccolo passa l'inverno a tremare (a tremare)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
Non c'è più sole sulla panchina accanto
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ho trascorso troppo tempo sul lato della strada (lato della strada)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Tempo perso ma non ho contato (non ho contato)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Il piccolo passa l'inverno a tremare (a tremare)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
Su una panchina del, su una panchina del quartiere
Voilà
Ecco
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
Sabes o que é um homem? Um homem, está cheio de falhas
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Ele pode aguentar os golpes, mas há palavras que o afetam muito mais
Tu sais, le monde c'est petit
Sabes, o mundo é pequeno
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Como zombar de um fraco ou de um deficiente (deficiente) sim (sim)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Esta noite, não vou festejar, estou num banco do bairro (banco do bairro)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
A fazer fluir a escuridão sobre o branco do papel
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
Quem poderá ditar nossas vidas? Só confiamos em nós mesmos
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
A política, são regras, não esperes nada deles, acredita nos teus sonhos
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
O mundo está em ruínas, prefiro subir a rua
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
E parar para fazer rimas num banco do bairro
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Desculpa mãe pelo shit, desculpa pai pela queda
J'voulais faire tous comme les autres
Queria fazer tudo como os outros
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
Não tinha percebido que me ensinavas o contrário (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Os pais choram no álcool
Les problèmes, c'est comme les flics
Os problemas, são como os polícias
Tu les esquives tous les jours
Tu os evitas todos os dias
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mas não te esqueças que podes encontrá-los (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
Mas de qualquer forma, só tenho uma vida, não vou parar aqui
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
Eu, vi o meu irmãozinho gravemente doente (gravemente doente)
On grille tous les étapes à sa manière
Todos nós queimamos as etapas à nossa maneira
Lui il a prit l'fer avant la lame
Ele pegou o ferro antes da lâmina
Un soir d'hiver dans Paname
Uma noite de inverno em Paname
Résultat, un mort mais pas que
Resultado, um morto mas não só
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Uma mãe que chora lágrimas na sala de visitas
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
Ela acabou sozinha e triste, a remoer o que já não é
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
As lágrimas caem mais do que a chuva no banco do bairro (banco do bairro)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
E quando olho para o estado do mundo, sinto-me mais perto do fim
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
Então vou para o telhado do meu, vou agir como se tudo estivesse bem
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
Mas na verdade, é o oposto, na verdade, não é a vida real
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
Já atravessei a escuridão, agora tenho que atravessar a tempestade
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
Eu estava feliz até ontem, não tinha dinheiro na minha colher
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Sob o céu, fiz muitas orações
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
As estrelas estão lá para fazer companhia a todas as crianças lunares? (Sim, sim)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
E eu, aprecio a vida que tenho
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Saio da minha precariedade sem passar pela criminalidade (não, não)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
Não me importo com as vossas pequenas rivalidades
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Tenho talento para vender e musicalidade
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Pequeno do fundo da classe espera que os anos passem
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
E quando a floresta queima, espero que a maré passe
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
Não me importo com as sujeiras, o meu coração não deve esmagar
Et quand la forêt crame
E quando a floresta queima
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Passei muito tempo no acostamento (acostamento)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Perdi tempo, mas não contei (não contei)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Pequeno passa o inverno a tremer (a tremer)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
Não há mais sol no banco ao lado
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Passei muito tempo no acostamento (acostamento)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Perdi tempo, mas não contei (não contei)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Pequeno passa o inverno a tremer (a tremer)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
Num banco do, num banco do bairro
Voilà
Aí está
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
Do you know what a man is? A man is full of flaws
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
He can take the blows but there are words that affect him much more
Tu sais, le monde c'est petit
You know, the world is small
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Like making fun of a weak or disabled person (disabled) yeah (yeah)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Tonight, I'm not going to party, I'm on a bench in the neighborhood (bench in the neighborhood)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
To let the darkness flow onto the white of the paper
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
Who will dictate our lives? We only trust ourselves
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
Politics is rules, expect nothing from them, believe in your dreams
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
The world is in ruins, I prefer to go up the street
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
And stop to rhyme on a bench in the neighborhood
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Sorry mom for the shit, sorry dad for the fall
J'voulais faire tous comme les autres
I wanted to do everything like the others
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
I didn't understand that you were teaching me the opposite (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Parents cry in alcohol
Les problèmes, c'est comme les flics
Problems are like cops
Tu les esquives tous les jours
You dodge them every day
