La branche

Alexandre Becquart

Testi Traduzione

C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
On est tous en quête d'un bonheur
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible

J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)

Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident

J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)

J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Emmenez-moi loin des bâtiments
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)

C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Quello che temo di più, è finire solo o finire in rovina, non ti sto parlando di un incidente
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
Un tormento continuo, scelte sbagliate come trofei come se qualcuno mi facesse i complimenti
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Ho paura di diventare quello che ho trascurato, sorriso falso nelle foto
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
Avrò fatto troppo? O non abbastanza, in effetti
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
Un buon pezzo, è come uno scherzo, non posso fartene uno su richiesta, ah
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
Ho l'impressione di diventare un bastardo, alzandomi presto la mattina
On est tous en quête d'un bonheur
Siamo tutti alla ricerca di una felicità
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Irreale o fittizia, nulla è cambiato da tutto questo tempo
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mamma dorme con una macchina per proteggersi dall'infarto
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
L'amore, un pericoloso cactus, sotto ogni spina è tossico
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Se rifiuti di essere punguto, andrà a cercare altri bersagli
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible
Non crederti mai sconfitto, ancora meno invincibile
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Sono finalmente caduto dal mio ramo e se questo è il mondo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Avrei dovuto chiudere gli occhi (chiudere gli occhi)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ho l'impressione di diventare un uomo
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Ma non mi sento a mio agio come un gabbiano che vola in città (che vola in città)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sarebbe meno penosa al sole (al sole)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria è meno penosa al sole (al sole)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
E tu, sai cosa è una vera angoscia
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
Quella che ti sveglia nel bel mezzo della notte, che ti sconvolge la testa
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
L'impressione che i tuoi demoni si riuniscano per farti il loro nuovo spettacolo
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
Che conosci già a memoria, lo fanno comunque
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Visto che ai loro occhi, non sei rispettabile, voglia di dirgli di andare a farsi
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
Ma siccome sei debole, ti lasci fare ma a volte, devi perderti
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Ma sei secco come un tamburo, silenzioso come Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
Non provi, spera, fai tutto ciò che ti allenta
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident
Quello che temo di più, è finire solo o finire in rovina, ora ti sto parlando di un incidente
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Sono finalmente caduto dal mio ramo e se questo è il mondo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Avrei dovuto chiudere gli occhi (chiudere gli occhi)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ho l'impressione di diventare un uomo
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Ma non mi sento a mio agio come un gabbiano che vola in città (che vola in città)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sarebbe meno penosa al sole (al sole)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria è meno penosa al sole (al sole)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Sono finalmente caduto dal mio ramo e se questo è il mondo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Avrei dovuto chiudere gli occhi (chiudere gli occhi)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ho l'impressione di diventare un uomo
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Ma non mi sento a mio agio come un gabbiano che vola in città (che vola in città)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sarebbe meno penosa al sole (al sole)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Portatemi lontano dagli edifici
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria è meno penosa al sole (al sole)
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
O que eu mais temo é acabar sozinho ou falido, não estou falando de um acidente
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
Uma barata continua, más escolhas como troféus como se alguém me parabenizasse
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Tenho medo de me tornar aquele que negligenciei, falso sorriso nas fotos
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
Será que eu fiz demais? Ou não o suficiente
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
Uma boa música é como uma piada, não posso fazer uma a pedido, ha
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
Tenho a impressão de me tornar um idiota, acordando cedo
On est tous en quête d'un bonheur
Todos nós estamos em busca de felicidade
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Irreal ou falsa, nada mudou desde então
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mãe dorme com uma máquina para se proteger do infarto
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
O amor, um perigoso cacto, cada espinho é tóxico
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Se você se recusa a ser picado, ela vai procurar outros alvos
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible
Nunca se considere derrotado, muito menos invencível
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí do meu galho e se isso é o mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Eu deveria ter fechado os olhos (fechado os olhos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tenho a impressão de me tornar um homem
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Mas não me sinto no meu lugar como uma gaivota voando na cidade (voando na cidade)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria seria menos dolorosa ao sol (ao sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria é menos dolorosa ao sol (ao sol)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
E você, sabe o que é uma verdadeira angústia
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
Aquela que te acorda no meio da noite, que bagunça a sua cabeça
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
A impressão de que seus demônios se reúnem para te fazer seu novo show
