Silencio

Alejandro Sanchez Pizarro

Testi Traduzione

He visto a dos niños jurarse abrazados
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Se las ha enseñado
Y he visto a la vida
Volar de sus manos

He visto a dos niños mirarse a los ojos
Sentirse felices
De estar amarrados
Yo he oído el poema que le ha dedicado

Tu huella es mi paz
Y tu horizonte es mi temor
Pero tu huella es mi paz
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Y le falta la noche, el relente
Y la envidia de la gente
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado

Silencio, silencio
Silencio que en la cama de un amante
La magia duerme poco, no
Pero se acuesta antes
Silencio, silencio
Que la magia duerme, silencio
Silencio
Que en la cama del amante
La magia duerme poco, no
Pero se acuesta antes

He visto a la gente pasarles rozando
Y he visto que algunos se han ido
Y algunos se quedan
Y algunos jamás han estado

He visto a la vida
Sentarse a su lado
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
Los versos más bellos
Salir de sus labios
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado

Silencio, silencio
Silencio
Que en la cama de un amante
La magia duerme poco, no
Pero se acuesta antes
Silencio, silencio
Que la magia duerme, silencio
Silencio
Que en la cama del amante
La magia duerme poco
Silencio, silencio
Que se asusta el aire, silencio
Silencio
Que se calle el aire
Que quiero escuchar esos versos
De nuevo en tus labios

Un suspiro
Es un prisionero que escapa
De la cárcel del alma
Un suspiro
Es el aire que roza la bala