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
But don't forget that you can meet them (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
But anyway, I only have one life, I'm not going to stop there
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
I saw my little brother seriously ill (seriously ill)
On grille tous les étapes à sa manière
We all skip the steps in our own way
Lui il a prit l'fer avant la lame
He took the iron before the blade
Un soir d'hiver dans Paname
A winter night in Paris
Résultat, un mort mais pas que
Result, a death but not only
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
A mother who cries tears in the visiting room
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
She ended up alone and sad, rehashing what is no more
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
Tears fall more than rain on the bench in the neighborhood (bench in the neighborhood)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
And when I look at the state of the world, I feel closer to the end
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
So I go on the roof of mine, I'm going to act as if everything is fine
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
While in reality, it's the opposite, in reality, it's not real life
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
I've already crossed the darkness, now I have to cross the downpour
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
I was happy just yesterday, I had no money on my spoon
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Under the sky, I made a lot of prayers
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
Are the stars there to keep company with all the lunar children? (Yeah, yeah)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
And me, I appreciate the life I have
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
I get out of my precariousness without resorting to criminality (no, no)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
I don't care about your little rivalries
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
I have talent to sell and musicality
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Little one from the back of the class waits for the years to pass
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
And when the forest burns, I wait for the tide to pass
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
I don't care about the dirt, my heart must not crush
Et quand la forêt crame
And when the forest burns
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
I've hung around on the side too much (side)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Lost time but I didn't count (didn't count)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Little one spends the winter shivering (shivering)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
There's no more sun on the bench next door
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
I've hung around on the side too much (side)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Lost time but I didn't count (didn't count)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Little one spends the winter shivering (shivering)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
On a bench in, on a bench in the neighborhood
Voilà
There you go
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
¿Sabes qué es un hombre? Un hombre está lleno de fallas
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Puede soportar los golpes, pero hay palabras que le afectan mucho más
Tu sais, le monde c'est petit
Sabes, el mundo es pequeño
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Como burlarse de un débil o de un discapacitado (discapacitado) sí (sí)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Esta noche, no voy a festejar, estoy en un banco del barrio (banco del barrio)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
Dejando fluir la oscuridad sobre el blanco del papel
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
¿Quién podrá dictar nuestras vidas? Solo confiamos en nosotros mismos
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
La política son reglas, no esperes nada de ellos, cree en tus sueños
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
El mundo está en ruinas, prefiero subir la calle
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
Y pararme a rimar en un banco del barrio
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Perdón mamá por la mierda, perdón papá por la caída
J'voulais faire tous comme les autres
Quería hacer todo como los demás
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
No entendí que me estabas enseñando lo contrario (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Los padres lloran en el alcohol
Les problèmes, c'est comme les flics
Los problemas son como los policías
Tu les esquives tous les jours
Los esquivas todos los días
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
Pero no olvides que puedes encontrarte con ellos (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
Pero de todos modos, solo tengo una vida, no voy a parar aquí
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
Vi a mi hermanito gravemente enfermo (gravemente enfermo)
On grille tous les étapes à sa manière
Todos saltamos etapas a nuestra manera
Lui il a prit l'fer avant la lame
Él tomó el hierro antes que la hoja
Un soir d'hiver dans Paname
Una noche de invierno en París
Résultat, un mort mais pas que
Resultado, un muerto pero no solo eso
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Una madre que llora lágrimas en la sala de visitas
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
Terminó sola y triste, repasando lo que ya no está
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
Las lágrimas caen más que la lluvia en el banco del barrio (banco del barrio)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
Y cuando miro el estado del mundo, me siento más cerca del final
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
Así que voy al techo del mío, voy a actuar como si todo estuviera bien
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
Pero en realidad, es lo contrario, en realidad, no es la vida real
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
Ya he atravesado la penumbra, ahora tengo que atravesar la tormenta
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
Fui feliz no más tarde que ayer, no tenía dinero en mi cuchara
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Bajo el cielo, he hecho un montón de oraciones
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
¿Están las estrellas allí para hacer compañía a todos los niños lunares? (Sí, sí)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
Y yo, aprecio la vida que tengo
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Salgo de mi precariedad sin recurrir a la criminalidad (no, no)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
