Quatre murs et un toit [Nouvelle version]

Bruno Nicolini

Testi Traduzione

Un terrain vague, de vagues clôtures
Un couple divague sur la maison future
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve

Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Le bébé est né, il joue dans le salon
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Un petit frère est prévu pour l'automne
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
On pourra y faire un jour une cabane
On pourra y faire un jour une cabane

Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
On remplit sans se douter le grenier doucement
Le grand habite le garage pour être indépendant
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
Madame préférerait une deuxième salle de bain
Ce sera une deuxième salle de bain

Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
Ça devient un hôtel la maison familiale
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Petit à petit, vêtement par vêtement
Petit à petit, vêtement par vêtement

Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Alors qu'ici il y a trop de place
On va poser tu sais des stores électriques
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
La maison somnole comme un chat fatigué
Dans son ventre ronronne la machine à laver
Dans son ventre ronronne la machine à laver

Les petits enfants espérés apparaissent
Dans le frigo, on remet des glaces
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
C'est le consulat que rouvrent les gosses
Le grenier sans bataille livre ses trésors
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Qui colonisent pour la dernière fois
La modeste terre promise, quatre murs et un toit

Cette maison est en vente comme vous le savez
Je suis, je me présente, agent immobilier
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes

De monstres et de dragons que les gamins savent voir
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"

Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?