Es resumen
Es posdata
Un suspiro
Es una poesía ahogada
Poesía

He visto a dos niños jurarse abrazados
Ho visto due bambini giurarsi abbracciati
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Eterne follie che so nessun essere umano
Se las ha enseñado
Gli ha insegnato
Y he visto a la vida
E ho visto la vita
Volar de sus manos
Volare dalle loro mani
He visto a dos niños mirarse a los ojos
Ho visto due bambini guardarsi negli occhi
Sentirse felices
Sentirsi felici
De estar amarrados
Di essere legati
Yo he oído el poema que le ha dedicado
Ho sentito la poesia che gli ha dedicato
Tu huella es mi paz
La tua impronta è la mia pace
Y tu horizonte es mi temor
E il tuo orizzonte è la mia paura
Pero tu huella es mi paz
Ma la tua impronta è la mia pace
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Anche se quel angolo non sarà mai lo stesso
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Perché manca il tremore del tuo corpo
Y le falta la noche, el relente
E manca la notte, la rugiada
Y la envidia de la gente
E l'invidia della gente
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
E ho sentito la poesia che gli ha dedicato
Silencio, silencio
Silenzio, silenzio
Silencio que en la cama de un amante
Silenzio che nel letto di un amante
La magia duerme poco, no
La magia dorme poco, no
Pero se acuesta antes
Ma va a letto prima
Silencio, silencio
Silenzio, silenzio
Que la magia duerme, silencio
Che la magia dorme, silenzio
Silencio
Silenzio
Que en la cama del amante
Che nel letto dell'amante
La magia duerme poco, no
La magia dorme poco, no
Pero se acuesta antes
Ma va a letto prima
He visto a la gente pasarles rozando
Ho visto la gente passare sfiorandoli
Y he visto que algunos se han ido
E ho visto che alcuni se ne sono andati
Y algunos se quedan
E alcuni sono rimasti
Y algunos jamás han estado
E alcuni non ci sono mai stati
He visto a la vida
Ho visto la vita
Sentarse a su lado
Sedersi al loro fianco
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
E infine quella bambina guardarmi negli occhi
Los versos más bellos
I versi più belli
Salir de sus labios
Uscire dalle sue labbra
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
E ho sentito la poesia che gli ha dedicato
Silencio, silencio
Silenzio, silenzio
Silencio
Silenzio
Que en la cama de un amante
Che nel letto di un amante
La magia duerme poco, no
La magia dorme poco, no
Pero se acuesta antes
Ma va a letto prima
Silencio, silencio
Silenzio, silenzio
Que la magia duerme, silencio
Che la magia dorme, silenzio
Silencio
Silenzio
Que en la cama del amante
Che nel letto dell'amante
La magia duerme poco
La magia dorme poco
Silencio, silencio
Silenzio, silenzio
Que se asusta el aire, silencio
Che l'aria si spaventa, silenzio
Silencio
Silenzio
Que se calle el aire
Che l'aria taccia
Que quiero escuchar esos versos
Voglio sentire quei versi
De nuevo en tus labios
Di nuovo sulle tue labbra
Un suspiro
Un sospiro
Es un prisionero que escapa
È un prigioniero che scappa
De la cárcel del alma
Dalla prigione dell'anima
Un suspiro
Un sospiro
Es el aire que roza la bala
È l'aria che sfiora la pallottola
Es resumen
È un riassunto
Es posdata
È un post scriptum
Un suspiro
Un sospiro
Es una poesía ahogada
È una poesia soffocata
Poesía
Poesia
He visto a dos niños jurarse abrazados
Eu vi dois meninos jurarem abraçados
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Loucuras eternas que sei que nenhum ser humano
Se las ha enseñado
As ensinou
Y he visto a la vida
E eu vi a vida
Volar de sus manos
Voar de suas mãos
He visto a dos niños mirarse a los ojos
Eu vi dois meninos olharem-se nos olhos
Sentirse felices
Sentirem-se felizes
De estar amarrados
Por estarem amarrados
Yo he oído el poema que le ha dedicado
Eu ouvi o poema que ele dedicou a ela
Tu huella es mi paz
Sua marca é minha paz