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
Que você já conhece de cor, eles fazem mesmo assim
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Aos olhos deles, você não é respeitável, quer dizer-lhes para se foderem
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
Mas como você é fraco, você deixa eles fazerem, mas às vezes, você tem que se perder
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Mas você está seco como um tambor, silencioso como a Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
Você não testa, você espera, você faz tudo o que te solta
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident
O que eu mais temo é acabar sozinho ou falido, agora estou falando de um acidente
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí do meu galho e se isso é o mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Eu deveria ter fechado os olhos (fechado os olhos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tenho a impressão de me tornar um homem
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Mas não me sinto no meu lugar como uma gaivota voando na cidade (voando na cidade)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria seria menos dolorosa ao sol (ao sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria é menos dolorosa ao sol (ao sol)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí do meu galho e se isso é o mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Eu deveria ter fechado os olhos (fechado os olhos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tenho a impressão de me tornar um homem
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Mas não me sinto no meu lugar como uma gaivota voando na cidade (voando na cidade)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria seria menos dolorosa ao sol (ao sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Leve-me para longe dos prédios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
A miséria é menos dolorosa ao sol (ao sol)
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
What I fear most is ending up alone or broke, I'm not talking about an accident
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
A continuous cockroach, bad choices as trophies as if someone congratulated me
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
I'm afraid of becoming the one I've neglected, fake smile in the pictures
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
Did I do too much? Or not enough actually
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
A good piece is like a joke, I can't make one on demand, ha
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
I feel like I'm becoming a jerk, getting up early in the morning
On est tous en quête d'un bonheur
We are all in search of happiness
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Unreal or artificial, nothing has changed since all this time
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mom sleeps with a machine to protect herself from a heart attack
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Love, a dangerous cactus, under each spine is toxic
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
If you refuse to be pricked, she will look for other targets
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible
Never think you're defeated, let alone invincible
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
I finally fell from my branch and if this is the world
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I don't feel in my place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Misery is less painful in the sun (in the sun)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
And you, do you know what real anxiety is
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
The one that wakes you up in the middle of the night, that messes up your head
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
The feeling that your demons are gathering to put on their new show for you
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
That you already know by heart, they do it anyway
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Since in their eyes, you're not respectable, want to tell them to go screw themselves
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
But as you're weak, you let them do it but sometimes, you have to lose yourself
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
But you're dry as a snare drum, silent like Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
You don't test, you hope, you do everything that loosens you
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident
What I fear most is ending up alone or broke, now I'm talking about an accident
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
I finally fell from my branch and if this is the world
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I don't feel in my place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Misery is less painful in the sun (in the sun)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
I finally fell from my branch and if this is the world
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I don't feel in my place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Take me away from the buildings
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Misery is less painful in the sun (in the sun)
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Lo que más temo es acabar solo o acabar arruinado, no te hablo de un accidente
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
Una continua angustia, malas decisiones como trofeos como si alguien me felicitara
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Temo convertirme en aquel que he descuidado, falsa sonrisa en las fotos
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
¿Habré hecho demasiado? O no lo suficiente precisamente
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
Una buena canción es como un chiste, no puedo hacerte uno a pedido, ja
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
Tengo la impresión de convertirme en un imbécil, levantándome temprano por la mañana
On est tous en quête d'un bonheur
Todos estamos en busca de una felicidad
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Irreal o falsa, nada ha cambiado desde todo este tiempo
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mamá duerme con una máquina para protegerse del infarto
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
El amor, un peligroso cactus, cada espina es tóxica
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Si te niegas a ser picado, buscará otros objetivos
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible
Nunca te creas vencido, mucho menos invencible
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí de mi rama y si esto es el mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Debería haber cerrado los ojos (cerrado los ojos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tengo la impresión de convertirme en un hombre