Un terrain vague, de vagues clôtures
Un terreno incolto, recinzioni vaghe
Un couple divague sur la maison future
Una coppia divaga sulla futura casa
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Ci indebitiamo per trent'anni, questa villetta sarà la nostra
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
E dei nostri figli corregge la donna incinta
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
I lavori sono finiti, almeno il grosso
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
C'è odore di gesso e intonaco e polvere tutta nuova
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Gesso e intonaco e polvere tutta nuova
Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Dalle pareti e dal soffitto pendono lampadine nude
Le bébé est né, il joue dans le salon
Il bambino è nato, gioca nel salotto
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Aggiungiamo un'altra stanza al piano superiore
Un petit frère est prévu pour l'automne
Un fratellino è previsto per l'autunno
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
Anche gli alberi nel giardino crescono
On pourra y faire un jour une cabane
Un giorno potremmo costruire una capanna lì
On pourra y faire un jour une cabane
Un giorno potremmo costruire una capanna lì
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
I bambini sono cresciuti, ora sono in tre
On remplit sans se douter le grenier doucement
Riempiono senza saperlo lentamente la soffitta
Le grand habite le garage pour être indépendant
Il più grande vive nel garage per essere indipendente
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
La capanna, peccato, è abbandonata
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
Il signore sognerebbe di scavare una cantina per i vini
Madame préférerait une deuxième salle de bain
La signora preferirebbe un secondo bagno
Ce sera une deuxième salle de bain
Sarà un secondo bagno
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
I bambini vanno e vengono carichi di biancheria sporca
Ça devient un hôtel la maison familiale
La casa familiare diventa un albergo
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
Abbiamo fatto un ufficio nella piccola stanza in alto
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
E delle stanze per gli ospiti, i bambini se ne sono andati
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Hanno lasciato il nido senza saperlo davvero
Petit à petit, vêtement par vêtement
Poco a poco, indumento per indumento
Petit à petit, vêtement par vêtement
Poco a poco, indumento per indumento
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Vivono a Parigi in appartamenti senza spazio
Alors qu'ici il y a trop de place
Mentre qui c'è troppo spazio
On va poser tu sais des stores électriques
Stiamo pensando di mettere delle tapparelle elettriche
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
È un po' brutto è vero, ma è più pratico
La maison somnole comme un chat fatigué
La casa sonnecchia come un gatto stanco
Dans son ventre ronronne la machine à laver
Nel suo ventre ronza la lavatrice
Dans son ventre ronronne la machine à laver
Nel suo ventre ronza la lavatrice
Les petits enfants espérés apparaissent
Appaiono i nipoti tanto attesi
Dans le frigo, on remet des glaces
Nel frigo, rimettiamo i gelati
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
La capanna nel giardino trova una seconda giovinezza
C'est le consulat que rouvrent les gosses
È il consolato che i bambini riaprono
Le grenier sans bataille livre ses trésors
La soffitta senza battaglia rivela i suoi tesori
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
I costumi da cowboy per i piccoli ambasciatori
Qui colonisent pour la dernière fois
Che colonizzano per l'ultima volta
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
La modesta terra promessa, quattro mura e un tetto
Cette maison est en vente comme vous le savez
Questa casa è in vendita come sapete
Je suis, je me présente, agent immobilier
Sono, mi presento, un agente immobiliare
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Devo avvertirvi se volete comprarla
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Preferisco dirvelo, questa casa è infestata
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
Non sorridete signore, non abbiate paura signora
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes
È infestata è vero, ma da fantasmi gentili
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
Di mostri e draghi che i bambini sanno vedere
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
Di pianti e litigi, e di abbondanti merende
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
"Finisci i tuoi compiti", "il mio zaino è troppo pesante"
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"
"Lascia in pace tuo fratello", "bambini, a tavola"
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ascoltate la musica, riuscite a sentirla?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ascoltate la musica, riuscite a sentirla?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ascoltate la musica, riuscite a sentirla?
Un terrain vague, de vagues clôtures
Um terreno vago, cercas vagas
Un couple divague sur la maison future
Um casal divaga sobre a futura casa
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Endividamo-nos por trinta anos, esta casa será nossa
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
E dos nossos filhos, corrige a mulher grávida
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
As obras estão terminadas, pelo menos a estrutura principal
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Cheira a gesso e reboco e poeira toda nova
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Gesso e reboco e poeira toda nova
Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Lâmpadas nuas pendem das paredes, do teto
Le bébé est né, il joue dans le salon
O bebê nasceu, ele brinca na sala
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Adicionamos um quarto no andar de cima
Un petit frère est prévu pour l'automne
Um irmãozinho está previsto para o outono
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
No jardim, as árvores também crescem
On pourra y faire un jour une cabane
Um dia poderemos fazer uma cabana lá
On pourra y faire un jour une cabane
Um dia poderemos fazer uma cabana lá
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
As crianças cresceram, agora são três
On remplit sans se douter le grenier doucement