No me importan tus pequeñas rivalidades
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Tengo talento para vender y musicalidad
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
El pequeño del fondo de la clase espera que pasen los años
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
Y cuando el bosque se quema, espero que pase la marea
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
No me importan las suciedades, mi corazón no debe aplastar
Et quand la forêt crame
Y cuando el bosque se quema
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Pasé demasiado tiempo en el arcén (arcén)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Tiempo perdido pero no lo conté (no lo conté)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
El pequeño pasa el invierno temblando (temblando)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
No hay más sol en el banco de al lado
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Pasé demasiado tiempo en el arcén (arcén)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Tiempo perdido pero no lo conté (no lo conté)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
El pequeño pasa el invierno temblando (temblando)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
En un banco del, en un banco del barrio
Voilà
Eso es todo
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme? Un homme, c'est rempli de failles
Weißt du, was ein Mann ist? Ein Mann ist voller Fehler
Il peut encaisser les coups mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Er kann Schläge einstecken, aber es gibt Worte, die ihn viel mehr verletzen
Tu sais, le monde c'est petit
Weißt du, die Welt ist klein
Comme se moquer d'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé) ouais (ouais)
Wie sich über einen Schwachen oder Behinderten lustig zu machen (Behinderten) ja (ja)
Ce soir, j'vais pas faire la fête, j'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Heute Abend werde ich nicht feiern, ich sitze auf einer Bank in der Nachbarschaft (Bank in der Nachbarschaft)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
Um die Dunkelheit auf das weiße Papier fließen zu lassen
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
Wer kann unser Leben bestimmen? Wir vertrauen nur uns selbst
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
Politik sind Regeln, erwarte nichts von ihnen, glaube an deine Träume
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
Die Welt liegt in Trümmern, ich ziehe es vor, die Straße hinaufzugehen
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
Und auf einer Bank in der Nachbarschaft Reime zu machen
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Entschuldigung Mama für den Scheiß, Entschuldigung Papa für den Fall
J'voulais faire tous comme les autres
Ich wollte alles wie die anderen machen
J'avais pas compris qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
Ich hatte nicht verstanden, dass du mir das Gegenteil beigebracht hast (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Eltern weinen im Alkohol
Les problèmes, c'est comme les flics
Probleme sind wie Polizisten
Tu les esquives tous les jours
Du weichst ihnen jeden Tag aus
Mais n'oublie pas qu'tu peux les rencontrer (la-la-la-la, la-la-la-la)
Aber vergiss nicht, dass du ihnen begegnen kannst (la-la-la-la, la-la-la-la)
Mais t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter là
Aber sowieso, ich habe nur ein Leben, ich werde hier nicht aufhören
Moi, j'ai vu mon p'tit frère gravement malade (gravement malade)
Ich habe gesehen, wie mein kleiner Bruder schwer krank war (schwer krank)
On grille tous les étapes à sa manière
Jeder überspringt die Stufen auf seine Weise
Lui il a prit l'fer avant la lame
Er hat das Eisen vor der Klinge genommen
Un soir d'hiver dans Paname
Ein Winterabend in Paris
Résultat, un mort mais pas que
Ergebnis, ein Toter, aber nicht nur
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Eine Mutter, die Tränen im Besucherraum weint
Elle a fini seule et triste, à resasser c'qui n'est plus
Sie endete allein und traurig, immer wieder das, was nicht mehr ist
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier (banc du quartier)
Die Tränen fallen mehr als der Regen auf der Bank in der Nachbarschaft (Bank in der Nachbarschaft)
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
Und wenn ich den Zustand der Welt betrachte, fühle ich mich dem Ende näher
Donc j'vais sur le toit du mien, j'vais faire comme si tout allait bien
Also gehe ich auf mein Dach, ich werde so tun, als ob alles in Ordnung wäre
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
Aber in Wirklichkeit ist es das Gegenteil, in Wirklichkeit ist es nicht das wahre Leben
J'ai d'jà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
Ich habe schon die Dunkelheit durchquert, jetzt muss ich den Regen durchqueren
J'étais heureux pas plus tard qu'hier, j'avais pas d'argent sur ma cuillère
Ich war nicht später als gestern glücklich, ich hatte kein Geld auf meinem Löffel
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Unter dem Himmel habe ich viele Gebete gemacht
Est-ce que les étoiles sont là pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (Ouais, ouais)
Sind die Sterne da, um den Mondkindern Gesellschaft zu leisten? (Ja, ja)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
Und ich schätze das Leben, das ich habe
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Ich komme aus meiner Armut heraus, ohne auf Kriminalität zurückzugreifen (nein, nein)
Rien à faire de vos p'tites rivalités
Ich kümmere mich nicht um eure kleinen Rivalitäten
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Ich habe Talent zu verkaufen und Musikalität
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Der kleine Junge aus der hintersten Reihe wartet darauf, dass die Jahre vergehen
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
Und wenn der Wald brennt, warte ich auf die Flut
Ça m'passe au-d'ssus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
Ich kümmere mich nicht um die Gemeinheiten, mein Herz darf nicht zerdrücken
Et quand la forêt crame
Und wenn der Wald brennt
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ich habe zu viel Zeit am Straßenrand verbracht (Straßenrand)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Viel verlorene Zeit, aber ich habe nicht gezählt (nicht gezählt)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Der Kleine verbringt den Winter mit Zittern (Zittern)
Y a plus de soleil sur l'banc d'à-côté
Es gibt keine Sonne mehr auf der Bank nebenan
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ich habe zu viel Zeit am Straßenrand verbracht (Straßenrand)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Viel verlorene Zeit, aber ich habe nicht gezählt (nicht gezählt)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Der Kleine verbringt den Winter mit Zittern (Zittern)
Sur un banc du, sur un banc du quartier
Auf einer Bank in, auf einer Bank in der Nachbarschaft
Voilà
Da haben Sie es