Y tu horizonte es mi temor
E seu horizonte é meu medo
Pero tu huella es mi paz
Mas sua marca é minha paz
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Embora aquele canto nunca será o mesmo
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Porque falta o tremor do seu corpo
Y le falta la noche, el relente
E falta a noite, o orvalho
Y la envidia de la gente
E a inveja das pessoas
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
E é que eu ouvi o poema que ele dedicou a ela
Silencio, silencio
Silêncio, silêncio
Silencio que en la cama de un amante
Silêncio que na cama de um amante
La magia duerme poco, no
A magia dorme pouco, não
Pero se acuesta antes
Mas vai para a cama mais cedo
Silencio, silencio
Silêncio, silêncio
Que la magia duerme, silencio
Que a magia dorme, silêncio
Silencio
Silêncio
Que en la cama del amante
Que na cama do amante
La magia duerme poco, no
A magia dorme pouco, não
Pero se acuesta antes
Mas vai para a cama mais cedo
He visto a la gente pasarles rozando
Eu vi as pessoas passarem raspando por eles
Y he visto que algunos se han ido
E eu vi que alguns se foram
Y algunos se quedan
E alguns ficaram
Y algunos jamás han estado
E alguns nunca estiveram lá
He visto a la vida
Eu vi a vida
Sentarse a su lado
Sentar-se ao lado deles
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
E finalmente aquela menina olhar-me nos olhos
Los versos más bellos
Os versos mais belos
Salir de sus labios
Saírem de seus lábios
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
E é que eu ouvi o poema que ele dedicou a ela
Silencio, silencio
Silêncio, silêncio
Silencio
Silêncio
Que en la cama de un amante
Que na cama de um amante
La magia duerme poco, no
A magia dorme pouco, não
Pero se acuesta antes
Mas vai para a cama mais cedo
Silencio, silencio
Silêncio, silêncio
Que la magia duerme, silencio
Que a magia dorme, silêncio
Silencio
Silêncio
Que en la cama del amante
Que na cama do amante
La magia duerme poco
A magia dorme pouco
Silencio, silencio
Silêncio, silêncio
Que se asusta el aire, silencio
Que o ar se assusta, silêncio
Silencio
Silêncio
Que se calle el aire
Que o ar se cale
Que quiero escuchar esos versos
Que eu quero ouvir esses versos
De nuevo en tus labios
De novo em seus lábios
Un suspiro
Um suspiro
Es un prisionero que escapa
É um prisioneiro que escapa
De la cárcel del alma
Da prisão da alma
Un suspiro
Um suspiro
Es el aire que roza la bala
É o ar que roça a bala
Es resumen
É resumo
Es posdata
É posdata
Un suspiro
Um suspiro
Es una poesía ahogada
É uma poesia afogada
Poesía
Poesia
He visto a dos niños jurarse abrazados
I have seen the kids promise while hugging
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Eternal crazy things that I know no human being
Se las ha enseñado
Has taught them
Y he visto a la vida
And I have seen life
Volar de sus manos
Fly off their hands
He visto a dos niños mirarse a los ojos
I have seen kids look at each other
Sentirse felices
Feeling happy
De estar amarrados
Of being tied to each other
Yo he oído el poema que le ha dedicado
I have heard the poem that he dedicated to her
Tu huella es mi paz
Your footprint is my peace
Y tu horizonte es mi temor
And your horizon is my fear
Pero tu huella es mi paz
But your footprint is my peace
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Although that corner will never be the same
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Because it's missing the tremor of your body
Y le falta la noche, el relente
And it's missing the night, the dew
Y la envidia de la gente
And the envy of the people
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
And I have heard the poem that he dedicated to her
Silencio, silencio
Silence, silence
Silencio que en la cama de un amante
Silence because in the bed of a lover