Enchemos o sótão sem perceber
Le grand habite le garage pour être indépendant
O mais velho mora na garagem para ser independente
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
A cabana, é uma pena, está abandonada
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
O senhor sonha em cavar uma adega
Madame préférerait une deuxième salle de bain
A senhora preferiria um segundo banheiro
Ce sera une deuxième salle de bain
Será um segundo banheiro
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
As crianças vêm e vão carregadas de roupas sujas
Ça devient un hôtel la maison familiale
A casa familiar está se tornando um hotel
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
Fizemos um escritório no pequeno quarto de cima
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
E quartos de hóspedes, as crianças se foram
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Eles deixaram o ninho sem realmente perceber
Petit à petit, vêtement par vêtement
Pouco a pouco, peça de roupa por peça de roupa
Petit à petit, vêtement par vêtement
Pouco a pouco, peça de roupa por peça de roupa
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Eles moram em Paris em apartamentos sem espaço
Alors qu'ici il y a trop de place
Enquanto aqui há muito espaço
On va poser tu sais des stores électriques
Vamos instalar, você sabe, persianas elétricas
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
É um pouco feio, é verdade, mas é mais prático
La maison somnole comme un chat fatigué
A casa cochila como um gato cansado
Dans son ventre ronronne la machine à laver
Em seu ventre ronrona a máquina de lavar
Dans son ventre ronronne la machine à laver
Em seu ventre ronrona a máquina de lavar
Les petits enfants espérés apparaissent
Os netos esperados aparecem
Dans le frigo, on remet des glaces
No frigorífico, colocamos sorvetes novamente
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
A cabana do jardim encontra uma segunda juventude
C'est le consulat que rouvrent les gosses
É o consulado que as crianças reabrem
Le grenier sans bataille livre ses trésors
O sótão sem luta revela seus tesouros
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Seus trajes de cowboy para os pequenos embaixadores
Qui colonisent pour la dernière fois
Que colonizam pela última vez
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
A modesta terra prometida, quatro paredes e um teto
Cette maison est en vente comme vous le savez
Esta casa está à venda, como você sabe
Je suis, je me présente, agent immobilier
Eu sou, me apresento, corretor de imóveis
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Devo avisá-lo se quiser comprá-la
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Prefiro te dizer, esta casa é assombrada
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
Não sorria, senhor, não tenha medo, senhora
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes
É assombrado, é verdade, mas por fantasmas gentis
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
De monstros e dragões que as crianças conseguem ver
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
De lágrimas e brigas, e lanches fartos
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
"Termine seus deveres", "minha mochila está muito pesada"
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"
"Deixe seu irmão em paz", "crianças, à mesa"
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ouça a música, você consegue ouvir?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ouça a música, você consegue ouvir?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Ouça a música, você consegue ouvir?
Un terrain vague, de vagues clôtures
A vacant lot, vague fences
Un couple divague sur la maison future
A couple rambles about the future house
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
We're in debt for thirty years, this house will be ours
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
And that of our children corrects the pregnant woman
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
The work is finished, at least the heavy lifting
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
It smells of plaster and filler and brand new dust
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Plaster and filler and brand new dust
Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Bare bulbs hang from the walls, from the ceiling
Le bébé est né, il joue dans le salon
The baby is born, he plays in the living room
On ajoute à l'étage une chambre de plus
We add another room upstairs
Un petit frère est prévu pour l'automne
A little brother is expected for the fall
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
In the garden the trees also grow
On pourra y faire un jour une cabane
One day we can make a cabin there
On pourra y faire un jour une cabane
One day we can make a cabin there
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
The children have grown, there are three now
On remplit sans se douter le grenier doucement
We unknowingly fill the attic slowly
Le grand habite le garage pour être indépendant
The eldest lives in the garage to be independent
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
The cabin, it's a shame, is abandoned
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
The man dreams of digging a wine cellar
Madame préférerait une deuxième salle de bain
The woman would prefer a second bathroom
Ce sera une deuxième salle de bain
It will be a second bathroom
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
The children come and go laden with dirty laundry
Ça devient un hôtel la maison familiale
The family home becomes a hotel
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
We made an office in the small room upstairs
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
And guest rooms, the children have left
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
They left the nest without really knowing it
Petit à petit, vêtement par vêtement
Little by little, garment by garment
Petit à petit, vêtement par vêtement
Little by little, garment by garment
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
They live in Paris in apartments without space
Alors qu'ici il y a trop de place
While here there is too much room
On va poser tu sais des stores électriques
We're going to install, you know, electric blinds
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