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Pero no me siento en mi lugar como una gaviota que vuela en la ciudad (que vuela en la ciudad)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sería menos penosa al sol (al sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria es menos penosa al sol (al sol)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
Y tú, ¿sabes lo que es una verdadera angustia?
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
La que te despierta en medio de la noche, que te revuelve la cabeza
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
La impresión de que tus demonios se reúnen para hacerte su nuevo espectáculo
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
Que ya conoces de memoria, lo hacen de todos modos
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
A sus ojos, no eres respetable, quieres decirles que se vayan a la mierda
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
Pero como eres débil, te dejas hacer, pero a veces, tienes que perderte
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Pero estás seco como un tambor, silencioso como Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
No pruebas, esperas, haces todo lo que te afloja
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident
Lo que más temo es acabar solo o acabar arruinado, ahora te hablo de un accidente
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí de mi rama y si esto es el mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Debería haber cerrado los ojos (cerrado los ojos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tengo la impresión de convertirme en un hombre
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Pero no me siento en mi lugar como una gaviota que vuela en la ciudad (que vuela en la ciudad)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sería menos penosa al sol (al sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria es menos penosa al sol (al sol)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Finalmente caí de mi rama y si esto es el mundo
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Debería haber cerrado los ojos (cerrado los ojos)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Tengo la impresión de convertirme en un hombre
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Pero no me siento en mi lugar como una gaviota que vuela en la ciudad (que vuela en la ciudad)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria sería menos penosa al sol (al sol)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Llévame lejos de los edificios
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
La miseria es menos penosa al sol (al sol)
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Was ich am meisten fürchte, ist, allein oder pleite zu enden, ich spreche nicht von einem Unfall
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées comme si quelqu'un m'en félicité
Ein ständiger Kummer, schlechte Entscheidungen als Trophäen, als ob jemand mich dafür loben würde
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Ich habe Angst, der zu werden, den ich vernachlässigt habe, falsches Lächeln auf den Fotos
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement
Habe ich zu viel getan? Oder gerade nicht genug
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ha
Ein guter Song ist wie ein Witz, ich kann dir nicht auf Anfrage einen machen, ha
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin d'bonne heure
Ich habe das Gefühl, ein Arschloch zu werden, früh am Morgen aufstehen
On est tous en quête d'un bonheur
Wir sind alle auf der Suche nach Glück
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Unrealistisch oder künstlich, nichts hat sich seit all dieser Zeit geändert
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mama schläft mit einer Maschine, um sich vor einem Herzinfarkt zu schützen
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Liebe, ein gefährlicher Kaktus, unter jedem Stachel ist giftig
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Wenn du dich weigerst, gestochen zu werden, wird sie andere Ziele suchen
Te crois jamais vaincu, encore moins invincible
Glaube nie, dass du besiegt bist, geschweige denn unbesiegbar
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Ich bin endlich von meinem Ast gefallen und wenn das die Welt ist
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich hätte die Augen schließen sollen (die Augen schließen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich fehl am Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend wäre weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend ist weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse
Und du, du weißt, was echte Angst ist
Celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
Diejenige, die dich mitten in der Nacht aufweckt, die deinen Kopf durcheinander bringt
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
Das Gefühl, dass deine Dämonen sich versammeln, um dir ihre neue Show zu präsentieren
Qu'tu connais d'jà par cœur, ils le font quand même
Die du schon auswendig kennst, sie machen es trotzdem
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
In ihren Augen bist du nicht respektabel, du willst ihnen sagen, sie sollen sich verpissen
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'per-ta
Aber da du schwach bist, lässt du es zu, aber manchmal musst du dich verlieren
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Aber du bist trocken wie eine Snare Drum, leise wie Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
Du testest nicht, du hoffst, du tust alles, was dich lockert
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, là j'te parle d'un accident
Was ich am meisten fürchte, ist, allein oder pleite zu enden, jetzt spreche ich von einem Unfall
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Ich bin endlich von meinem Ast gefallen und wenn das die Welt ist
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich hätte die Augen schließen sollen (die Augen schließen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich fehl am Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend wäre weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend ist weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde
Ich bin endlich von meinem Ast gefallen und wenn das die Welt ist
J'aurais dû fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich hätte die Augen schließen sollen (die Augen schließen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich fehl am Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère s'rait moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend wäre weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments
Bringt mich weit weg von den Gebäuden
La misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Das Elend ist weniger schmerzhaft in der Sonne (in der Sonne)

Curiosità sulla canzone La branche di Bekar

Quando è stata rilasciata la canzone “La branche” di Bekar?
La canzone La branche è stata rilasciata nel 2022, nell’album “Mirasierra”.
Chi ha composto la canzone “La branche” di di Bekar?
La canzone “La branche” di di Bekar è stata composta da Alexandre Becquart.

Canzoni più popolari di Bekar

Altri artisti di Trap