La magia duerme poco, no
Magic doesn't sleep much, no
Pero se acuesta antes
But it goes to bed early
Silencio, silencio
Silence, silence
Que la magia duerme, silencio
That magic sleeps, silence
Silencio
Silence
Que en la cama del amante
Because in the bed of a lover
La magia duerme poco, no
Magic doesn't sleep much, no
Pero se acuesta antes
But it goes to bed early
He visto a la gente pasarles rozando
I have seen people pass by barely touching them
Y he visto que algunos se han ido
And I have seen that some have left
Y algunos se quedan
And some have stayed
Y algunos jamás han estado
And some have never been there
He visto a la vida
I have seen life
Sentarse a su lado
Sit by their side
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
And finally, that girl looks me in the eyes
Los versos más bellos
The most beautiful verses
Salir de sus labios
Going out through her lips
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
And I have heard the poem she has dedicated to him
Silencio, silencio
Silence, silence
Silencio
Silence
Que en la cama de un amante
Because in the bed of a lover
La magia duerme poco, no
Magic doesn't sleep much, no
Pero se acuesta antes
But it goes to bed early
Silencio, silencio
Silence, silence
Que la magia duerme, silencio
That magic sleeps, silence
Silencio
Silence
Que en la cama del amante
Because in the bed of a lover
La magia duerme poco
Magic doesn't sleep much, no
Silencio, silencio
But it goes to bed early
Que se asusta el aire, silencio
Let the air be frightened, silence
Silencio
Silence
Que se calle el aire
Let the air shut
Que quiero escuchar esos versos
I want to hear those verses
De nuevo en tus labios
Again in your lips
Un suspiro
One breath
Es un prisionero que escapa
Is a prisoner that escapes
De la cárcel del alma
From the soul's prison
Un suspiro
One breath
Es el aire que roza la bala
Is the air that gently touches the bullet
Es resumen
It's a summary
Es posdata
It's a postscript
Un suspiro
A breath
Es una poesía ahogada
Is drowned poetry
Poesía
Poetry
He visto a dos niños jurarse abrazados
J'ai vu deux enfants se jurer éternellement
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Des folies éternelles que je sais qu'aucun être humain
Se las ha enseñado
Ne leur a enseignées
Y he visto a la vida
Et j'ai vu la vie
Volar de sus manos
S'envoler de leurs mains
He visto a dos niños mirarse a los ojos
J'ai vu deux enfants se regarder dans les yeux
Sentirse felices
Se sentir heureux
De estar amarrados
D'être liés
Yo he oído el poema que le ha dedicado
J'ai entendu le poème qu'il lui a dédié
Tu huella es mi paz
Ton empreinte est ma paix
Y tu horizonte es mi temor
Et ton horizon est ma peur
Pero tu huella es mi paz
Mais ton empreinte est ma paix
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Bien que ce coin ne sera jamais le même
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Parce qu'il manque le tremblement de ton corps
Y le falta la noche, el relente
Et il manque la nuit, la rosée
Y la envidia de la gente
Et l'envie des gens
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Et c'est que j'ai entendu le poème qu'il lui a dédié
Silencio, silencio
Silence, silence
Silencio que en la cama de un amante
Silence, dans le lit d'un amant
La magia duerme poco, no
La magie dort peu, non
Pero se acuesta antes
Mais elle se couche plus tôt
Silencio, silencio
Silence, silence
Que la magia duerme, silencio
Que la magie dort, silence
Silencio
Silence
Que en la cama del amante
Dans le lit de l'amant
La magia duerme poco, no
La magie dort peu, non
Pero se acuesta antes
Mais elle se couche plus tôt
He visto a la gente pasarles rozando
J'ai vu des gens les frôler en passant
Y he visto que algunos se han ido
Et j'ai vu que certains sont partis
Y algunos se quedan
Et certains restent