It's a bit ugly it's true, but it's more practical
La maison somnole comme un chat fatigué
The house dozes like a tired cat
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In its belly purrs the washing machine
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In its belly purrs the washing machine
Les petits enfants espérés apparaissent
The hoped-for grandchildren appear
Dans le frigo, on remet des glaces
In the fridge, we put ice creams back
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
The garden cabin finds a second youth
C'est le consulat que rouvrent les gosses
It's the consulate that the kids reopen
Le grenier sans bataille livre ses trésors
The attic without a fight reveals its treasures
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Its cowboy outfits to the little ambassadors
Qui colonisent pour la dernière fois
Who colonize for the last time
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
The modest promised land, four walls and a roof
Cette maison est en vente comme vous le savez
This house is for sale as you know
Je suis, je me présente, agent immobilier
I am, I introduce myself, a real estate agent
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
I must warn you if you want to buy it
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
I prefer to tell you this house is haunted
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
Don't smile sir, don't be afraid madam
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes
It's haunted it's true but by friendly ghosts
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
Of monsters and dragons that the kids can see
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
Of tears and fights, and hearty snacks
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
"Finish your homework", "my school bag is too heavy"
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"
"Leave your brother alone", "children, to the table"
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Listen to the music, can you hear it?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Listen to the music, can you hear it?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Listen to the music, can you hear it?
Un terrain vague, de vagues clôtures
Un terreno baldío, de vallas vagas
Un couple divague sur la maison future
Una pareja divaga sobre la futura casa
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Nos endeudamos por treinta años, esta casa será nuestra
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
Y de nuestros hijos corrige la mujer embarazada
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
Los trabajos están terminados, al menos la obra gruesa
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Huele a yeso y enlucido y al polvo todo nuevo
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Yeso y enlucido y al polvo todo nuevo
Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Bombillas desnudas cuelgan de las paredes, del techo
Le bébé est né, il joue dans le salon
El bebé ha nacido, juega en la sala
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Añadimos una habitación más en el piso de arriba
Un petit frère est prévu pour l'automne
Se espera un hermanito para el otoño
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
En el jardín los árboles también crecen
On pourra y faire un jour une cabane
Algún día podremos hacer una cabaña allí
On pourra y faire un jour une cabane
Algún día podremos hacer una cabaña allí
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
Los niños han crecido, ahora son tres
On remplit sans se douter le grenier doucement
Llenamos sin darnos cuenta el ático lentamente
Le grand habite le garage pour être indépendant
El mayor vive en el garaje para ser independiente
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
La cabaña, es una lástima, está abandonada
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
El señor soñaría con cavar una bodega de vinos
Madame préférerait une deuxième salle de bain
La señora preferiría un segundo baño
Ce sera une deuxième salle de bain
Será un segundo baño
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
Los niños van y vienen cargados de ropa sucia
Ça devient un hôtel la maison familiale
La casa familiar se está convirtiendo en un hotel
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
Hicimos una oficina en la pequeña habitación de arriba
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
Y habitaciones para invitados, los niños se han ido
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Han dejado el nido sin realmente saberlo
Petit à petit, vêtement par vêtement
Poco a poco, prenda por prenda
Petit à petit, vêtement par vêtement
Poco a poco, prenda por prenda
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Viven en París en apartamentos sin espacio
Alors qu'ici il y a trop de place
Mientras que aquí hay demasiado espacio
On va poser tu sais des stores électriques
Vamos a instalar, ya sabes, persianas eléctricas
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
Es un poco feo, es cierto, pero es más práctico
La maison somnole comme un chat fatigué
La casa duerme como un gato cansado
Dans son ventre ronronne la machine à laver
En su vientre ronronea la lavadora
Dans son ventre ronronne la machine à laver
En su vientre ronronea la lavadora
Les petits enfants espérés apparaissent
Los nietos esperados aparecen
Dans le frigo, on remet des glaces
En la nevera, volvemos a poner helados
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
La cabaña del jardín encuentra una segunda juventud
C'est le consulat que rouvrent les gosses
Es el consulado que los niños reabren
Le grenier sans bataille livre ses trésors
El ático sin batalla entrega sus tesoros
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Sus disfraces de vaqueros a los pequeños embajadores
Qui colonisent pour la dernière fois
Que colonizan por última vez
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
La modesta tierra prometida, cuatro paredes y un techo
Cette maison est en vente comme vous le savez
Esta casa está en venta como ya sabes
Je suis, je me présente, agent immobilier
Soy, me presento, agente inmobiliario
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Debo advertirte si quieres comprarla
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Prefiero decírtelo, esta casa está encantada
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
No sonrías señor, no tengas miedo señora
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes
Está encantada, es cierto, pero por fantasmas amigables
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
De monstruos y dragones que los niños saben ver
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
De lágrimas y peleas, y de copiosas meriendas
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
"Termina tus deberes", "mi mochila es demasiado pesada"
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"
"Deja en paz a tu hermano", "niños, a la mesa"
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Escucha la música, ¿la oyes?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Escucha la música, ¿la oyes?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Escucha la música, ¿la oyes?
Un terrain vague, de vagues clôtures
Ein leerer Platz, vage Zäune
Un couple divague sur la maison future
Ein Paar phantasiert über das zukünftige Haus
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Wir verschulden uns für dreißig Jahre, dieses Haus wird unser sein
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
Und das unserer Kinder, korrigiert die schwangere Frau
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
Die Arbeiten sind fertig, zumindest der Rohbau
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Es riecht nach Gips und Putz und ganz neuem Staub
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Gips und Putz und ganz neuer Staub
Des ampoules à nues pendent des murs, du plafond
Nackte Glühbirnen hängen von den Wänden, von der Decke
Le bébé est né, il joue dans le salon
Das Baby ist geboren, es spielt im Wohnzimmer
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Wir fügen im Obergeschoss ein weiteres Zimmer hinzu
Un petit frère est prévu pour l'automne
Ein kleiner Bruder ist für den Herbst geplant
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
Im Garten wachsen auch die Bäume
On pourra y faire un jour une cabane
Eines Tages können wir dort ein Baumhaus bauen
On pourra y faire un jour une cabane
Eines Tages können wir dort ein Baumhaus bauen
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
Die Kinder sind gewachsen, es sind jetzt drei
On remplit sans se douter le grenier doucement
Wir füllen langsam und unwissend den Dachboden
Le grand habite le garage pour être indépendant
Der Älteste wohnt in der Garage, um unabhängig zu sein
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
Das Baumhaus, es ist schade, wird vernachlässigt
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
Der Herr würde gerne einen Weinkeller graben
Madame préférerait une deuxième salle de bain
Die Dame würde lieber ein zweites Badezimmer haben
Ce sera une deuxième salle de bain
Es wird ein zweites Badezimmer sein
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
Die Kinder kommen und gehen mit schmutziger Wäsche
Ça devient un hôtel la maison familiale
Das Familienhaus wird zu einem Hotel
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut
Wir haben ein Büro im kleinen Raum oben gemacht
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
Und Gästezimmer, die Kinder sind weggezogen
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Sie haben das Nest unbewusst verlassen
Petit à petit, vêtement par vêtement
Nach und nach, Kleidungsstück für Kleidungsstück
Petit à petit, vêtement par vêtement
Nach und nach, Kleidungsstück für Kleidungsstück
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Sie wohnen in Paris in Wohnungen ohne Platz
Alors qu'ici il y a trop de place
Während es hier zu viel Platz gibt
On va poser tu sais des stores électriques
Wir werden elektrische Rollläden installieren
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
Es ist ein bisschen hässlich, das stimmt, aber es ist praktischer
La maison somnole comme un chat fatigué
Das Haus döst wie eine müde Katze
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In ihrem Bauch schnurrt die Waschmaschine
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In ihrem Bauch schnurrt die Waschmaschine
Les petits enfants espérés apparaissent
Die erhofften Enkelkinder erscheinen
Dans le frigo, on remet des glaces
Im Kühlschrank stellen wir wieder Eis ein
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
Das Gartenhaus erlebt eine zweite Jugend
C'est le consulat que rouvrent les gosses
Es ist das Konsulat, das die Kinder wiedereröffnen
Le grenier sans bataille livre ses trésors
Der Dachboden gibt ohne Kampf seine Schätze preis
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Seine Cowboy-Kostüme für die kleinen Botschafter
Qui colonisent pour la dernière fois
Die zum letzten Mal kolonisieren
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
Das bescheidene gelobte Land, vier Wände und ein Dach
Cette maison est en vente comme vous le savez
Dieses Haus steht zum Verkauf, wie Sie wissen
Je suis, je me présente, agent immobilier
Ich bin, ich stelle mich vor, Immobilienmakler
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Ich muss Sie warnen, wenn Sie es kaufen wollen
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Ich ziehe es vor, Ihnen zu sagen, dieses Haus ist verflucht
Ne souriez pas monsieur, n'ayez crainte madame
Lächeln Sie nicht, mein Herr, haben Sie keine Angst, meine Dame
C'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes
Es ist verflucht, das stimmt, aber von freundlichen Geistern
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
Von Monstern und Drachen, die die Kinder sehen können
De pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures
Von Tränen und Kämpfen und reichlichen Vier-Uhr-Snacks
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable"
„Mach deine Hausaufgaben fertig“, „mein Schulranzen ist zu schwer“
"Laisse tranquille ton frère", "les enfants, à table"
„Lass deinen Bruder in Ruhe“, „Kinder, an den Tisch“
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?

Curiosità sulla canzone Quatre murs et un toit [Nouvelle version] di Bénabar

In quali album è stata rilasciata la canzone “Quatre murs et un toit [Nouvelle version]” di Bénabar?
Bénabar ha rilasciato la canzone negli album “Quatre murs et un toit” nel 2006 e “Best of Bénabar” nel 2007.
Chi ha composto la canzone “Quatre murs et un toit [Nouvelle version]” di di Bénabar?
La canzone “Quatre murs et un toit [Nouvelle version]” di di Bénabar è stata composta da Bruno Nicolini.

Canzoni più popolari di Bénabar

Altri artisti di World music