Y algunos jamás han estado
Et certains n'ont jamais été là
He visto a la vida
J'ai vu la vie
Sentarse a su lado
S'asseoir à leurs côtés
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
Et enfin cette petite fille me regarder dans les yeux
Los versos más bellos
Les plus beaux vers
Salir de sus labios
Sortir de ses lèvres
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Et c'est que j'ai entendu le poème qu'il lui a dédié
Silencio, silencio
Silence, silence
Silencio
Silence
Que en la cama de un amante
Dans le lit d'un amant
La magia duerme poco, no
La magie dort peu, non
Pero se acuesta antes
Mais elle se couche plus tôt
Silencio, silencio
Silence, silence
Que la magia duerme, silencio
Que la magie dort, silence
Silencio
Silence
Que en la cama del amante
Dans le lit de l'amant
La magia duerme poco
La magie dort peu
Silencio, silencio
Silence, silence
Que se asusta el aire, silencio
Que l'air a peur, silence
Silencio
Silence
Que se calle el aire
Que l'air se taise
Que quiero escuchar esos versos
Je veux entendre ces vers
De nuevo en tus labios
De nouveau sur tes lèvres
Un suspiro
Un soupir
Es un prisionero que escapa
Est un prisonnier qui s'échappe
De la cárcel del alma
De la prison de l'âme
Un suspiro
Un soupir
Es el aire que roza la bala
Est l'air qui effleure la balle
Es resumen
C'est un résumé
Es posdata
C'est un post-scriptum
Un suspiro
Un soupir
Es una poesía ahogada
Est un poème étouffé
Poesía
Poésie
He visto a dos niños jurarse abrazados
Ich habe zwei Kinder gesehen, die sich umarmen und schwören
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Ewige Verrücktheiten, von denen ich weiß, dass kein Mensch
Se las ha enseñado
Sie ihnen beigebracht hat
Y he visto a la vida
Und ich habe das Leben gesehen
Volar de sus manos
Fliegen aus ihren Händen
He visto a dos niños mirarse a los ojos
Ich habe zwei Kinder gesehen, die sich in die Augen schauen
Sentirse felices
Sich glücklich fühlen
De estar amarrados
Gebunden zu sein
Yo he oído el poema que le ha dedicado
Ich habe das Gedicht gehört, das er ihr gewidmet hat
Tu huella es mi paz
Deine Spur ist mein Frieden
Y tu horizonte es mi temor
Und dein Horizont ist meine Angst
Pero tu huella es mi paz
Aber deine Spur ist mein Frieden
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Obwohl diese Ecke nie mehr dieselbe sein wird
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Denn es fehlt das Zittern deines Körpers
Y le falta la noche, el relente
Und es fehlt die Nacht, der Tau
Y la envidia de la gente
Und der Neid der Menschen
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Und ich habe das Gedicht gehört, das er ihr gewidmet hat
Silencio, silencio
Stille, Stille
Silencio que en la cama de un amante
Stille, denn im Bett eines Liebhabers
La magia duerme poco, no
Schläft die Magie wenig, nein
Pero se acuesta antes
Aber sie geht früher ins Bett
Silencio, silencio
Stille, Stille
Que la magia duerme, silencio
Die Magie schläft, Stille
Silencio
Stille
Que en la cama del amante
Denn im Bett des Liebhabers
La magia duerme poco, no
Schläft die Magie wenig, nein
Pero se acuesta antes
Aber sie geht früher ins Bett
He visto a la gente pasarles rozando
Ich habe gesehen, wie die Leute an ihnen vorbeigegangen sind
Y he visto que algunos se han ido
Und ich habe gesehen, dass einige gegangen sind
Y algunos se quedan
Und einige bleiben
Y algunos jamás han estado
Und einige waren nie da
He visto a la vida
Ich habe das Leben gesehen
Sentarse a su lado
Sich neben sie setzen
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
Und schließlich hat dieses Mädchen mich in die Augen geschaut
Los versos más bellos
Die schönsten Verse
Salir de sus labios
Kommen von ihren Lippen
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Und ich habe das Gedicht gehört, das er ihr gewidmet hat
Silencio, silencio
Stille, Stille
Silencio
Stille
Que en la cama de un amante
Denn im Bett eines Liebhabers
La magia duerme poco, no
Schläft die Magie wenig, nein
Pero se acuesta antes
Aber sie geht früher ins Bett
Silencio, silencio
Stille, Stille
Que la magia duerme, silencio
Die Magie schläft, Stille
Silencio
Stille
Que en la cama del amante
Denn im Bett des Liebhabers
La magia duerme poco
Schläft die Magie wenig
Silencio, silencio
Stille, Stille
Que se asusta el aire, silencio
Die Luft erschrickt, Stille
Silencio
Stille
Que se calle el aire
Die Luft soll schweigen
Que quiero escuchar esos versos
Denn ich möchte diese Verse wieder
De nuevo en tus labios
Auf deinen Lippen hören
Un suspiro
Ein Seufzer
Es un prisionero que escapa
Ist ein Gefangener, der entkommt
De la cárcel del alma
Aus dem Gefängnis der Seele
Un suspiro
Ein Seufzer
Es el aire que roza la bala
Ist die Luft, die die Kugel streift
Es resumen
Es ist eine Zusammenfassung
Es posdata
Es ist eine Postskript
Un suspiro
Ein Seufzer
Es una poesía ahogada
Ist ein ertrunkenes Gedicht
Poesía
Poesie
He visto a dos niños jurarse abrazados
Saya telah melihat dua anak berpelukan sambil berjanji
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
Kegilaan abadi yang saya tahu tidak ada manusia
Se las ha enseñado
Yang telah mengajarkan mereka
Y he visto a la vida
Dan saya telah melihat kehidupan
Volar de sus manos
Terbang dari tangan mereka
He visto a dos niños mirarse a los ojos
Saya telah melihat dua anak saling menatap
Sentirse felices
Merasa bahagia
De estar amarrados
Karena terikat
Yo he oído el poema que le ha dedicado
Saya telah mendengar puisi yang dia persembahkan
Tu huella es mi paz
Jejakmu adalah kedamaianku
Y tu horizonte es mi temor
Dan cakrawalamu adalah ketakutanku
Pero tu huella es mi paz
Tapi jejakmu adalah kedamaianku
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
Meski sudut itu takkan pernah sama lagi
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
Karena kehilangan getaran tubuhmu
Y le falta la noche, el relente
Dan kehilangan malam, embun
Y la envidia de la gente
Dan iri hati orang-orang
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Dan itu karena saya telah mendengar puisi yang dia persembahkan
Silencio, silencio
Diam, diam
Silencio que en la cama de un amante
Diam, di tempat tidur seorang kekasih
La magia duerme poco, no
Sihir tidur sebentar, tidak
Pero se acuesta antes
Tapi berbaring lebih dulu
Silencio, silencio
Diam, diam
Que la magia duerme, silencio
Sihir tidur, diam
Silencio
Diam
Que en la cama del amante
Di tempat tidur kekasih
La magia duerme poco, no
Sihir tidur sebentar, tidak
Pero se acuesta antes
Tapi berbaring lebih dulu
He visto a la gente pasarles rozando
Saya telah melihat orang-orang berlalu lalang
Y he visto que algunos se han ido
Dan saya telah melihat beberapa orang pergi
Y algunos se quedan
Dan beberapa orang tinggal
Y algunos jamás han estado
Dan beberapa orang tidak pernah ada
He visto a la vida
Saya telah melihat kehidupan
Sentarse a su lado
Duduk di samping mereka
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
Dan akhirnya gadis itu menatap mata saya
Los versos más bellos
Puisi terindah
Salir de sus labios
Keluar dari bibirnya
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
Dan itu karena saya telah mendengar puisi yang dia persembahkan
Silencio, silencio
Diam, diam
Silencio
Diam
Que en la cama de un amante
Di tempat tidur seorang kekasih
La magia duerme poco, no
Sihir tidur sebentar, tidak
Pero se acuesta antes
Tapi berbaring lebih dulu
Silencio, silencio
Diam, diam
Que la magia duerme, silencio
Sihir tidur, diam
Silencio
Diam
Que en la cama del amante
Di tempat tidur kekasih
La magia duerme poco
Sihir tidur sebentar
Silencio, silencio
Diam, diam
Que se asusta el aire, silencio
Udara terkejut, diam
Silencio
Diam
Que se calle el aire
Biarkan udara diam
Que quiero escuchar esos versos
Karena saya ingin mendengar puisi itu
De nuevo en tus labios
Lagi dari bibirmu
Un suspiro
Sebuah desahan
Es un prisionero que escapa
Adalah tahanan yang melarikan diri
De la cárcel del alma
Dari penjara jiwa
Un suspiro
Sebuah desahan
Es el aire que roza la bala
Adalah angin yang menyentuh peluru
Es resumen
Ini adalah ringkasan
Es posdata
Ini adalah posdata
Un suspiro
Sebuah desahan
Es una poesía ahogada
Adalah puisi yang tenggelam
Poesía
Puisi
He visto a dos niños jurarse abrazados
ฉันเห็นสองเด็กกอดกันและสาบาน
Eternas locuras que sé que ningún ser humano
ความบ้าคลั่งตลอดกาลที่ฉันรู้ว่าไม่มีมนุษย์ใด
Se las ha enseñado
ที่ได้สอนพวกเขา
Y he visto a la vida
และฉันเห็นชีวิต
Volar de sus manos
บินออกจากมือของพวกเขา
He visto a dos niños mirarse a los ojos
ฉันเห็นสองเด็กมองตากัน
Sentirse felices
รู้สึกสุขสันต์
De estar amarrados
ที่ถูกผูกมัด
Yo he oído el poema que le ha dedicado
ฉันได้ยินบทกวีที่เขาอุทิศให้
Tu huella es mi paz
รอยเท้าของคุณคือความสงบของฉัน
Y tu horizonte es mi temor
และขอบฟ้าของคุณคือความกลัวของฉัน
Pero tu huella es mi paz
แต่รอยเท้าของคุณคือความสงบของฉัน
Aunque jamás será lo mismo aquel rincón
แม้ว่าที่นั่นจะไม่เหมือนเดิม
Porque le falta el temblor de tu cuerpo
เพราะมันขาดการสั่นของร่างกายของคุณ
Y le falta la noche, el relente
และมันขาดความมืด ความชื้น
Y la envidia de la gente
และความอิจฉาของคนอื่น
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
และคือฉันได้ยินบทกวีที่เขาอุทิศให้
Silencio, silencio
ความเงียบ, ความเงียบ
Silencio que en la cama de un amante
ความเงียบในเตียงของคนรัก
La magia duerme poco, no
เวทมนตร์นอนหลับไม่มาก, ไม่
Pero se acuesta antes
แต่เขานอนก่อน
Silencio, silencio
ความเงียบ, ความเงียบ
Que la magia duerme, silencio
เวทมนตร์นอนหลับ, ความเงียบ
Silencio
ความเงียบ
Que en la cama del amante
ในเตียงของคนรัก
La magia duerme poco, no
เวทมนตร์นอนหลับไม่มาก, ไม่
Pero se acuesta antes
แต่เขานอนก่อน
He visto a la gente pasarles rozando
ฉันเห็นคนผ่านไปแตะต้องพวกเขา
Y he visto que algunos se han ido
และฉันเห็นว่าบางคนได้ไป
Y algunos se quedan
และบางคนยังอยู่
Y algunos jamás han estado
และบางคนไม่เคยอยู่
He visto a la vida
ฉันเห็นชีวิต
Sentarse a su lado
นั่งอยู่ข้างๆพวกเขา
Y al fin a esa niña mirarme a los ojos
และในที่สุดเด็กสาวนั้นมองตาฉัน
Los versos más bellos
บทกวีที่สวยที่สุด
Salir de sus labios
ออกจากปากของเธอ
Y es que yo he oído el poema que le ha dedicado
และคือฉันได้ยินบทกวีที่เขาอุทิศให้
Silencio, silencio
ความเงียบ, ความเงียบ
Silencio
ความเงียบ
Que en la cama de un amante
ในเตียงของคนรัก
La magia duerme poco, no
เวทมนตร์นอนหลับไม่มาก, ไม่
Pero se acuesta antes
แต่เขานอนก่อน
Silencio, silencio
ความเงียบ, ความเงียบ
Que la magia duerme, silencio
เวทมนตร์นอนหลับ, ความเงียบ
Silencio
ความเงียบ
Que en la cama del amante
ในเตียงของคนรัก
La magia duerme poco
เวทมนตร์นอนหลับไม่มาก
Silencio, silencio
ความเงียบ, ความเงียบ
Que se asusta el aire, silencio
อากาศกลัว, ความเงียบ
Silencio
ความเงียบ
Que se calle el aire
ให้อากาศเงียบ
Que quiero escuchar esos versos
ฉันอยากได้ยินบทกวีนั้น
De nuevo en tus labios
อีกครั้งจากปากของคุณ
Un suspiro
การหายใจ
Es un prisionero que escapa
เป็นนักโทษที่หนีออก
De la cárcel del alma
จากคุกของวิญญาณ
Un suspiro
การหายใจ
Es el aire que roza la bala
เป็นลมที่แตะต้องกระสุน
Es resumen
เป็นสรุป
Es posdata
เป็นบันทึกท้าย
Un suspiro
การหายใจ
Es una poesía ahogada
เป็นบทกวีที่ถูกกลืน
Poesía
บทกวี

Curiosità sulla canzone Silencio di Alejandro Sanz

Quando è stata rilasciata la canzone “Silencio” di Alejandro Sanz?
La canzone Silencio è stata rilasciata nel 2000, nell’album “El Alma Al Aire”.
Chi ha composto la canzone “Silencio” di di Alejandro Sanz?
La canzone “Silencio” di di Alejandro Sanz è stata composta da Alejandro Sanchez Pizarro.

Canzoni più popolari di Alejandro Sanz

Altri artisti di Romantic